| Lack of diversification makes export earnings and overall economic performance sensitive to variations in the price of that commodity. | Из-за недостаточной диверсификации экспортные поступления и общеэкономические показатели становятся уязвимыми к воздействию колебаний цен на этот товар. |
| Istisna'a is a particular form of sale whereby a party places an order to another party to manufacture a specific commodity for a determined price. | «Истисна» представляет собой особую форму продажи, когда сторона заказывает другой стороне произвести конкретный товар по определенной цене. |
| A hedonic regression regresses the price of various models of a product (or service) on the characteristics that describe the product. | Гедоническая регрессия позволяет производить регрессию цен различных моделей товара (или услуги) по характеристикам, описывающим данный товар. |
| The seller resold the goods and commenced arbitration proceedings to claim compensation for the price difference loss and additional expenses. | Покупатель перепродал товар и обратился в арбитраж с иском о компенсации разницы цен и дополнительных расходов. |
| The buyer asked to lower the price of the goods, the seller refused. | В ходе переговоров покупатель просил снизить цену на товар, продавец отказывался. |
| The parties agreed to a reduction of the purchase price inasmuch as the goods were defective. | Стороны согласились уменьшить покупную цену, поскольку данный товар имел дефекты. |
| The buyer claimed never to have received the goods and the seller sued for the purchase price. | Покупатель заявил, что он не получал товар, и продавец возбудил иск о возмещении закупочной цены. |
| According to the agreement, the seller was obliged to deliver goods at "list price ex works". | В соответствии с соглашением продавец был обязан поставить товар "по прейскурантной цене франко-завод". |
| However, if many countries simultaneously increase their export of the same commodity, its world price will decline. | Но если тот же товар в возросшем объеме экспортирует несколько стран, то мировые цены на него снизятся. |
| The article allows for a price reduction when the seller delivered goods which do not conform with the contract. | В этой статье допускается снижение цены, если продавец поставил товар, который не соответствует договору. |
| If the buyer accepts them, the buyer will be bound to pay the contract price for any excess quantity. | Если покупатель принимает товар, он обязан уплатить договорную цену за любое излишнее количество. |
| Article 50 authorizes an aggrieved buyer to reduce the price according to a stated formula when it receives and keeps non-conforming goods. | В статье 50 потерпевшему покупателю предоставляется право снизить цену в соответствии с указанной формулой, если он принимает и удерживает не соответствующий договору товар. |
| The Court held the seller properly reduced its price pursuant to Article 50 CISG. | Суд заключил, что продавец должным образом снизил цену на товар в соответствии со статьей 50 КМКПТ. |
| The court applied article 53 CISG which defines the obligation of the buyer to pay the price. | Суд сослался на статью 53 КМКПТ, предусматривающую обязанность покупателя уплатить цену за товар. |
| Finally, the defendant had to pay the full sale price still outstanding. | В конечном итоге суд обязал ответчика заплатить за товар полную цену. |
| However, despite several requests, the seller refused delivery stating that the price of the products had increased. | Однако, несмотря на неоднократные просьбы покупателя, продавец отказался поставить товар, ссылаясь на увеличение его цены. |
| The seller delivered the goods, but the buyer paid the price only partially by means of barter. | Продавец поставил товар, однако покупатель оплатил его лишь частично на основе бартера. |
| The oil price hike is posing a significant challenge for oil-importing countries. | Повышение цен на нефть создает серьезные проблемы для стран, импортирующих этот товар. |
| The second consignment again exhibited excess humidity, and the buyer again reduced the price. | Товар во второй партии опять показал избыточную влажность, и покупатель опять снизил цену. |
| Since the goods did not conform with the contract, the buyer resold them at a reduced price and claimed damages to the seller. | Покупатель перепродал его по сниженной цене и предъявил продавцу иск о возмещении убытков, поскольку товар не соответствовал условиям договора. |
| This requires showing a general price for the goods charged in the relevant market. Providing examples of individual transactions is not enough. | При этом требуется продемонстрировать общий уровень цен на товар на соответствующем рынке, а не просто привести примеры отдельных сделок. |
| The buyer, alleging that the goods were not of the quality required by the contract paid only one fourth of the price. | Покупатель заявил, что товар по качеству не соответствует требованиям договора, и на этом основании заплатил лишь четверть цены. |
| Under article 62 CISG, the seller had the right to require the buyer to pay the price for the goods. | В соответствии со статьей 62 КМКПТ поставщик вправе требовать от покупателя уплаты цены за поставленный товар. |
| But if you want to make your stuff 10 times stronger with my synthetic painkiller, you won't find a better product for a better price. | Но если хочешь сделать свой товар в десять раз сильнее с моим синтетическим обезболивающим, ты не найдешь лучшего продукта по лучшей цене. |
| I offered to take it at a reasonable price so I could punt it on to a guy in London. | И предложил забрать товар у него по весьма разумной цене... чтобы самому отвезти его чуваку, которого я знаю в Лондоне. |