Английский - русский
Перевод слова Privacy
Вариант перевода Неприкосновенность личной жизни

Примеры в контексте "Privacy - Неприкосновенность личной жизни"

Примеры: Privacy - Неприкосновенность личной жизни
Women's privacy may also be interfered with by private actors, such as employers who request a pregnancy test before hiring a woman. На неприкосновенность личной жизни женщин могут посягать и частные стороны, например работодатели, которые требуют прохождения проверки на предмет беременности до приема на работу.
The privacy and personal data of a child who is or who has been involved in judicial or non-judicial proceedings and other interventions should be protected at all stages, and such protection should be guaranteed by law. Следует защищать неприкосновенность личной жизни и персональных данных ребенка, который является участником судебного или несудебного разбирательства и других мероприятий, осуществляемых на всех стадиях такого процесса, и такую защиту следует гарантировать законом.
The State Data Protection Inspectorate has operated since 1996 with the task to protect the right to privacy in handling personal data. С 1996 года в Литве действует Государственная инспекция по защите данных, на которую возложены обязанности по защите права на неприкосновенность личной жизни при работе с персональными данными.
6.3 The State party also observes that the State's unlawful interference, through the judiciary, in an issue that should have been resolved between the patient and her physician may be considered a violation of her right to privacy. 6.3 Государство-участник также отмечает, что незаконное вмешательство государства в лице судебной власти в вопрос, который должен был быть решен пациенткой и врачом, может рассматриваться как нарушение ее права на неприкосновенность личной жизни.
He wished to know how the Government met its obligations under the Covenant and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, given that it considered the disaggregation of data by race and ethnicity to be a violation of privacy. Он хочет знать, каким образом правительство выполняет свои обязательства в соответствии с Пактом и Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, если оно считает, что получение статистических данных в разбивке по расе и этнической принадлежности является нарушением права на неприкосновенность личной жизни.
Since disturbance orders do not require judicial authorization or oversight, the Committee was concerned at the risk that their application might be inconsistent with the right to privacy. Поскольку такие распоряжения не требуют санкций суда или контроля с его стороны, Комитет с озабоченностью отметил, что подобная практика может оказаться несовместимой с правом на неприкосновенность личной жизни.
Transparency provisions and reporting requirements should be drafted with due consideration for such concerns as the need to protect national security, personal privacy (in the case of transfers to individuals) and corporate confidentiality. Положения о транспарентности и требования в отношении отчетности должны быть сформулированы так, чтобы в них должным образом были учтены такие моменты, как необходимость обеспечивать национальную безопасность, неприкосновенность личной жизни (в случае осуществления поставок частному лицу) и конфиденциальность корпоративной информации.
The Committee notes, however, that the author exhausted all available domestic remedies, including an application for amparo before the Constitutional Court, on grounds of violation of the minor's right to privacy. Однако Комитет отмечает, что автор исчерпала все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, включая жалобу в Конституционный суд по процедуре "ампаро", в которой она сослалась на нарушение права несовершеннолетнего лица на неприкосновенность личной жизни.
Persons belonging to minorities or indigenous peoples can invoke their right to privacy in cases concerning interferences with their name, or with their right to change it. Лица, принадлежащие к меньшинствам или коренным народам, могут воспользоваться правом на неприкосновенность личной жизни в случаях, связанных с посягательством на их фамилии или на их право изменить свою фамилию.
Ms. Cousens (United States of America) said that the right to privacy and the right to freedom of expression were pillars of her country's democracy. Г-жа Казенс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что право на неприкосновенность личной жизни и право на свободу выражения мнений являются основой демократии в ее стране.
The United States believed that the right to privacy and freedom of expression must be respected both online and offline; indeed, it had recently sponsored a Human Rights Council resolution to that effect. Соединенные Штаты считают, что право на неприкосновенность личной жизни и свобода выражения мнений должны уважаться как в онлайновом, так и в автономном режиме; недавно Соединенные Штаты стали автором резолюции Совета по правам человека по этому вопросу.
(e) To provide individuals whose right to privacy has been violated by unlawful or arbitrary surveillance with access to an effective remedy, consistent with international human rights obligations; ё) предоставлять лицам, чье право на неприкосновенность личной жизни было нарушено в результате незаконного или произвольного слежения, доступ к эффективным средствам правовой защиты в соответствии с международно-правовыми обязательствами в области прав человека;
Drawing on these activities, the Office presented a report to the Human Rights Council and the General Assembly on the right to privacy in the digital age, in which it examined the protection afforded to privacy by international human rights law. С учетом результатов этой деятельности Управление представило Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее доклад о праве на неприкосновенность личной жизни в цифровой век, в котором оно проанализировало различные аспекты защиты права на неприкосновенность личной жизни с точки зрения международного права прав человека.
