Английский - русский
Перевод слова Price
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Price - Товар"

Примеры: Price - Товар
This case deals primarily with the seller's obligation to deliver the goods to the buyer by handing them over to the first carrier and with the buyer's obligation to pay the purchase price. Дело касалось в основном обязательства продавца поставить товар покупателю посредством сдачи товара первому перевозчику, а также обязательства покупателя по уплате цены за товар.
The plaintiff claimed that the defendant had failed to pay for the goods and sought judgment for the purchase price, penalty charges for late payment and for the failure to issue certification of the buyer's VAT payment. Истец заявил, что ответчик не заплатил за товар, и обратился в суд с требованием о взыскании причитающейся платы, неустойки за просрочку платежа и непредставление справки об уплате НДС, а также процентов.
The contract established that the payment of the goods should take place within 30 days of delivery and it included a penalty for late payment, amounting to 0.1 per cent of the purchase price per day late. Согласно условиям договора товар требовалось оплатить в течение 30 дней с момента поставки, а в случае просрочки платежа взималась неустойка в размере 0,1 процента от неоплаченной суммы за каждый день просрочки.
The arbitral tribunal found that the seller delivered the goods and performed its contractual obligations under the contracts of sale, and that the buyer took delivery of the goods without making timely payment of the contract price as required by article 53 CISG. Арбитражный суд установил, что продавец поставил товар и выполнил свои обязательства согласно договору купли-продажи, а покупатель принял поставку товара, однако вопреки требованиям статьи 53 КМКПТ своевременно не уплатил за него предусмотренную в договоре цену.
The buyer delayed the payment of the deposit and the price, arguing that the seller delayed the delivery of part of the goods and the goods had quality defects. Продавец задержал предоплату и последующие платежи, заявив, что продавец задержал поставку части товара и что товар был ненадлежащего качества.
The seller had to take the goods back to China and initiated arbitration proceedings requesting the Tribunal that the buyer should pay the price for the three deliveries and relevant interest plus the storage charge and returning cost of the third delivery. Продавец был вынужден забрать товар назад и вывести обратно в Китай, после чего он начал арбитражное разбирательство, требуя, чтобы покупатель заплатил за три партии товара с процентами, а также оплатил расходы на хранение и обратную транспортировку третьей партии.
Considering that the seller had already taken back the goods, the Tribunal ruled that the buyer did not have to pay their price, but had to bear the cost of transportation and related interest. Приняв во внимание то обстоятельство, что продавец уже забрал товар назад, суд постановил, что покупатель не обязан выплачивать его стоимость, но должен оплатить расходы по транспортировке с соответствующими процентами.
Regarding the buyer's claim on the cost for remedying the defects of the goods, the Tribunal held that the buyer had repaired the goods at a reasonable cost and resold them at the same price as provided in the contract. Относительно требования покупателя о возмещении расходов по устранению дефектов товара суд отметил, что продавец исправил товар с разумными издержками и реализовал его по той же цене, которая была оговорена в договоре.
Despite the seller claiming that several options were offered to the buyer to mitigate damages and solve the dispute, the buyer chose to resell the goods to a third party for a lower price. Продавец утверждал, что несмотря на то, что он предложил покупателю несколько вариантов решения спора и уменьшения ущерба, покупатель решил перепродать товар третьей стороне по более низкой цене.
The court did note that under Article 50 CISG, the buyer may reduce the price of non-conforming goods, but noted that that remedy is not identical to set-off. Суд признал, что, согласно статье 50 КМКПТ, покупатель вправе снизить цену на несоответствующий товар, однако отметил, что данная мера не идентична зачету.
The Argentine party demanded payment of the price stipulated in the contract, specifically payment of the second invoice, which was outstanding, but the Spanish party refused to pay, since it considered the goods to be defective. Аргентинская сторона требовала уплатить предусмотренную договором сумму, в частности оплатить второй счет-фактуру, оплата которого не была произведена, тогда как испанская сторона отказывалась произвести платеж на том основании, что товар был ненадлежащего качества.
Pursuant to Art. 78 CISG, the tribunal ruled that the loss of price difference for the covered goods was an "other sum that is in arrears", while the other half was not. Суд постановил, что согласно статье 78 КМКПТ убытки вследствие различия цен на непокрытый товар представляют собой "другую просроченную сумму", а вторая половина таковой не является.
