| At the maturity of the certificates, they will be entitled to the commodity, which, then can be sold at a higher price. | По достижении срока погашения сертификата, покупатели имеют право на товар, который затем может быть продан по более высокой цене. |
| In a simple retention-of-title arrangement, the seller may retain title to the goods sold until full payment of the purchase price for those goods. | При заключении соглашения о простом удержании правового титула продавец может удерживать правовой титул на проданный товар до полной уплаты его покупной цены. |
| Faced with the seller's refusal to deliver, the buyer obtained supplies elsewhere at a higher price and refused to pay for the previous deliveries. | После отказа продавца поставить товар покупатель закупил товар у другого поставщика по более высоким ценам и отказался оплатить предыдущие поставки. |
| This is used as "commodity" and price is issued by the London Metal Bulletin twice a week. | Фляги с ртутью используются как "товар", а цены публикуются дважды в неделю в лондонском "Метал буллетин". |
| A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. | Предложение является достаточно определенным, если в нем обозначен товар и прямо или косвенно устанавливаются количество и цена либо предусматривается порядок их определения. |
| In principle the buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods. | В принципе покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар. |
| The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention. | Покупатель должен уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции. |
| One decision awarded a seller who had been unable to resell the goods the difference between the contract price and the current value of those goods. | В одном решении продавцу, который не был в состоянии перепродать товар, была присуждена разница между договорной ценой и текущей стоимостью этого товара. |
| Pursuant to Article 53 CISG, the court found that the defendant had not fulfilled its obligation to pay the price and upheld the seller's claim. | Установив, что ответчик не выполнил своих обязательств по уплате цены за товар согласно статье 53 КМКПТ, суд удовлетворил иск продавца. |
| After taking delivery of the first and second containers, the buyer claimed defects in the goods and refused to pay the remaining 50 per cent of their price. | После получения первого и второго контейнеров покупатель заявил о том, что товар бракованный, и отказался уплатить оставшиеся 50 процентов цены. |
| The tribunal ruled that the buyer's failure to pay the price for the goods constituted a fundamental breach of the contract under article 25 CISG. | Суд заключил, что неуплата покупателем цены за товар является существенным нарушением договора согласно статье 25 КМКПТ. |
| 54 tons of goods; the seller agreed but asked for an increase in the original price. | Продавец обещал поставить товар, однако запросил за него более высокую цену. |
| The buyer challenged the jurisdiction alleging that the parties had established a practice under which the price was to be paid in Austria. | Покупатель оспорил компетенцию суда, заявив, что стороны придерживаются практики, в соответствии с которой цена за товар должна уплачиваться в Австрии. |
| The plaintiff sought a summary judgement against the defendant for the balance of the price of goods delivered and other service charges. | Истец добивался принятия решения в порядке упрощенного судопроизводства о выплате ответчиком разницы в цене на поставленный товар и о компенсации расходов на другие услуги. |
| Burkina Faso was a cotton producer, but the price for that commodity had been going down for a decade. | Буркина-Фасо производит хлопок, однако цена на этот сырьевой товар снижается уже на протяжении десятилетий. |
| This is particularly so where the item being priced is associated with particularly large price fluctuations due, for instance, to sales or seasonality. | В частности, это касается того случая, когда цены на данный товар подвержены крайне резким колебаниям, вызванным, например, распродажами или сезонностью. |
| The buyer was therefore not entitled to claim a reduction in price for non-conformity after it had inspected and accepted the goods. | Поэтому покупатель не имел права требовать снижения цены по причине несоответствия, после того как он осмотрел и принял товар. |
| The buyer had to sell the goods at a lower price and initiated arbitration proceedings claiming damages and other costs it had incurred. | Покупателю пришлось продать товар по сниженной цене, и он ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков и других понесенных им расходов. |
| The buyer, claiming that at the time of delivery the goods sold were damaged, refused to pay the sale price. | Покупатель, ссылаясь на то, что в процессе доставки проданный товар был поврежден, отказался уплатить продажную цену. |
| You can put a price tag at any junk at all and call it merchandise. | Любой хлам выдают за товар, если на нем есть ценник. |
| You have to pay the price if you want it! | Если хочешь получить товар - плати, как следует! |
| After concluding the contract, the buyer asked for an amendment, according to which it would pay a higher price, but the seller would pay in return a certain amount as "consulting and marketing fees" to a third company. | После заключения договора покупатель попросил внести в него поправку, согласно которой он обязался приобретать товар по более высокой цене, а продавец должен был выплачивать определенную сумму сторонней компании в качестве "вознаграждения за консультационные и маркетинговые услуги". |
| The defendant, discontent with the conditions of the agreement including substantially lower prices of the goods compared to the price applied to other buyers, suspended the delivery for a short time. | Будучи недоволен условиями договора, устанавливавшим значительно более низкую цену на товар по сравнению с ценой для других покупателей, ответчик на некоторое время приостановил поставку товара. |
| Since Article 76 is relevant in the case at hand, the Court underlined that it is up to the claimant to establish the current price of the goods. | Суд подчеркнул, что, поскольку к данному делу применима статья 76, истец обязан представить подтверждение текущих цен на товар. |
| One of the parties alleged a breach of CISG article 58 (1), maintaining that the price was not payable, since the goods had not been delivered. | Одна из сторон договора заявила о нарушении пункта 1 статьи 58 КМКПТ и отказалась уплатить цену за товар, утверждая, что тот не был поставлен. |