Coercive measures shall be exercised as gently as possible and with the greatest possible consideration towards the patient, so that he will not be subjected to any unnecessary infringements of his dignity and privacy. Меры принуждения должны применяться как можно более мягко и с максимально возможным вниманием по отношению к пациенту, с тем чтобы он не подвергался каким бы то ни было необоснованным ущемлениям его достоинства и посягательствам на неприкосновенность личной жизни.
The jurisdiction of the Federal Magistrates Court includes family law and child support, administrative law, bankruptcy, consumer protection law, privacy law, migration and copyright. В компетенцию Федерального суда магистратов входят семейное право и содержание ребенка, административное право, банкротство, закон о защите потребителей, законодательные положения, охраняющие неприкосновенность личной жизни, миграция и авторские права.
In December 2013, the General Assembly adopted resolution 68/167, on the right to privacy in the digital age, which was co-sponsored by 57 Member States and adopted without a vote. В декабре 2013 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 68/167 «О праве на неприкосновенность личной жизни в цифровой век» (которая была поддержана 57 государствами-членами и была принята без голосования).
A violation of the Universal Declaration of Human Rights and General Assembly resolution 68/167 on the right to privacy in the digital age, adopted by consensus on 18 December 2013; нарушение Всеобщей декларации о правах человека и резолюции 68/167 Генеральной Ассамблеи о праве на неприкосновенность личной жизни в цифровой век, принятой консенсусом 18 декабря 2013 года;
Throughout the deliberations, States had reached an understanding that they must ensure that any interference in the right to privacy had a legal basis and was proportionate and necessary to achieve a legitimate aim. На протяжении всех прений государства достигли понимания, что они должны обеспечить, чтобы любое посягательство на право на неприкосновенность личной жизни должно иметь правовую основу и должно быть соразмерным и необходимым для достижения законных целей.
That distinction was a dangerous distraction from the real issue, namely, that all unlawful and arbitrary surveillance, regardless of scale, was a violation of the State's obligation under international law to respect the right to privacy. Проведение такого различия является опасным отступлением от реального вопроса, а именно, вопроса о том, что все виды незаконного и произвольного слежения, независимо от его масштабов, являются нарушением обязательства государств согласно международному праву уважать право на неприкосновенность личной жизни.
Many of the contributions referred in detail to existing national legislative frameworks and to other measures taken to ensure respect for and protection of the right to privacy in the digital age, as well as to initiatives to establish and implement procedural safeguards and effective oversight. Во многих полученных материалах содержится подробный анализ действующих законодательных норм и других мер, призванных обеспечить уважение и защиту права на неприкосновенность личной жизни в эпоху цифровых технологий, а также инициатив, нацеленных на создание и осуществление процессуальных гарантий и эффективного надзора.
The issues raised in the report were the subject of a panel discussion on the right to privacy in the digital age held during the twenty-seventh session of the Council. Вопросы, поднятые в этом докладе, были рассмотрены в ходе обсуждения с участием приглашенных экспертов, посвященного праву на неприкосновенность личной жизни в эпоху цифровых технологий, в рамках двадцать седьмой сессии Совета.
The Committee recommends that the State party ensure that the right to privacy of juvenile offenders is guaranteed, and take all necessary measures to ensure that the identity of juvenile offenders is not revealed in court proceedings. Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать право несовершеннолетних правонарушителей на неприкосновенность личной жизни и принять все необходимые меры к неразглашению личности несовершеннолетних правонарушителей в ходе судебных разбирательств.
The present report analyses the implications of States' surveillance of communications for the exercise of the human rights to privacy and to freedom of opinion and expression. В настоящем докладе анализируются последствия практики осуществляемого государствами слежения за сообщениями на осуществление прав человека на неприкосновенность личной жизни и на свободу мнений и их свободное выражение.
Inadequate national legal frameworks create a fertile ground for arbitrary and unlawful infringements of the right to privacy in communications and, consequently, also threaten the protection of the right to freedom of opinion and expression. Ненадлежащая национальная правовая база создает благодатную почву для произвольных и незаконных нарушений права на неприкосновенность личной жизни в области обмена информацией и, как следствие, также угрожает защите права на свободу мнений и их свободное выражение.
Building on his previous analysis, the aim of this report is to identify the risks that the new means and modalities of communications surveillance pose to human rights, including the right to privacy and the freedom of opinion and expression. Целью настоящего доклада, который опирается на предыдущий анализ, является выявление угроз, которые несут новые средства и способы слежения за сообщениями для прав человека, включая право на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений.