The publisher Ms. Ayse Nur Zarakolu, founder of the Belge publishing house, has been repeatedly sentenced to prison terms and fines for the publication of books the content of which allegedly posed a risk to the security of the State. |
Издатель г-жа Айше Нур Зараколу, основатель издательства "Бельге", неоднократно приговаривалась к тюремному заключению и выплате штрафов за публикацию книг, содержание которых якобы создает угрозу безопасности государства. |
Under the new law, public officials who have accepted bribes and those involved in such crimes will receive fines and may be sentenced to prison terms ranging from three to six years. |
В соответствии с новым законом государственные должностные лица, берущие взятки, и другие причастные к таким преступлениям лица подвергаются штрафу и могут быть приговорены к тюремному заключению сроком от трех до шести лет. |
In 1998, the courts in the Czech Republic handed down final sentences to 138 persons for racially motivated offences, including 13 who were sentenced to prison terms without suspension. |
В 1998 году судами Чешской Республики были вынесены окончательные приговоры 138 лицам за преступления, совершенные по расистским мотивам, включая 13 лиц, которые были приговорены к тюремному заключению без отсрочки. |
Persons who reportedly received prison terms for communicating, trying or intending to communicate, or being suspected of communicating human rights information to the United Nations |
Лица, которые, согласно сообщениям, подверглись тюремному заключению за передачу, попытку или намерение передачи либо подозрения в передаче правозащитной информации Организации Объединенных Наций |
On 9 August, he was found guilty of fraud and of illegally organizing armed forces, and was sentenced by the same court to a seven-year prison term. |
9 августа он был признан виновным в мошенничестве и незаконной организации вооруженных формирований и приговорен тем же судом к тюремному заключению сроком на 7 лет. |
In the meantime, in Czechoslovakia, the authors were sentenced in absentia to a prison term for having fled the country, and their property was confiscated by the State. |
Тем временем в Чехословакии авторы были заочно приговорены к тюремному заключению за побег из страны, а их собственность была конфискована государством. |
Subsequently, he was also convicted in an Austrian regional criminal court for "negligently causing the insolvency of a company" and was sentenced to a suspended prison term of five months. |
Впоследствии он также был осужден одним из земельных уголовных судов Австрии за "халатность, приведшую к банкротству компании" и был приговорен к условному тюремному заключению сроком на пять месяцев. |
Finally, if a prison guard employed corporal punishment, or otherwise ill-treated a prisoner, he was liable to imprisonment for not more than 10 years. |
Наконец, если тюремный надзиратель применяет телесные наказания или иные формы жестокого обращения в отношении какого-либо заключенного, то он подлежит тюремному заключению сроком до 10 лет. |
The Meeting also recommended that the workshop focus its attention on alternatives to imprisonment, prison overcrowding and best practices in criminal justice reform and restorative justice. |
Совещание рекомендовало также уделить в ходе семинара-практикума особое внимание альтернативам тюремному заключению, проблеме переполненности тюрем и оптимальной практике в области реформы уголовного правосудия и реституционного правосудия. |
(a) Juvenile justice and prison reform, including alternatives to imprisonment and restorative justice; |
а) правосудие в отношении несовершеннолетних и тюремная реформа, включая меры, альтернативные тюремному заключению, и реституционное правосудие; |
Migrants sentenced to imprisonment for immigration offences are detained with common criminals and subjected to the same punitive regime; they are not always separated from the rest of the prison population and have difficulties in understanding and communicating. |
Мигранты, приговариваемые к тюремному заключению за иммиграционные нарушения, содержатся вместе с простыми уголовниками и подвергаются тому же репрессивному режиму; они не всегда обособляются от остального тюремного контингента и испытывают трудности в плане понимания и общения. |
No one has yet been prosecuted for trafficking or procuring these girls, yet most of the victims were subsequently sentenced, as adults, to prison terms on immigration charges. |
До сих пор никто не привлечен к ответственности за поставку или вербовку этих девочек, зато большинство жертв были впоследствии приговорены, как взрослые, к тюремному заключению по обвинению в незаконной иммиграции. |
Finland was of the view that the following subjects would serve as topics for discussion or as themes for the workshops: alternatives to incarceration and prison overcrowding; analysis of international crime trends; and juvenile delinquency and alternative youth sanctions. |
Финляндия считает, что темами для обсуждения или для практикумов должны стать следующие: альтернативы тюремному заключению и переполненность тюрем; анализ международных тенденций в сфере преступности; а также правонарушения среди несовершеннолетних и альтернативные санкции в отношении молодежи. |
The section as drafted brings together several themes, including crime prevention, juvenile justice, restorative justice, prison overcrowding and alternatives to incarceration. |
