Canada has spent more than CAN$ 950 million since 2002 in projects and programming aimed towards preventing the proliferation of weapons of mass destruction and related materials and knowledge to non-State actors and States of proliferation concern. |
Начиная с 2002 года Канада выделила более 950 млн. канадских долларов на проекты и мероприятия, направленные на недопущение попадания оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов и знаний негосударственным субъектам и государствам, вызывающим озабоченность в плане распространения. |
In that regard, it stressed that diversity in the organizations should be viewed as allowing equal opportunities for everyone and preventing any kind of discrimination while at the same time being careful that privileged or preferential conditions were not being created for specific groups. |
В этой связи было подчеркнуто, что многообразие в организациях следует рассматривать как предоставление всем равных возможностей и недопущение какой бы то ни было дискриминации, однако при этом следует избегать создания привилегированных или преференциальных условий для каких-либо отдельных групп. |
New paragraph 17.1.7.6. aims at preventing any flow of LPG into the petrol or diesel tank as the introduction of such a much more volatile fuel could lead to an increase of the internal pressure in the tank above its design pressure. |
Новый пункт 17.1.7.6 нацелен на недопущение какого-либо поступления СНГ в бак с бензиновым или дизельным топливом, поскольку попадание в этот бак топлива с гораздо более высоким коэффициентом летучести может привести к тому, что внутреннее давление в баке окажется выше расчетного давления. |
In the 2011 National Strategy for Counter-terrorism, the United States makes clear that preventing terrorists from developing, acquiring and using WMD is among the highest priority of the United States counter-terrorism strategy. |
В своей «Национальной стратегии борьбы с терроризмом», разработанной в 2011 году, Соединенные Штаты четко указывают, что недопущение разработки, приобретения и использования ОМУ террористами выступает одной из главных задач контртеррористической деятельности Соединенных Штатов. |
They also noted that enhancing dialogue among civilizations and cultures, promoting tolerance and preventing indiscriminate targeting of different religions, cultures and ethnic groups, as well as avoiding double standards and politically biased treatment of the issue, should be components of any such strategy. |
Они также отметили, что составными элементами любой такой стратегии должны быть укрепление диалога между цивилизациями и культурами, пропаганда терпимости и недопущение огульного третирования различных религий, культур и этнических групп, а также избежание двойных стандартов и политически предвзятого подхода к этому вопросу. |
Mission: to work towards the prevention, detection, punishment and eradication of the crime of money-laundering and its concealment, by ensuring the free circulation and movement of goods in the marketplace, thereby preventing the entry into the legal economy of goods derived from criminal activities. |
Задача: Обеспечить предотвращение, обнаружение, санкционирование и искоренение преступления отмывания денег и активов и их сокрытие с целью обеспечения свободного оборота и торговли товарами на рынках, недопущение выхода товаров, имеющих преступное происхождение, в легальную экономику. |
"preventing revision of judicial decisions by administrative authorities, except for the rights of the competent authorities to mitigate or commute sentences imposed by judges, in conformity with the law;" |
недопущение судебных решений административными органами, за исключением прав компетентных властей в соответствии с законом уменьшать строгость приговоров, вынесенных судьями или смягчать их". |
The third World Holocaust Forum was aimed at preserving memories of the events of World War II, creating connections between the past and the future and preventing any recurrence of the tragedies of the past. |
Третий Всемирный форум памяти Холокоста был нацелен на сохранение памяти о событиях Второй мировой войны, обеспечение связи между прошлым и будущим человечества, а также недопущение повторения трагедий прошлого. |
Recommendations 135.70,135.71 - Equatorial Guinea agrees to take measures to punish acts of harassment against journalists and human rights defenders, to effectively guarantee freedom of expression, assembly and association, preventing censorship and undue control of the media, and to investigate all attacks against journalists. |
Рекомендации 135.70,135.71 - Экваториальная Гвинея согласна принять меры, направленные на эффективное обеспечение свободы выражения мнений, собраний и ассоциации, на недопущение цензуры и неоправданного контроля за средствами массовой информации, на защиту журналистов и расследование всех нападений на них. |
The non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery has another topical aspect - that of preventing the development, production, stockpiling or other acquisition of biological or chemical weapons. |
Проблема нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки имеет еще один актуальный аспект - недопущение разработки, производства, накопления или какого-либо иного способа приобретения биологического или химического оружия. |
In a new international situation, the Agency has made important contributions to promoting the peaceful use of nuclear energy and international cooperation in that regard, implementing safeguards supervision and preventing the proliferation of nuclear weapons. |
В условиях новой международной обстановки Агентство сумело внести важный вклад в усилия по содействию использованию атомной энергии в мирных целях и развитию международного сотрудничества в этой области, в осуществление гарантий и недопущение распространения ядерного оружия. |
Its tasks also include preventing duplication of work, enhancing the quality of the work, coordinating the activities of government organs and looking into the best ways to make use of these State administrative organs. |
В круг задач этого министерства входит также недопущение дублирования усилий, повышение их качественного уровня, координация деятельности правительственных органов и изыскание наилучших путей использования этих органов государственного управления. |
In our view, such an approach should take into account the existing links among conflict prevention, peacekeeping, peacemaking and peacebuilding and should thus be aimed at preserving the results achieved and preventing the recurrence of armed conflict. |
