Английский - русский
Перевод слова Privacy
Вариант перевода Неприкосновенность личной жизни

Примеры в контексте "Privacy - Неприкосновенность личной жизни"

Примеры: Privacy - Неприкосновенность личной жизни
Mr. Wittig (Germany), also speaking on behalf of the two main sponsors, said that the human right to privacy was enshrined in key international instruments dating back decades. Г-н Виттиг (Германия), также выступая от лица двух основных авторов, говорит, что право человека на неприкосновенность личной жизни воплощено в основных международных документах, история которых насчитывает десятки лет.
However, alarming reports about mass surveillance of private communication and the collection of personal data had led people to wonder whether the right to privacy was still protected in a digital world. Однако вызывающие обеспокоенность сообщения о масштабной слежке за частными коммуникационными сношениями и о сборе информации личного характера заставляют людей задаваться вопросом, действительно ли право на неприкосновенность личной жизни все еще защищено в цифровой век.
Brazil and Germany had launched an initiative to strengthen the right to privacy in the digital age at a side event during the recent session of the Human Rights Council; the draft resolution was the result of that process. В ходе параллельного мероприятия во время недавней сессии Комитета по правам человека Бразилия и Германия выступили с инициативой по укреплению права на неприкосновенность личной жизни в цифровой век; данный проект резолюции является результатом этого процесса.
In order to make a proper evaluation of proportionality, it was necessary to have some account in reasonable detail of the tangible benefits that were said to accrue from that very substantial interference with the right to privacy. Для проведения достоверной оценки на соответствие критерию соразмерности необходимо иметь достаточно подробный перечень ощутимых преимуществ, которые, по заявлениям, должны были стать результатом такого весьма серьезного посягательства на право на неприкосновенность личной жизни.
As human beings expanded their freedom of expression and private lives online, it was essential to agree formally to protect all human rights, including the right to privacy, both offline and online. По мере того как люди расширяют в режиме онлайн свои возможности в плане свободы слова и личной жизни, крайне важно официально договориться о защите всех прав человека, включая право на неприкосновенность личной жизни как в онлайновой среде, так и вне ее.
His delegation expected the recommendation that the Human Rights Council should consider establishing a special procedure on the promotion and protection of the right to privacy to result in the creation of a new mandate. Его делегация надеется, что будет выполнена рекомендация о том, чтобы Совет по правам человека рассмотрел вопрос об установлении специальной процедуры для поощрения и защиты права на неприкосновенность личной жизни в результате учреждения нового мандата.
In that context, his delegation commended the recognition of human rights defenders, who frequently faced threats, harassment, insecurity and violations of their privacy rights as a result of their activities. В этом контексте его делегация с удовлетворением отмечает упоминание о правозащитниках, которые по причине их деятельности часто подвергаются угрозам и преследованию, оказываются в небезопасном положении и сталкиваются с нарушениями их права на неприкосновенность личной жизни.
While his Government welcomed the ongoing discussion on how to promote and protect privacy rights given technological advances and capabilities, it regarded the draft resolution's nod towards the creation of a special procedure as premature. Хотя его правительство приветствует продолжение обсуждения вопроса о том, чтобы обеспечить поощрение и защиту прав на неприкосновенность личной жизни, учитывая технологический прогресс и возможности, она считает преждевременным делать в проекте резолюции упоминание об установлении специальной процедуры.
Mr. Mattar (Egypt) said that his delegation had joined consensus on the draft resolution out of its commitment to protecting the right to privacy in the digital age. Г-н Маттар (Египет) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, исходя из своей приверженности праву на неприкосновенность личной жизни в эпоху цифровых технологий.
The United States of America hoped further work on the topic could touch on other areas relating to privacy rights, beyond the digital environment and surveillance. Соединенные Штаты Америки надеются, что в будущей работе будут затронуты другие области, касающиеся прав на неприкосновенность личной жизни, помимо вопросов цифровой среды и слежения.
Ms. Pringle (United Kingdom) said that her Government was fully committed to upholding the right to privacy and affirmed that rights enjoyed offline must be protected online. Г-жа Прингл (Соединенное Королевство) говорит, что ее правительство в полной мере привержено защите права на неприкосновенность личной жизни и подтверждает, что необходимо защищать в Интернете права, которыми люди пользуются в обычной жизни.
Following on the concerns of Member States and other stakeholders at the negative impact of these surveillance practices on human rights, in December 2013 the General Assembly adopted resolution 68/167, without a vote, on the right to privacy in the digital age. Реагируя на обеспокоенность государств-членов и других заинтересованных сторон по поводу негативного влияния практики слежения на права человека, в декабре 2013 года Генеральная Ассамблея без голосования приняла резолюцию 68/167 о праве на неприкосновенность личной жизни в эпоху цифровых технологий.
