In the resolution, which was co-sponsored by 57 Member States, the Assembly affirmed that the rights held by people offline must also be protected online, and called upon all States to respect and protect the right to privacy in digital communication. |
В этой резолюции, поддержанной 57 государствами-членами, Ассамблея подтверждает, что те же права, которые человек имеет в оффлайновой среде, должны также защищаться и в онлайновой среде, и призывает уважать и защищать право на неприкосновенность личной жизни в контексте цифровой коммуникации. |
In order to promote the health and development of adolescents, States parties are also encouraged to respect strictly their right to privacy and confidentiality, including with respect to advice and counselling on health matters |
Подростки, достигшие достаточного уровня зрелости для получения консультаций в отсутствие родителя или другого лица, имеют право на неприкосновенность личной жизни и могут обращаться с просьбой о предоставлении им конфиденциальных услуг, включая лечение. |
Right to privacy; to freedom of thought, conscience and religion; to freedom of opinion and expression, peaceful assembly and association (articles 17, 18, 19, 21 and 22 of the Covenant) |
Право на неприкосновенность личной жизни; свобода мысли, совести и религии; свобода придерживаться своих мнений и выражать свое мнение, право на мирные собрания и на свободу ассоциации (статьи 17, 18, 19, 21 и 22 Пакта) |
Privacy can be defined as the presumption that individuals should have an area of personal autonomous development, interaction and liberty free from State intervention and excessive unsolicited intrusion by other uninvited individuals (see A/HRC/23/40, para. 22; and A/HRC/13/37, para. 11). |
Неприкосновенность личной жизни может быть определена как презумпция того, что частные лица должны иметь определенное поле для самостоятельного развития, взаимодействия и свободы, свободное от вмешательства государства и от чрезмерного инициативного вмешательства со стороны других незваных частных лиц. |
The conflict is between the individual's right of privacy on the one hand, and on the other, government's use of mandatory processes to obtain the information it needs for valid purposes (Barabba, p.). |
Речь идет о противоречии между правом этих граждан на неприкосновенность личной жизни, с одной стороны, и использованием правительством обязательных процессов получения информации для удовлетворения законных интересов, с другой стороны (см. ВагаЬЬа, р. 34). |
(h) Taking measures to bring perpetrators to justice; ensuring that confidentiality and privacy of victims are fully respected in those legal proceedings, and that interviews are conducted in a manner that is child sensitive; |
принятия мер по привлечению к уголовной ответственности лиц, виновных в совершении таких деяний, обеспечению строго соблюдения конфиденциальности и полного уважения права на неприкосновенность личной жизни в ходе судебных разбирательств и проведению опроса детей с учетом интересов ребенка; |
(c) Privacy laws; |
с) нормы права, охраняющие неприкосновенность личной жизни; |