First I would like to introduce our draft resolution entitled "Preventing the acquisition by terrorists of radioactive materials and sources", which my country has submitted to the Committee secretariat. |
Во-первых, я хотел бы представить проект резолюции под названием «Недопущение приобретения террористами радиоактивных материалов или источников», который наша страна представила в Секретариат нашего Комитета. |
Preventing a deterioration of the situation in the Aral Sea region is an integral part of the economic, social, environmental and other aspects of regional security not only for all the States of Central Asia but also for neighbouring countries. |
Недопущение ухудшения ситуации в Приаралье является неотъемлемой частью экономической, социальной, экологической и других аспектов региональной безопасности не только для всех государств Центральной Азии, но и для соседних стран. |
Preventing manifestations of the "resource curse" is context-dependent; at the same time, there are trade-offs as well as possible synergies between economic and social policy. |
Недопущение проявлений «ресурсного проклятия» зависит от конкретного контекста; в то же время между экономической и социальной политикой существуют компромиссы, а также возможные согласования. |
(c) Preventing the escape of a convicted person who serves a sentence of imprisonment in the open or semi-open section; |
с) недопущение побега осужденного, отбывающего тюремное заключение в тюремном отделении открытого или полуоткрытого типа; |
Preventing discrimination and addressing the needs of |
З. Недопущение дискриминационных мер и удовлетворение потребностей |
Preventing the Yugoslav State delegations from taking part in the deliberations of the highest organs of international organizations whose member the Federal Republic of Yugoslavia has been since their inception. |
недопущение югославских государственных делегаций для участия в обсуждениях главных органов международных организаций, членом которых Союзная Республика Югославии является со времени их создания. |
Preventing unilateralism from becoming entrenched and the role of the United Nations from being eroded is a collective responsibility. It begins with measures as basic as ensuring that specialized disarmament bodies are provided with sufficient resources and meeting time. |
Недопущение укрепления односторонности и эрозии роли Организации Объединенных Наций является коллективной обязанностью и ее реализация начинается с таких элементарных действий, как выделение органа, занимающегося разоружением, достаточных ресурсов и времени для проведения своих заседаний. |
C. Preventing the (re-) recruitment of children by armed actors and |
С. Недопущение (повторной) вербовки детей вооруженными группами и социальная реинтеграция детей, служивших |
Preventing the emergence of a legal vacuum in the field of strategic offensive weapons and reaching a verifiable agreement on further reductions of such weapons and control over their delivery systems would make a significant contribution to enhancing global security. |
Недопущение образования правового вакуума в сфере контроля за стратегическими наступательными вооружениями (СНВ), согласование проверяемой договоренности, предусматривающей дальнейшее сокращение СНВ и контроль за системами его доставки, стали бы значительным вкладом в повышение глобальной безопасности. |
(b) Preventing, impeding or hindering the granting of adequate indemnification, rehabilitation, compensation and reparation as a result of the enforced disappearances, as provided for in article 19 of the Declaration; |
Ь) недопущение, воспрепятствование или создание помех для предоставления соответствующего возмещения, реабилитации, компенсации и репарации в результате насильственного исчезновения, как это предусматривается в статье 19 Декларации; |
Preventing the illicit trafficking of nuclear materials: strengthening technical capabilities to search for and detect illicitly trafficked nuclear materials and encouraging the sharing of information on persons involved in such activities by cooperating with INTERPOL |
недопущение незаконного оборота ядерных материалов: укрепление технического потенциала, необходимого для поиска и обнаружения находящихся в незаконном обороте ядерных материалов, и, в сотрудничестве с Интерполом, содействие обмену информацией о лицах, причастных к соответствующей деятельности; |
It must take into account the responsibilities of each actor when it comes to preventing the legal market becoming illegal. |
В нем также должна быть оговорена ответственность каждого из участников за недопущение трансформации законного рынка в незаконный. |
The programme is aimed at combating the spread of HIV at the concentrated level and preventing it from becoming generalized. |
Целью Программы является стабилизация распространенности ВИЧ-инфекции на концентрированной стадии и недопущение ее перехода в генерализованную стадию. |