As recalled by the General Assembly in its resolution 68/167, international human rights law provides the universal framework against which any interference in individual privacy rights must be assessed. Как было отмечено Генеральной Ассамблеей в резолюции 68/167, международное право прав человека предусматривает универсальную основу, в соответствии с которой должно оцениваться любое посягательство на право на неприкосновенность личной жизни.
It also launched an open consultation in February 2014, inviting the input of stakeholders on the basis of a questionnaire on the right to privacy in the context of domestic and extraterritorial surveillance. Кроме того, в феврале 2014 года оно начало процесс открытых консультаций и предложило всем заинтересованным сторонам делиться информацией с помощью вопросника, касающегося права на неприкосновенность личной жизни в контексте национального и экстерриториального слежения.
Drawing on these and other sources of information, as mandated by the General Assembly in its resolution 68/167, OHCHR prepared a report on the right to privacy in the digital age to the Human Rights Council. Основываясь на этих и других источниках информации, как предписывается резолюцией 68/167 Генеральной Ассамблеи, УВКПЧ подготовило [для Совета по правам человека] доклад по вопросу о праве на неприкосновенность личной жизни в цифровой век.
Broad-reaching surveillance practices have continued to infringe on individuals' human rights, in particular the right to privacy, owing to a lack of adequate national legislation and enforcement, weak procedural safeguards and ineffective oversight that all contribute to a climate of impunity. Всепроникающая система слежения по-прежнему ущемляет права человека частных лиц, в частности право на неприкосновенность личной жизни, причем это происходит из-за отсутствия адекватного национального законодательства и правоприменения, слабости процессуальных гарантий и неэффективности надзора, что в совокупности порождает атмосферу безнаказанности.
Any person whose right to privacy is violated may file a complaint with the executive and administrative authorities and additionally has right of recourse to the Constitutional Court. Любое лицо, чье право на неприкосновенность личной жизни было нарушено, может направить жалобу в исполнительный и административные органы и кроме того имеет право обратиться в Конституционный суд.
In order for individuals to exercise their right to privacy in communications, they must be able to ensure that these remain private, secure and, if they choose, anonymous. В целях осуществления частными лицами своего права на неприкосновенность личной жизни в области коммуникаций они должны иметь возможность удостовериться, что коммуникации остаются конфиденциальными, безопасными и, если они того пожелают, анонимными.
Such technologies have the potential to violate the right to privacy, thereby undermining people's confidence and security on the Internet and impeding the free flow of information and ideas online. Такие технологии потенциально могут нарушать право на неприкосновенность личной жизни, подрывая таким образом доверие и безопасность в Интернете и препятствуя свободному обмену информацией и идеями в онлайновом режиме.
In order to meet their human rights obligations, States must ensure that the rights to freedom of expression and privacy are at the heart of their communications surveillance frameworks. В целях выполнения своих правозащитных обязательств государства должны обеспечить, чтобы права на свободу выражения мнений и неприкосновенность личной жизни лежали в основе их нормативно-правовых механизмов слежения за сообщениями.
The main reason for denying access to the press was because visits were generally requested at short notice and would violate the privacy rights of both prisoners and staff. Основная причина отказа прессе в посещении заключается в том, что такие просьбы обычно поступают в последний момент и могут нарушить неприкосновенность личной жизни заключенных и работников тюрем.
The Act guaranteed the right to individual privacy, dignity, reputation and honour and required public officials to supply information to journalists, except for lawfully designated State or military secrets. Закон гарантирует право на неприкосновенность личной жизни, достоинства, репутации и чести и требует, чтобы государственные служащие снабжали журналистов информацией, за исключением определенных законом государственных и военных секретов.
The Committee recommends that the State party submit specific information on these rules, regulations and practice, and on the procedure for submission and handling of complaints in case of violations of the rights to privacy. Комитет рекомендует государству-участнику представить конкретную информацию об этих правилах, нормах и практике, а также о процедуре представления и рассмотрения жалоб в случае нарушений права на неприкосновенность личной жизни.
In connection with article 17 of the Covenant, the Committee needed to know how articles 5 and 6 of the Constitution were implemented in legislation and in what circumstances and by whose authority interference with the right to privacy was possible. В связи со статьей 17 Пакта Комитету необходимо знать, какое законодательство обеспечивает осуществление статей 5 и 6 Конституции и при каких обстоятельствах и с разрешения какого органа возможно ограничение права на неприкосновенность личной жизни.
So while the international standards clearly state that a prisoner does not give up his/her civil liberties, including the right to privacy, upon conviction, the United States courts have not made a final determination on this matter. Таким образом, хотя в международных стандартах содержится четкое утверждение о том, что в результате осуждения заключенный не лишается своих гражданских свобод, включая право на неприкосновенность личной жизни, суды Соединенных Штатов не высказали своего четкого отношения к этому вопросу.