Английский - русский
Перевод слова Price
Вариант перевода Товар

Примеры в контексте "Price - Товар"

Примеры: Price - Товар
At the maturity of the certificates, they will be entitled to the commodity, which, then can be sold at a higher price. По достижении срока погашения сертификата, покупатели имеют право на товар, который затем может быть продан по более высокой цене.
In a simple retention-of-title arrangement, the seller may retain title to the goods sold until full payment of the purchase price for those goods. При заключении соглашения о простом удержании правового титула продавец может удерживать правовой титул на проданный товар до полной уплаты его покупной цены.
Faced with the seller's refusal to deliver, the buyer obtained supplies elsewhere at a higher price and refused to pay for the previous deliveries. После отказа продавца поставить товар покупатель закупил товар у другого поставщика по более высоким ценам и отказался оплатить предыдущие поставки.
This is used as "commodity" and price is issued by the London Metal Bulletin twice a week. Фляги с ртутью используются как "товар", а цены публикуются дважды в неделю в лондонском "Метал буллетин".
A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. Предложение является достаточно определенным, если в нем обозначен товар и прямо или косвенно устанавливаются количество и цена либо предусматривается порядок их определения.
In principle the buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods. В принципе покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар.
The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention. Покупатель должен уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции.
One decision awarded a seller who had been unable to resell the goods the difference between the contract price and the current value of those goods. В одном решении продавцу, который не был в состоянии перепродать товар, была присуждена разница между договорной ценой и текущей стоимостью этого товара.
Pursuant to Article 53 CISG, the court found that the defendant had not fulfilled its obligation to pay the price and upheld the seller's claim. Установив, что ответчик не выполнил своих обязательств по уплате цены за товар согласно статье 53 КМКПТ, суд удовлетворил иск продавца.
After taking delivery of the first and second containers, the buyer claimed defects in the goods and refused to pay the remaining 50 per cent of their price. После получения первого и второго контейнеров покупатель заявил о том, что товар бракованный, и отказался уплатить оставшиеся 50 процентов цены.
The tribunal ruled that the buyer's failure to pay the price for the goods constituted a fundamental breach of the contract under article 25 CISG. Суд заключил, что неуплата покупателем цены за товар является существенным нарушением договора согласно статье 25 КМКПТ.
54 tons of goods; the seller agreed but asked for an increase in the original price. Продавец обещал поставить товар, однако запросил за него более высокую цену.
The buyer challenged the jurisdiction alleging that the parties had established a practice under which the price was to be paid in Austria. Покупатель оспорил компетенцию суда, заявив, что стороны придерживаются практики, в соответствии с которой цена за товар должна уплачиваться в Австрии.
The plaintiff sought a summary judgement against the defendant for the balance of the price of goods delivered and other service charges. Истец добивался принятия решения в порядке упрощенного судопроизводства о выплате ответчиком разницы в цене на поставленный товар и о компенсации расходов на другие услуги.
Burkina Faso was a cotton producer, but the price for that commodity had been going down for a decade. Буркина-Фасо производит хлопок, однако цена на этот сырьевой товар снижается уже на протяжении десятилетий.
This is particularly so where the item being priced is associated with particularly large price fluctuations due, for instance, to sales or seasonality. В частности, это касается того случая, когда цены на данный товар подвержены крайне резким колебаниям, вызванным, например, распродажами или сезонностью.
The buyer was therefore not entitled to claim a reduction in price for non-conformity after it had inspected and accepted the goods. Поэтому покупатель не имел права требовать снижения цены по причине несоответствия, после того как он осмотрел и принял товар.
The buyer had to sell the goods at a lower price and initiated arbitration proceedings claiming damages and other costs it had incurred. Покупателю пришлось продать товар по сниженной цене, и он ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков и других понесенных им расходов.
The buyer, claiming that at the time of delivery the goods sold were damaged, refused to pay the sale price. Покупатель, ссылаясь на то, что в процессе доставки проданный товар был поврежден, отказался уплатить продажную цену.
You can put a price tag at any junk at all and call it merchandise. Любой хлам выдают за товар, если на нем есть ценник.
You have to pay the price if you want it! Если хочешь получить товар - плати, как следует!
After concluding the contract, the buyer asked for an amendment, according to which it would pay a higher price, but the seller would pay in return a certain amount as "consulting and marketing fees" to a third company. После заключения договора покупатель попросил внести в него поправку, согласно которой он обязался приобретать товар по более высокой цене, а продавец должен был выплачивать определенную сумму сторонней компании в качестве "вознаграждения за консультационные и маркетинговые услуги".
The defendant, discontent with the conditions of the agreement including substantially lower prices of the goods compared to the price applied to other buyers, suspended the delivery for a short time. Будучи недоволен условиями договора, устанавливавшим значительно более низкую цену на товар по сравнению с ценой для других покупателей, ответчик на некоторое время приостановил поставку товара.
Since Article 76 is relevant in the case at hand, the Court underlined that it is up to the claimant to establish the current price of the goods. Суд подчеркнул, что, поскольку к данному делу применима статья 76, истец обязан представить подтверждение текущих цен на товар.
One of the parties alleged a breach of CISG article 58 (1), maintaining that the price was not payable, since the goods had not been delivered. Одна из сторон договора заявила о нарушении пункта 1 статьи 58 КМКПТ и отказалась уплатить цену за товар, утверждая, что тот не был поставлен.