С нашей точки зрения, такой подход должен учитывать существующие увязки между предотвращением конфликтов, поддержанием мира, миротворчеством и миростроительством и как таковой должен быть нацелен на закрепление достигнутых результатов и недопущение возобновления вооруженного конфликта. |
We are convinced that it should be strenuously combated within the framework of international cooperation aimed at eradicating and preventing it in all its manifestations on land, in the air or by sea. |
Мы убеждены в том, что с этим явлением необходимо вести напряженную борьбу в рамках международного сотрудничества, направленного на его ликвидацию и недопущение его проявлений в любых формах на суше, в воздухе и на море. |
The purpose of this legislation is to protect women, since for them the home constitutes an area of family stability. Therefore, the legislation has a positive effect by preventing a man from disposing of the home unilaterally and without considering the position of his wife. |
Задача закона состоит в защите женщин, для которых жилище является фактором семейной стабильности, поэтому недопущение мужчин самостоятельно, без учета соответствующей позиции женщин распоряжаться жилищем имеет положительную цель. |
It is now commonly acknowledged that in order to build a durable peace, it is essential to adopt an integrated strategy aimed both at tackling the manifold causes of conflicts and at preventing the resumption of a conflict after peace has been achieved. |
По сути дела, сегодня, как правило, признается тот факт, что для укрепления мира на долговременной основе необходимо принять комплексную стратегию, нацеленную, с одной стороны, на устранение многообразных причин конфликтов, а с другой - на недопущение возобновления конфликта после установления мира. |
"Prevention" means the adoption of measures aimed at limiting or preventing the occurrence of disabling illnesses or accidents and at preventing impairments, where these have occurred, from having adverse physical, psychological and social consequences. |
Предотвращение: принятие мер, направленных на ограничение или недопущение случаев болезни или вызывающих инвалидность несчастных случаев и недопущение того, чтобы недостатки в том случае, если они имеют место, имели отрицательные физические, психологические, социальные последствия. |
Referring to the Committee's view that preventive measures should be a part of its regular agenda, he said that early warning measures were to be directed at preventing existing problems from escalating into conflicts. |
Касаясь мнения Комитета о том, что одним из пунктов его регулярной повестки дня должны быть превентивные меры, оратор сказал, что меры раннего предупреждения должны быть направлены на недопущение того, чтобы существующие проблемы переросли в конфликты. |
Early-warning measures are to be directed at preventing existing problems from escalating into conflicts and can also include confidence-building measures to identify and support whatever strengthens and reinforces racial tolerance, particularly to prevent a resumption of conflict where it has previously occurred. |
Меры раннего предупреждения должны иметь целью недопущение перерастания существующих проблем в конфликты и могут включать также мероприятия по укреплению доверия с целью выявления и поддержки структур, способствующих расовой терпимости, а также предотвращения эскалации конфликтов в тех ситуациях, когда он уже возник. |
The European Union supported the efforts of the United Nations High Commissioner for Human Rights in preventing such displacements, encouraged her to continue her collaboration with the Office in that regard, and strongly urged the Governments concerned to cooperate with her in the performance of her mandate. |
Европейский союз поддерживает усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, направленные на недопущение таких перемещений, рекомендует ей продолжать сотрудничать с Управлением в этом отношении и настоятельно призывает соответствующие правительства сотрудничать с Верховным комиссаром в деле выполнения ее мандата. |
The State's obligation to respect the right to health includes ensuring that government agencies do not engage in hazardous genetic manipulation; the obligation to protect also includes preventing the biotechnology industries from engaging in such activities. |
Обязательство государства уважать право на здоровье включает в себя обеспечение того, чтобы государственные учреждения не участвовали в связанных с риском генетических манипуляциях; обязательство защищать также включает в себя недопущение участия биотехнологической промышленности в такой деятельности. |
To advance this reform, the Citizen's Commission to Combat Racial Discrimination had been established and was working on a draft law with the aim of preventing all forms of discrimination. |
Для содействия в проведении предусмотренной реформы была учреждена Гражданская комиссия по борьбе против расовой дискриминации, которая ведет работу по подготовке законопроекта, направленного на недопущение всех форм дискриминации. |
The Inter-parliamentary Assembly recommended the following topics for round tables and workshops: countering international terrorism; combating the illegal trafficking of drugs and psychotropic substances; preventing the legalization of illegally acquired profits; and strengthening the legality of the criminal justice system. |
Межпарламентская ассамблея рекомендовала для обсуждения в рамках совещаний круглого стола и практикумов следующие вопросы: противодействие международному терроризму; борьба с незаконным оборотом наркотиков и психотропных веществ; недопущение легализации прибыли, полученной незаконным путем; и укрепление законности в системе уголовного правосудия. |
This management should be oriented towards preventing public and private agents from accumulating large debts, and towards avoiding imbalances in the most important prices, especially the exchange rate and prices of national assets ... |
Такая система управления должна быть направлена на недопущение накопления государственными и частными субъектами значительного объема задолженности и на избежание диспропорций в ценах по наиболее важным статьям, особенно в обменных курсах и ценах на национальные активы... |
The ultimate aim of the IGO is to support the effective and efficient management of UNHCR's operations, including preventing waste of resources, and, through a range of preventive and pre-emptive measures, to minimize the need for remedial action. |
Главной задачей УГИ является содействие эффективному и действенному управлению операциями УВКБ, включая недопущение растраты ресурсов, и, путем принятия различных превентивных и профилактических мер, сведение к минимуму необходимости в принятии мер по исправлению положения. |