(b) The risk of increasing the price of the sanctioned commodity and thus rewarding the embargo buster; Ь) Риском повышения цены на товар, в отношении которого применяются санкции, а отсюда - риском вознаграждения нарушителя эмбарго.
The court also noted that the conduct of the broker, including multiple acknowledgements that it owed the manufacturer the sales price for goods purchased, was consistent with a direct contractual relationship between the parties. Суд также отметил, что поведение брокера, в частности многократные подтверждения, что он должен изготовителю продажную цену за купленный товар, соответствовало прямым договорным отношениям между сторонами.
The respondent transferred the goods to third parties and notified the plaintiff that the financial obligation had been assigned to those third parties, which paid part of the price of the supplied goods. Ответчик передал товар третьим лицам и уведомил истца о возложении исполнения денежного обязательства на этих лиц, которые оплатили поставленный товар частично.
The price was paid in full by the purchaser. Товар был полностью оплачен покупателем.
No, I mean like your services are a commodity that you sell for a price, right? В том смысле, что твои услуги - товар, который ты продаёшь за определённую цену, так?
Once the seller had shipped the goods, the buyer sold the product to third parties and then proceeded to set the price to be paid in accordance with the agreement; после того как продавец отправлял товар, покупатель перепродавал его третьим сторонам и затем уплачивал цену, предусмотренную соглашением;
Abstracting from the impact of market access conditions, such as tariffs and subsidies, it depends on the ability to supply a product of a given quality more cheaply than the competition or providing a better-quality product than others can at a given price. Если абстрагироваться от влияния таких условий доступа к рынкам, как тарифы и субсидии, то конкурентоспособность зависит от способности поставлять товар данного качества дешевле по сравнению с конкурентами или поставлять товар более высокого качества по сравнению с другими при данной цене.
Concentrate, in market research, on only a few markets with sufficient potential and where the product has also some competitive advantage; ensure that all costs are identified and are included in the sale price; prepare a marketing plan that allocates adequate resources; При изучении рынка сосредоточить основное внимание на небольшом числе рынков, где имеется достаточный потенциал, а соответствующий товар обладает, к тому же, определенными конкурентными преимуществами; обеспечить определение и включение в продажную цену всех расходов; готовить план сбыта, предусматривающий выделение соответствующих ресурсов.
The price of a fruit or a vegetable is included in the index, during a particular month, only if it has a weight in that month and it has been sold in at least 50% of the outlets in which its prices are collected. Цена того или иного вида фруктов или овощей включается в индекс за конкретный месяц только в том случае, если она имеет вес в этом месяце и если этот товар продавался по крайней мере в 50% торговых предприятий, по которым собирались данные о ценах на этот товар.
On Chart 2 the relationship between the ratio of prices of each item and its replacement and the impact on the index movement (its judged pure price movement) is plotted for all judgement changes on occasionally purchased goods. На рис. 2 изображена взаимосвязь между соотношением цен на каждый товар и его заместитель и его влияние на изменение индекса (его чистое ценовое движение) в отношении всех оценочных изменений цен на эпизодически покупаемые товары.
Weaknesses in the approach where a "similar" product or variety is chosen when a replacement is forced on the price collector because an item becomes obsolete and is no longer found in the shop. недостатки подхода, при котором "аналогичные" изделия или вид изделий избираются в момент, когда сборщик сведений о ценах вынужден прибегать к замещению, поскольку товар устаревает и исчезает с полок магазинов.
Article 76 applies if the contract is avoided (see paragraph 7 below), if there is a current price for the goods (see paragraph 8 below), and if the aggrieved party has not concluded a substitute transaction (see paragraph 9 below). Статья 76 применяется, если договор расторгнут (см. ниже, пункт 7), если существует текущая цена на товар (см. ниже, пункт 8) и если потерпевшая сторона не заключила заменяющей сделки (см. ниже, пункт 9).
The time at which the current price is to be determined is the date of the effective avoidance of the contract or, if the aggrieved party has taken over the goods before avoidance, then it is this earlier time instead. Временем, на которое должна быть установлена текущая цена, является дата юридически действительного расторжения договора или, если потерпевшая сторона приняла товар до расторжения, таким временем является этот наступивший до расторжения момент принятия.