The objective of the contract is to provide immediate cash to the seller to finance his activity and to provide the buyer with the commodity at a relatively low price. |
Цель такого договора состоит в том, чтобы предоставить продавцу незамедлительную наличность для финансирования его деятельности, а покупателю - товар по относительно низкой цене. |
The inverse of the principle established in article 58 (1) also applies: the buyer is not bound to pay the price until the goods or documents controlling their disposition have been handed over. |
Применяется также обратная сторона принципа, установленного в пункте 1 статьи 58: покупатель не обязан уплатить цену, пока ему не будет передан товар или товарораспорядительные документы. |
Therefore, the seller was entitled to the price for the goods and the interest on it. |
Поэтому продавец имеет право потребовать возместить ему цену на товар и проценты на эту цену. |
Whether through trade in spot or futures contracts, commodity exchanges can provide a price discovery mechanism through which prices come to reflect known information about the market. |
Благодаря торговле контрактами на реальный товар с немедленной поставкой или фьючерсными контрактами товарные биржи выступают в качестве механизма выявления цен, с помощью которого цены начинают отражать известную информацию о состоянии рынка. |
Like trademarks, they allow producers to differentiate themselves and segment the market, thus achieving higher returns, if consumers are willing to pay a price premium for their distinct product. |
Так же, как и товарные знаки, они позволяют производителям дифференцировать себя и сегментировать рынок, обеспечивая возможность для увеличения прибылей в том случае, если потребители готовы платить надбавку к цене за их конкретный товар. |
The buyer is accordingly not required to pay the price until the moment when the goods or documents controlling their disposition are handed over to him by the carrier. |
Соответственно, от покупателя не требуется уплата цены до момента, когда товар или товарораспорядительные документы будут переданы ему перевозчиком. |
The conditions of article 88 of the Convention are all satisfied in this case: there was unreasonable delay by the buyer in paying the price and the seller gave reasonable notice of its intention to sell . |
В данном случае условия статьи 88 Конвенции полностью соблюдены: покупатель допустил неоправданную задержку при уплате цены и продавец поступил разумно, когда известил покупателя о своем намерении продать товар 5. |
The court also stated that, according to article 53 CISG, the buyer has an obligation to pay the price of the goods. |
Суд также заявил, что, согласно статье 53 КМКПТ, покупатель обязан уплатить цену за товар. |
A court concluded that a contract term 'list price ex works' was not inconsistent with article 67 (1) where the goods were to be taken by a third-party carrier from Japan. |
Один суд пришел к заключению, что употребляющийся в договоре термин "по прейскурантной цене франко-завод" не является несовместимой с пунктом 1 статьи 67, если товар должен быть принят из Японии перевозчиком, являющимся третьим лицом. |
Another court calculated damages under article 76 rather than article 75 where an aggrieved seller resold the goods to a third party at significantly less than both the contract and market price. |
Другой суд исчислял убытки в соответствии со статьей 76, а не статьей 75, в том случае, когда потерпевший продавец перепродал товар третьему лицу по цене, которая была значительно ниже и договорной, и рыночной цены. |
The court further held that, pursuant to Articles 53 and 59 CISG, the defendant was obliged to pay the price within the time specified in the contract, which had not happened. |
Суд далее отметил, что согласно статьям 53 и 59 КМКПТ ответчик был обязан заплатить за товар в течение указанного в договоре срока, однако этого не сделал. |
It then indicated that the obligation of the buyer to pay the price was undisputed under article 53 of the CISG and the facts of the case. |
Суд далее отметил, что обязательство покупателя по уплате цены за товар является неоспоримым, как следует из статьи 53 КМКПТ и обстоятельств дела. |
In accordance with these clauses, the seller should refund the money on the basis of the contract price, and be responsible for import duty and other relevant costs. |
Согласно этим положениям, продавец должен был вернуть деньги за товар в размере, соответствующем его договорной цене, и взять на себя оплату ввозной пошлины и прочих издержек. |
In this regard, Article 53 CISG required payment of the purchase price and that the buyer accepts delivery of the goods as required by the contract and the Convention. |
В статье 53 КМКПТ предусмотрено, что покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и Конвенции. |
The first instance court found that there was indeed a contract of sale under the CISG with the Croatian company and that the company was liable for the payment of price. |
Суд первой инстанции определил, что по смыслу КМКПТ договор купли-продажи был заключен с хорватской компанией и что эта компания обязана уплатить цену за товар. |
Upon delivery of the goods, the defendant failed to pay the price due, claiming damages to the goods. |
После поставки товара ответчик отказался платить, заявив, что товар испорчен. |
Prior to the new delivery date, the seller notified the buyer that its supplier refused to deliver the goods at the price originally agreed upon and sold them to another customer. |
Перед новой датой поставки продавец уведомил покупателя о том, что его поставщик отказался поставлять товар по изначально согласованной цене и продал его другому заказчику. |
When the commodity offered is significantly below its wholesale price, be suspicious: obtain a random sample and have it analyzed or appraised by a reputable expert. |
Если товар предлагается по цене, значительно ниже оптовой, отнеситесь к этому с осторожностью: возьмите произвольный образец и отдайте его на анализ или оценку признанному эксперту. |
The plaintiff, an Italian company, sued the French buyer demanding payment of the purchase price, plus interest, for goods sold and delivered to the defendant. |
Истец, итальянская компания, обратился в суд с иском против французского покупателя, требуя уплаты покупной цены с процентами за проданный и доставленный ответчику товар. |
It only denied the seller's claim for loss of interest on the resale price difference, since the seller had resold the goods prior to the declaration of avoidance. |
Но суд отказал продавцу в его иске о возмещении процентов на разницу в стоимости товара, поскольку продавец перепродал товар до объявления о расторжении договора. |
The choice of the dismantling location is influenced in particular by the metal price a facility can offer to the shipowner or to the intermediary "cash buyer" company. |
На выбор места демонтажа влияет, в частности, цена на металл, которую предприятие может предложить владельцу судна или посреднической компании, скупающей товар за наличные. |
The defendant, however, claimed that it had never received the fax nor entered into a binding contract and refused to accept the goods or pay the price. |
Ответчик, однако, утверждал, что он не получал такой факс и не заключал обязательный договор, и отказался принять товар или уплатить цену. |
The court thus concluded, pursuant to article 73(1) CISG, that the defendant was not entitled to rescind the contract and that consequently it still owed the sale price. |
На основании статьи 73 (1) КМКПТ суд пришел к заключению, что ответчик не имел права расторгать контракт и, следовательно, обязан заплатить за товар. |
Though fine as it is the price is small |
За такой прекрасный товар я прошу очень низкую цену |
The NTB tariff equivalent for a given product was defined to be equal to the difference between the average internal price for the product and a representative average world market price for the same or a similar product, during an agreed base period, 1986-1988. |
Тарифный эквивалент НТБ по конкретному товару был приравнен к разнице между средней внутренней ценой на данный товар и репрезентативной среднемировой ценой на тот же или аналогичный товар в течение согласованного базисного периода, охватывающего 1986-1988 годы. |