Reference should be made to the first report as regards the right to privacy contained in this article. |
В отношении права на неприкосновенность личной жизни, содержащегося в этой статье, следует обратиться к первому докладу. |
Like the Constitution, the Civil Code of the Netherlands Antilles does not contain any articles which specifically protect privacy. |
Как и Конституция, Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов не содержит каких-либо статей, специально защищающих неприкосновенность личной жизни. |
The Ministry of Health also sponsors an HIV/AIDS Counselling Centre where free testing and counselling are available and the right to privacy respected. |
Кроме того, министерство здравоохранения субсидирует консультационный центр ВИЧ/СПИДа, где производятся бесплатные анализы, оказывается бесплатная консультативная помощь с соблюдением права на неприкосновенность личной жизни. |
The right to privacy is also a constitutional guarantee in the Maldives. |
Право на неприкосновенность личной жизни также является конституционной гарантией на Мальдивских островах. |
C. Conflicting rights: privacy, honour and public interest |
С. Коллизия прав: неприкосновенность личной жизни, защита чести и общественные интересы |
The adolescent's right to privacy will be respected at every stage of the process. |
На всех этапах процесса уважается право подростка на неприкосновенность личной жизни. |
Confidentiality is extremely important for gaining the trust of patients and is closely related to the right to privacy. |
Конфиденциальность имеет исключительно важную роль в завоевании доверия пациента, и она тесно связана с правом на неприкосновенность личной жизни. |
The criminal actions brought by the author have concerned just two offences: discrimination and violation of privacy. |
Уголовное преследование, которое стремилась инициировать автор, касалось только двух правонарушений, а именно: дискриминации и посягательства на неприкосновенность личной жизни. |
She's out there somewhere living her life, and she deserves her privacy. |
Она там где-то живет своей жизнью, и она заслуживает на неприкосновенность личной жизни. |
Unlawful or arbitrary surveillance activities undertaken against any person within a State's territory and subject to its jurisdiction constituted an infringement of the right to privacy. |
Незаконное или произвольное слежение, осуществляемое в отношении любого лица в рамках государственной территории и в соответствии с его юрисдикцией, представляет собой ущемление права на неприкосновенность личной жизни. |
This amounts to a systematic interference with the right to respect for the privacy of communications, and requires a correspondingly compelling justification. |
Это означает систематическое вмешательство в осуществление права на неприкосновенность личной жизни в сфере коммуникаций и требует наличия соответствующего убедительного оправдания. |
The absence of adequate safeguards can lead to a lack of accountability for arbitrary or unlawful intrusions on the right to Internet privacy (ibid.). |
Отсутствие адекватных гарантий может привести к практике непривлечения к ответственности за произвольные или незаконные посягательства на право на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета. |
States' obligations under article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights include the obligation to respect the privacy and security of digital communications. |
Обязательства государств согласно Статье 17 Международного пакта о гражданских и политических правах включают обязательство соблюдать неприкосновенность личной жизни и безопасность в сфере цифровых коммуникаций. |
Where the privacy rights of the entire digital community are at stake, nothing short of detailed and explicit primary legislation should suffice. |
Когда на кону стоят права на неприкосновенность личной жизни всего цифрового сообщества, необходимо ни что иное, как принятие детальных и исчерпывающих первичных законодательных актов. |
The Special Rapporteur thus considers that States are legally obliged to afford the same privacy protection for nationals and non-nationals and for those within and outside their jurisdiction. |
Таким образом, Специальный докладчик считает, что на государствах лежит юридическая ответственность за предоставление равной защиты прав на неприкосновенность личной жизни как своим гражданам, так и не имеющим гражданства, а также тем, кто находится внутри их юрисдикции и за ее пределами. |
It affirmed the importance of the right to privacy for the realization of other fundamental freedoms, in particular the freedom of opinion and expression. |
В резолюции подтверждается важность права на неприкосновенность личной жизни для реализации других основных свобод, в частности свободы мнений и их свободное выражение. |
Furthermore, the draft resolution established that individuals whose right to privacy had been violated as a consequence of unlawful or arbitrary surveillance must have access to effective remedy. |
Более того, проект резолюции предусматривает, что необходимо предоставлять лицам, чье право на неприкосновенность личной жизни было нарушено в результате незаконного или произвольного слежения, доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
Finally, it encouraged the Human Rights Council to consider establishing a special procedure that monitored the promotion and protection of the right to privacy. |
Наконец, в проекте содержится призыв к Совету по правам человека рассмотреть вопрос об учреждении специальной процедуры для осуществления наблюдения за поощрением и защитой права на неприкосновенность личной жизни. |
Her delegation was concerned at attempts to conflate the right to privacy with Internet governance and to establish human rights as a conditionality. |
Ее делегация испытывает озабоченность по поводу попыток увязать право на неприкосновенность личной жизни с регулированием Интернета и навязать условия для осуществления прав человека. |
Addressing the impact of the digital age on privacy would require ongoing, concerted engagement between all stakeholders, including Governments, industry, civil society and the technical community. |
Рассмотрение вопроса о воздействии цифровых технологий на неприкосновенность личной жизни потребует постоянного и последовательного взаимодействия со всеми заинтересованными сторонами, включая правительства, индустрию, гражданское общество и технологическое сообщество. |
New Zealand recognized the need to strike an appropriate balance between considerations of privacy rights on the one hand and protecting national security on the other hand. |
Новая Зеландия признает необходимость нахождения соответствующего баланса между соображениями, касающимися права на неприкосновенность личной жизни, с одной стороны, и защиты национальной безопасности, с другой. |
Any follow-on work from the draft resolution should take a broad look at issues interfering with privacy, including activities by non-State actors, and should include all relevant stakeholders. |
В ходе любой последующей работы на основании проекта резолюции необходимо применять широкий подход к вопросам посягательства на неприкосновенность личной жизни, включая деятельность негосударственных субъектов, и привлекать все соответствующие заинтересованные стороны. |
In that connection, the Netherlands would be hosting a global conference on cyberspace in 2015, with a particular focus on freedom and privacy. |
В этой связи Нидерланды будут принимать глобальную конференцию по вопросам киберпространства в 2015 году с особым упором на свободу и неприкосновенность личной жизни. |
She hoped that the adoption of the draft resolution by consensus and the forthcoming conference would help to move forward the international debate on protecting the right to privacy. |
Она надеется, что принятие проекта резолюции на основе консенсуса и проведение предстоящей конференции помогут добиться прогресса в международном обсуждении вопроса о защите права на неприкосновенность личной жизни. |
Well-functioning health information and surveillance systems should ensure that data are reliable, transparent and consistent, while protecting the right to privacy of children and their families. |
Хорошо функционирующие системы сбора информации о состоянии здоровья и наблюдения за ним должны обеспечивать надежность, транспарентность и последовательность таких данных, обеспечивая защиту права на неприкосновенность личной жизни детей и их родителей. |