В этом разделе в его настоящей формулировке объединены несколько тем, в том числе тема предупреждения преступности, правосудия в отношении несовершеннолетних, реституционного правосудия, переполненности тюрем и альтернативных тюремному заключению мер. |
The head of the Department of Education, the Director of Education, resigned in December 2006, was incarcerated, and released from federal prison on 4 March 2007. |
Директор департамента образования подал в отставку в декабре 2006 года, был подвергнут тюремному заключению и освобожден из федеральной тюрьмы 4 марта 2007 года. |
Citing penal statistics she said that the percentage of accused persons sentenced to prison terms had risen since the submission of the initial report and currently stood at 10 per cent. |
Приводя статистические данные о преступности, выступающая отмечает, что после представления первоначального доклада доля осужденных, которые были приговорены к тюремному заключению, возросла и в настоящее время составляет 10%. |
On 13 January, the Lod Military Court sentenced four Druze residents from Majdal Shams in the Golan Heights to prison for injuring IDF soldiers and damaging state-owned property. |
13 января военный суд Лода приговорил четырех друзов из Мадждаль-Шамса на Голанских высотах к тюремному заключению за нанесение телесных повреждений солдатам ИДФ и причинение ущерба государственному имуществу. |
Mr. AMZAZI (Morocco), referring to question 21, said that two journalists had been sentenced to fines and prison terms under the Press Code and Anti-Terrorism Act. |
Г-н АМЗАЗИ (Марокко), отвечая на вопросе 21, указывает, что двое журналистов были приговорены к уплате штрафа и тюремному заключению в соответствии с Кодексом печати и Законом о борьбе с терроризмом. |
The President also noted that the released prisoners would be on parole and would be immediately returned to prison in case of parole violations. |
Президент также отметил, что освобожденные заключенные будут находиться на режиме условно-досрочного освобождения и будут незамедлительно подвергнуты тюремному заключению в случае нарушения режима условно-досрочного освобождения. |
The Government of El Salvador indicated that it has increasingly applied alternative measures to prison terms, including conciliation, community service, decisions not to pursue crimes punished with less that 3 years imprisonment, and termination of the investigation without charges under certain conditions. |
Правительство Сальвадора сообщает, что в стране все шире применяются альтернативные тюремному заключению меры, включая примирение сторон, общественные работы, решения не подвергать уголовному преследованию за правонарушения, наказываемые сроком менее 3 лет тюремного заключения, в определенных обстоятельствах прекращение расследования без предъявления обвинений. |
He and his comrades had been sentenced to disproportionately severe prison terms ranging from 35 to 90 years and had been subjected to cruel and punitive treatment. |
Ему и его товарищам были вынесены несоразмерно суровые приговоры к тюремному заключению сроком от 35 до 90 лет, и они подвергались мерам жестокого и карательного воздействия. |
One offender received a suspended sentence of 24 months and the other a prison term of 24 months. |
Один правонарушитель был приговорен к тюремному заключению на срок в 24 месяца с отсрочкой исполнения, а другой к тюремному заключению на срок в 24 месяца. |
He sought clarification of the definition of parole in Zambia, and wondered to what extent existing law or proposed new laws allowed such alternatives to imprisonment as suspended sentences, which would have the desirable effect of reducing prison overcrowding. |
Он просит пояснить используемое в Замбии понятие условно-досрочного освобождения и спрашивает, насколько нынешний закон или предлагаемые новые законы допускают применение таких альтернативных тюремному заключению мер, как приговоры с отсроченным исполнением, которые оказали бы желаемое воздействие в плане уменьшения перенаселенности тюрем. |
The representative of Spain suggested the following issues for discussion in the workshops: alternatives to incarceration and prison overcrowding; analysis of international crime trends; juvenile delinquency and alternative youth sanctions; and the fight against economic crime. |
Представитель Испании предложил следующие вопросы для обсуждения в ходе семинаров-практикумов: альтернативы тюремному заключению и переполненность тюрем; анализ тенденций в области международной преступности; преступность среди несовершенно-летних и альтернативные санкции в отношении молодых правонарушителей; а также борьба с экономической преступностью. |
The Meeting noted the tendency in some States to adopt repressive legislation carrying very severe penalties, even for minor infractions, rather than adopting preventive measures and alternatives to incarceration, which had consequently led to prison overcrowding. |
Совещание отметило, что некоторые государства склоняются к принятию репрессивных законодательных мер, предусматривающих очень строгие меры наказания даже за малозначительные нарушения, вместо того, чтобы принимать профилактические меры и предусматривать альтернативы тюремному заключению, что является причиной переполненности тюрем. |