Payment upon receipt of goods at a price that I decide It's still far below what you'd pay on the open market. |
Оплата по получении товара по моей цене и эта цена на товар гораздо ниже, чем на рынке. |
Market price support is calculated using the gap between an external reference price and the internal administered price for the product, multiplied by the quantity of production eligible for support. |
Поддержка рыночной цены рассчитывается с использованием разницы между внешнеторговой справочной ценой и внутренней регулируемой ценой на конкретный товар, умноженной на количество продукции, которая может охватываться поддержкой. |
They are allegedly forcibly obliged to sell produce at a price fixed by the authorities that is many times lower than the market price. |
Фермеров якобы заставляют продавать товар по цене, установленной властями, которая во много раз ниже рыночной. |
There is also the issue of the so-called reserve price (the highest price a buyer is willing to pay for a good or service). |
Также существует проблема так называемых резервированных цен (самая высокая цена, которую покупатель согласен заплатить за товар или услугу). |
Since the market price of the goods kept rising, the seller then requested the buyer to negotiate a price increase of the goods. |
Поскольку рыночная цена на этот товар продолжала возрастать, продавец предложил покупателю провести переговоры о повышении цены. |
In brief, the formula bias problem arose because when a new item entered the index, the same observed price used as the denominator of the first price change was also used to estimate the base period price. |
В общих чертах причина возникновения обусловленного формулой смещения заключалась в том, что, когда в индекс включался новый товар, одна и та же зарегистрированная цена, использовавшаяся в качестве знаменателя первого изменения цен, также использовалась и для оценки цены базисного периода. |
The buyer then purchased equivalent goods elsewhere and brought a claim against the seller for payment of the difference between the substitute transaction price and the contract price. |
Тогда покупатель закупил аналогичный товар из другого источника и предъявил продавцу иск о возмещении разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке. |
When items are listed in a way that is segregated into price bands (such as an online real estate search), price ending is used to keep an item in a lower band, to be seen by more potential purchasers. |
Когда товары перечислены в форме отдельных ценовых диапазонов (как, например, при поиске недвижимого имущества онлайн), психологическое ценообразование используется, чтобы держать товар в более дешёвой группе, где он будет замечен большим количеством потенциальных покупателей. |
However, when the buyer did sell the goods for approximately three-fifths their stated price, the manufacturer sued for payment of the purchase price. |
Тем не менее, когда покупатель продал товар примерно за три пятых указанной цены, производитель возбудил иск на уплату закупочной цены. |
The defendant/buyer acknowledged that it had failed to pay the purchase price, but it requested a reduction of the price because of defects and submitted a warranty claim. |
Ответчик/покупатель признал, что не заплатил за товар, и потребовал снизить цену из-за наличия дефектов, а также предъявил гарантийные требования. |
If the seller did not indicate the price of the goods supplied, it was presumed to refer to the price normally charged. |
Если продавец не указывает цены поставленного товара, считается, что товар продается по текущим ценам. |
At that time, the market price of the goods dropped dramatically forcing the buyer to sell the goods at a reduced price in order to reduce its losses. |
К этому времени рыночная цена товара резко упала, и покупатель был вынужден продать товар по сниженной цене, чтобы сократить убытки. |
Consequently, the buyer could only resell the goods at a reduced price and suffered losses (of profit and of price difference). |
Поэтому покупатель смог перепродать этот товар лишь по сниженной цене и понес убытки (в связи с упущенной выгодой и разницей в цене). |
The seller resold the goods at a lower price and filed the arbitration application, claiming loss in price difference. |
Продавец перепродал товар по сниженной цене и подал ходатайство об арбитражном разбирательстве, в котором требовал возмещения убытков вследствие разницы в цене. |
Price collection forms have to ensure accurate recording of price data by the interviewer for a specific good and enable the information received to be processed. |
Бланки регистрации цен должны обеспечивать точную регистрацию счетчиком данных о ценах на конкретный товар и позволять обработку полученных сведений. |
The seller subsequently resold the goods to a third company at a price less than that agreed on in the contract with the buyer and brought suit against the buyer before the Kantonsgericht Zug for the difference in price plus interest. |
Впоследствии продавец перепродал товар третьей компании по цене ниже согласованной в договоре с покупателем и предъявил иск покупателю, обратившись в суд кантона Цуг о взыскании разницы в цене и процентов. |
Or the price of his product is rising and others are not, which is z, in which case he wants to increase supply due to a higher price. |
Но цена на его товар может вырасти, тогда как на другие остаться неизменной, что показывается z, в случае чего он хотел бы увеличить выпуск из-за увеличившейся цены. |
Paragraph 1.6.3 (c) advises traders not to use a recommended price in a comparison unless "the price is not significantly higher than prices at which the product is genuinely sold at the time you first made the comparison". |
Пункт 1.6.3 с) рекомендует торговым фирмам не использовать рекомендованную цену для сопоставлений, если только "эта цена не является значительно более высокой, чем цены, по которым данный товар в действительности продается в тот момент, когда эти цены сопоставляются впервые". |
Futures prices also enable farmers to base cropping decisions on the anticipated market price at the time of the next harvest rather than on the current spot price. |
Фьючерсные цены позволяют фермерам также принимать решения о возделывании сельскохозяйственных культур на основе ожидаемой рыночной цены во время сбора следующего урожая, а не текущей цены на наличный товар. |
It ruled that if the buyer is obliged under the contract to pay the price in advance, then the seller is under no obligation to offer to deliver the goods before having received the price. |
Суд постановил, что, если покупатель должен по условиям контракта заранее уплатить цену товара, то продавец не обязан предлагать поставить товар до получения цены. |
One decision found that the aggrieved buyer who failed to mitigate should be entitled only to 50 per cent of the difference between the contract price and the price the buyer received when it resold the non-conforming goods to its customers. |
В одном решении сделан вывод, что потерпевший покупатель, который не уменьшил ущерба, должен иметь право только на 50 процентов разницы между договорной ценой и ценой, полученной покупателем, когда он продал несоответствующий товар своим клиентам. |
Maize price increased by more than 50 per cent between June and October 2010, while rice, a commodity for which no international futures price benchmark exist, went up by a "barely" 16 per cent (figure 3). |
Цены на кукурузу в период с июня по октябрь 2010 года выросли более чем на 50%, а цены на рис - товар, по которому не существует международного фьючерсного ценового параметра, - повысились "всего лишь" на 16% (диаграмма 3). |
This case deals with a fundamental breach by the buyer where the buyer failed to take delivery of the goods and pay the price, causing the seller to incur various fees and having to resell the goods for a lower price. |
Данное дело касается существенного нарушения договора покупателем, когда покупатель не принял поставку товара и не уплатил цену, в результате чего продавец был вынужден платить различные сборы и пошлины и перепродать свой товар по сниженной цене. |
The tribunal also denied the seller's claim for interest that the seller would have earned had the buyer paid the purchase price because ultimately the seller was able to resell the goods and already obtained the price difference. |
Арбитражный суд также отклонил ходатайство продавца о выплате ему процентов, которые продавец получил бы в случае, если бы покупатель уплатил цену, поскольку продавцу в конечном счете удалось повторно продать товар с разницей цен. |
It differs from interactive editing in the field which is done by reference to the price history of that particular item in that particular shop and by following up any apparent discrepancies by asking shop staff to confirm the correct price. |
Оно отличается от интерактивного редактирования на местах, которое производится путем сопоставления с динамикой цен на данный товар в данном конкретном магазине, а также путем выявления любых очевидных несоответствий, когда работникам магазина предлагается подтвердить правильность цены. |