Effective remedy was also emphasized as a means of addressing the underlying issues that allow violations and therefore of preventing recurrences. |
Эффективное средство правовой защиты было также отмечено в качестве способа решения основных проблем, из-за которых происходят нарушения, и тем самым обеспечить недопущение их повторения. |
Childproofing may include restriction of children to safe areas or preventing children from reaching unsafe areas. |
Защита от детей может включать в себя помещение ребёнка в безопасное для него пространство или недопущение попадания в опасное место/ситуацию. |
A commission had moreover been given the task of submitting an action plan proposing measures to ensure an appropriate working environment for all employees and for preventing harassment. |
Этот план действий должен содержать меры, направленные на гарантирование благоприятной рабочей атмосферы для всех сотрудников и недопущение гонений. |
The existing administrative mechanisms for preventing informal money/value transfer systems from operating and from being used for the purpose of financing terrorism include the following arrangements. |
Действующие административные механизмы, направленные на недопущение операций по неформальному переводу денежных средств/ценностей и использования систем такого перевода в целях финансирования терроризма, предусматривают следующее. |
The decision benefited both current and future students through a rebate in the interest rate and by preventing future use of this tying practice. |
Поскольку это решение предусматривало возврат процентов и недопущение использования такой практики продажи товаров или услуг в нагрузку, оно позволило защитить интересы как нынешних, так и будущих студентов. |
The law with the purpose of preventing prejudices in the media prohibits any programme that maliciously accuses or defames nation/nationalities. |
Закон, направленный на недопущение выражения предрассудков в средствах массовой информации, запрещает трансляцию программ, в которых содержатся злобные нападки или клевета в адрес наций/национальностей. |
This means, for instance, reducing the number of unsafe areas, installing burglary prevention systems in homes, ensuring there is adequate street lighting, preventing areas from becoming run-down and guaranteeing the availability and accessibility of facilities and provisions. |
Это означает, например, сокращение числа небезопасных участков, установку в домах противовзломных систем, обеспечение соответствующего освещения улиц, недопущение деградации территорий и гарантирование наличия и доступности объектов сферы обслуживания и обеспечения продовольствием. |
PT Comunicações' behaviour had thus the object and effect of preventing, restricting or distorting competition in the market, infringing both national and European Commission competition laws. |
Тем самым действия "ПТ Комуникасойнш" имели своей целью и следствием недопущение, ограничение или деформирование конкуренции на рынке в нарушение как законодательства страны, так и норм Европейской комиссии о конкуренции. |
The team was of the opinion that this would continue to grow unless resources were provided to assist in both clearing the backlog, and in preventing it from recurring in the future. |
По мнению группы, рост этой задолженности будет продолжаться до тех пор, пока не будут выделены ресурсы не только на устранение отставания в работе, но и на недопущение его повторного возникновения в будущем. |
The Security Council, of course, bears a particular responsibility for preventing disputes from breaking out into violent conflicts in the first place. |
Разумеется, Совет Безопасности несет особую ответственность за недопущение того, чтобы споры вообще перерастали в насильственные конфликты. |
The work of the Group of Experts formed part of advisory services to the Secretary-General on the processes of double taxation avoidance, preventing international tax evasion and avoidance and strengthening financial resources mobilization with a view to promoting sustainable socio-economic development and improving international income allocation. |
Работа Группы экспертов является частью предоставляемых Генеральному секретарю консультационных услуг по таким вопросам, как недопущение двойного налогообложения, предупреждение уклонения от уплаты налогов на доходы от международных сделок и расширение мобилизации финансовых ресурсов в целях содействия обеспечению устойчивого социально-экономического развития и более справедливого распределения доходов между странами. |
The State is responsible for keeping society united and dominating trends towards dispersal, and in particular for preventing the existence of situations of exclusion. |
Государство отвечает за поддержание единства общества и недопущение его поляризации, в частности социального отторжения. |