In support of the proposal, it was stated that, in practice, procurement of services was carried out by means of either tendering or request for proposals. |
В поддержку этого предложения было указано, что на практике закупка услуг производится путем проведения торгов или запроса предложений. |
Administrative support for the Government of Rwanda (procurement of equipment, repair of infrastructure, payment of salaries) |
Административная поддержка правительства Руанды (закупка оборудования, ремонт объектов инфраструктуры, выплата заработной платы) |
This equipment was originally included in the cost estimates for the period ending 31 March 1994, but procurement action was delayed pending legal review. |
Эта аппаратура была первоначально включена в смету расходов на период, закончившийся 31 марта 1994 года, однако закупка была отложена до завершения юридического анализа. |
Services included the procurement of equipment, the provision of fellowships and training courses, and the selection and appointment of consultants. |
К числу оказываемых услуг относились закупка технических средств, предоставление стипендий и организация учебных курсов и отбор и назначение консультантов. |
Further, purchase actions continued to be made on an urgent basis for procurement of items which could have been assessed in advance. |
Кроме того, в срочном порядке продолжала осуществляться закупка товаров, потребность в которых могла быть определена заранее. |
Actual procurement and delivery of those items were accomplished during the subsequent mandate period, resulting in savings during the period under review. |
Фактическая закупка и поставка этих предметов была произведена в последующий мандатный период, что привело к экономии средств в отчетный период. |
Approximately nine months is required, on the other hand, to complete the financial authorization process and procurement of equipment and supplies initially required to support a mission. |
С другой стороны, процесс получения финансовых ассигнований и закупка техники и предметов снабжения, первоначально необходимых для поддержания деятельности миссии, требуют приблизительно девяти месяцев. |
An improved epidemiological surveillance system is needed for ensuring that the procurement and distribution of drugs meets the different needs of an array of health centres and populations. |
Необходимо улучшить систему эпидемиологического наблюдения для обеспечения того, чтобы закупка и распространение лекарств удовлетворяли различным потребностям широкого спектра медицинских центров и групп населения. |
The Advisory Committee was informed that, in a number of cases, procurement of equipment was postponed because the Mission's needs were being reviewed. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в ряде случаев закупка имущества была отложена в связи с пересмотром потребностей Миссии. |
On the basis of a review of existing workshop inventory, and in view of recent proposed technological upgrades of UNFICYP communications equipment, the procurement of specialized testing equipment is considered a mission priority. |
На основе данных об имеющихся запасах инструментов и с учетом предложенной недавно технической модернизации аппаратуры связи ВСООНК закупка специализированного контрольно-измерительного оборудования рассматривается как одна из приоритетных задач миссии. |
The procurement and delivery of expensive vaccines for the expanded programme of immunization (EPI) campaign and of cold-chain equipment is also being implemented by emergency donation. |
В рамках безвозмездной чрезвычайной помощи также осуществляется закупка и доставка дорогостоящих вакцин в рамках расширенной программы иммунизации (РПИ) и холодильного оборудования. |
This appears to be how sanctions-busting, namely for procurement of weapons and ammunition, was financed as this report will demonstrate below. |
Именно таким образом, по всей видимости, и финансировалось нарушение санкций, т.е. закупка оружия и боеприпасов, что будет показано в настоящем докладе ниже. |
Other support arrangements, such as procurement of transportation for military personnel and equipment, are also needed to accomplish the deployment. |
Другие вспомогательные мероприятия, такие, как закупка транспортных средств для перевозки военнослужащих и военно-технического имущества, также необходимы для развертывания. |
The Committee was informed that procurement for the additional United Nations-owned vehicles and communications equipment would commence once authority to commit resources had been approved by the General Assembly. |
Комитет был информирован о том, что закупка дополнительных автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, и оборудования связи начнется после утверждения Генеральной Ассамблеей полномочий на выделение ресурсов. |
In explanation of the proposal, it was stated that the procurement of construction should be treated in the same manner as procurement of services since, in construction, the abilities and qualifications of the supplier or contractor were of crucial significance. |
При разъяснении этого предложения было указано, что закупка работ должна регулироваться точно так же, как закупка услуг, поскольку применительно к работам чрезвычайно важное значение имеют способности и квалификационные данные поставщика (подрядчика). |
It was also pointed out that the procurement of construction was treated in some legal systems as a case of procurement of services. |
При этом было указано, что в некоторых правовых системах закупка работ регулируется так же, как и закупка услуг. |
Such assumptions could be erroneous because prohibited procurement can take place through third countries. |
Такие допущения могут быть ошибочными, поскольку закупка запрещенных предметов может осуществляться через третьи страны. |
The initial procurement of the strategic deployment stocks will represent a one-time cost. |
Первоначальная закупка имущества для создания стратегических запасов материальных средств для развертывания будет произведена за счет единовременных ассигнований. |
An exigency was defined as immediate procurement authorized by the head of a mission or office. |
Закупка в связи с неотложными потребностями определяется в качестве срочной закупки, утверждаемой главой миссии или подразделения. |
Consequently, procurement action could not be completed prior to the end of the mandate period, resulting in savings under purchase of vehicles. |
В результате процесс закупки не удалось завершить до конца мандатного периода, что привело к экономии по статье «Закупка автотранспортных средств». |
The procurement of the required portfolio management software was postponed owing to unanticipated delays in the procurement process. |
Закупка программного обеспечения, необходимого для управления портфелем заказов, была отложена в связи с непредвиденными задержками в процессе закупок. |
If there is only one supplier or contractor, single source procurement is available under subparagraph (a) irrespective of the urgency of the procurement. |
Если речь идет только об одном поставщике или подрядчике, то закупка из одного источника является возможной согласно подпункту (а) независимо от срочности закупки. |
These minimum periods should be established in the light of each procurement method, means of communication used and whether procurement domestic or international. |
Эти минимальные сроки должны быть установлены с учетом метода каждой закупки, используемых средств связи и того, является ли закупка внутренней или международной. |
The procurement of goods and services for field missions will continue to be sourced through the Procurement Service and locally through the procurement offices in the field missions. |
Закупка товаров и услуг для полевых миссий будет по-прежнему осуществляться через Службу закупок и на местах - через закупочные подразделения полевых миссий. |
The procurement of goods and services by the Organization must comply with established procurement procedures and reflect the international character of the United Nations, as requested in many General Assembly resolutions. |
В соответствии с просьбой, содержащейся во многих резолюциях Генеральной Ассамблеи, закупка товаров и услуг Организацией должна осуществляться согласно установленным процедурам закупки и отражать международный характер Организации Объединенных Наций. |