If there is no information about a particular good because of the closure of a retail outlet, a new outlet is sought and a similar good whose price over the previous period can be identified is used as a substitute. |
В случае отсутствия данных о цене на какой-то товар в результате прекращения деятельности торговой точки, замена всегда производится путем поиска новой точки и выборки аналогичного товара, на который уточняется цена за предыдущий период. |
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. |
Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности. |
After storing the goods at the port of destination for some time, the seller had to transport the goods back to China to reduce the loss and resell them at a discount price. |
После того как товар какое-то время пролежал на складе в порту назначения, продавец был вынужден переправить его обратно в Китай с целью сократить ущерб и перепродать со скидкой. |
After having declared avoidance of the contract based on the allegation that the goods were non-conforming to the requirements of the sales contract, the plaintiff sued for restitution of the sales price and compensation for the storage expenses. |
После заявления о расторжении контракта, которое было сделано в связи с тем, что товар якобы не отвечает требованиям договора купли-продажи, истец подал иск о возврате уплаченной продажной цены и компенсации издержек, связанных с хранением. |
When the plaintiff brought action before an Italian court asking for payment of the price for the delivered goods, the defendant alleged lack of jurisdiction and argued that the contract included a forum selection clause leading to the jurisdiction of a French court. |
Когда истец обратился в итальянский суд с иском об уплате цены за поставленный товар, ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду и утверждал, что договор содержит положение о выборе суда, дающее основание утверждать, что данное дело подпадает под компетенцию французского суда. |
The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity. |
З) Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности. |
As epitomised in the above formula, the expenditure weight for a certain commodity in the new CPI series is the product of its corresponding expenditure weight in the old CPI series, price change and quantity change, over the change in total expenditure. |
Как вытекает из приведенной выше формулы, вес расходов на отдельный товар в новом ряду ИПЦ является произведением таких переменных, как вес расходов на соответствующий товар в старом ряду ИПЦ, изменение цены и изменение физического объема, поделенным на изменение общего объема расходов. |
In economics and particularly in consumer choice theory, the substitution effect is one component of the effect of a change in the price of a good upon the amount of that good demanded by a consumer, the other being the income effect. |
В экономической теории, и в частности в теории потребительского выбора, «эффект замещения» является одним из видов влияния изменения цены товара на величину спроса на этот товар со стороны потребителя. |
A French seller and a Slovak buyer concluded an oral contract pursuant to which the seller was obliged to deliver the goods to the buyer and this latter was obliged to pay the agreed purchase price as specified in the invoices raised by the seller. |
Французское предприятие - продавец и словацкое предприятие - покупатель заключили устный договор, по которому продавец обязался поставить покупателю товар, а покупатель обязался заплатить за него условленную цену, указанную в выписанных продавцом накладных. |
First, competition authorities consider to what extent the product in question can be substituted by another, if its price rises (e.g. would beer drinkers switch to lemonade or soft drinks?); |
во-первых, органы по вопросам конкуренции изучают вопрос о том, в какой степени рассматриваемый товар может замещаться другими в случае повышения цен (например, переключатся ли любители пива на лимонад или другие безалкогольные напитки?); |
to update the catalogue of goods, adding new goods, headings, subheadings, there are many possibilities of good properties setting (goods description, colour, weight, availability in storage, price, novelties, most popular products etc. |
редактировать каталог товаров, добавляя в него новые товары, рубрики, подрубрики, также существует множество возможностей настройки свойств товара (описание товара, цвет, вес, наличие на складе, цена, новинки, самый продаваемый товар и т.д. |
b) The percentage change of the price of the good that has disappeared, from the beginning of its absence until its reappearance, is estimated by the percentage change of the price of a similar good or group of goods; |
Ь) изменение цены на отсутствующий товар в процентах с момента исчезновения товара и до его появления на рынке рассчитывается с помощью показателя изменения цены на аналогичный товар или группу товаров в процентах. |
In either case, items priced once a month should be priced at the same time in each month, so that the interval between observations is the same for all such items. R. Turvey: Consumer price indices (ILO, Geneva, 1989). |
В любом случае товар, цены на который регистрируются один раз в месяц, должен наблюдаться в один и тот же день каждого месяца, с тем чтобы интервал между наблюдениями был одинаковым в случае всех товаров 2/. |
Nero AG continues to own all goods delivered until full payment of the purchase price is received or all cheques and drafts are honoured and all other demands are settled in accordance with the agreement concluded between Nero AG and the customer. |
Клиент не имеет права передавать товар кому-либо, а также давать его в залог. Nero AG следует уведомить немедленно в случае любой передачи третьим лицам, включая в особенности сдачу в залог или передачу прав другим лицам, и все документы требуемые для передачи должны быть предоставлены немедленно. |