However, preventing the recurrence of acts of impunity requires the adoption of broader measures, such as executive, policy and administrative actions. |
Однако недопущение рецидива случаев безнаказанности требует принятия более широких мер исполнительного, установочного и административного характера. |
Panel discussion on the International Convention on Enforced Disappearances: ending impunity and preventing new victims |
Коллегиальное обсуждение, посвященное Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений: прекращение безнаказанности и недопущение новых жертв |
Securing nuclear security and preventing terrorists from acquiring weapons of mass destruction thus become an important challenge for the international community. |
Обеспечение ядерной безопасности, а также недопущение приобретения террористами оружия массового уничтожения становится важной задачей международного сообщества. |
Bolivia was training its personnel and working on the mechanism for preventing torture and ill treatment. |
В Боливии проводится работа по подготовке сотрудников соответствующих органов и работа по созданию механизма, целью которого являлось бы недопущение пыток и жестокого обращения. |
The next steps should include expanding the access of such countries to investment and preventing a resurgence of trade protectionism. |
Дальнейшие шаги должны включать в себя расширение доступа таких стран к инвестициям и недопущение принятия новых протекционистских мер в области торговли. |
From this perspective, Governments are responsible for regulating and preventing the activities of corporations that violate human rights. |
В этом контексте правительства несут ответственность за регулирование и недопущение таких видов деятельности корпораций, которые нарушают права человека. |
Freezing property means preventing anyone from having the property at his or her disposal, directly or indirectly, typically by blocking a bank account. |
Блокировка имущества означает недопущение прямого или косвенного распоряжения имуществом соответствующим лицом, что обычно обеспечивается путем замораживания банковского счета. |
Ms. Lorenzo highlighted the importance of understanding that access to justice is not only about righting past wrongs, but rather remedying current wrongs and preventing future injustices. |
Г-жа Лоренцо подчеркнула важность понимания того, что доступ к правосудию означает не только и не столько устранение существовавших в прошлом пороков, а, скорее, исправление существующих недостатков и недопущение несправедливости в будущем. |
Enhancing families' capacity to protect and care for their children, and preventing child abandonment and placement in residential care remain crucial dimensions of this process. |
Расширение возможностей семей обеспечивать защиту своих детей и уход за ними и недопущение практики отказа от детей и передачи их на воспитание в приюты являются решающими аспектами этого процесса. |
Our initiative aims at creating a more constructive and cooperative climate and at preventing antagonistic discussions such as those that took place over the past few months. |
Наша инициатива направлена на создание более конструктивной и пронизанной духом сотрудничества атмосферы и на недопущение антагонистических дискуссий, подобных тем, что проходили в последние несколько месяцев. |
The various stages of planning and implementation of the destruction of the aforementioned arms and explosives incorporated a number of measures for preventing environmental damage. |
На различных этапах планирования и осуществления процесса уничтожения упомянутых ранее оружия и взрывчатых веществ учитывались различные меры, направленные на недопущение нанесения ущерба окружающей среде. |
Please describe articles 297 and 299 of the Penal Code that aim at preventing terrorist from using Albanian territory? |
Представьте подробную информацию о статьях 297 и 299 Уголовного кодекса, направленных на недопущение использования террористами территории Албании. |
Many CARICOM countries had national policies favouring the integration of disabled persons, encouraging their self-reliance and participation in socio-economic development and preventing their marginalization and all forms of discrimination against them. |
В ряде стран КАРИКОМ уже разработаны стратегии обеспечения интеграции инвалидов, нацеленные на поощрение их независимости и участия в социально-экономическом развитии и на недопущение их маргинализации и любых форм дискриминации в отношении их. |
In 1999, the programme "Increasing employment, avoiding long-term unemployment and preventing exclusion from employment of persons belonging to risk groups" was initiated. |
В 1999 году началось осуществление программы "Повышение занятости, предотвращение длительной безработицы и недопущение потери работы лицами, относящимися к группам риска". |
preventing, together with other agencies, the monopolist practices of railway infrastructure management and transport providers, |
недопущение, вместе с другими учреждениями, монопольной практики со стороны управляющих железнодорожной инфраструктурой и перевозчиков. |
The Committee notes that the Federal Commission against Racism, which is responsible for preventing racial discrimination and promoting inter-ethnic dialogue, has not been provided with adequate funds. |
Комитет отмечает, что Федеральная комиссия по борьбе с расизмом, которая отвечает за недопущение расовой дискриминации и содействие межэтническому диалогу, не обеспечена достаточными средствами. |
(a) Curtailing corruption and preventing the criminalization of the economy; |
а) обуздание коррупции и недопущение криминализации экономики; |
This measure aims at preventing the employer from confiscating passport of alien registration card to force the fulfilment of contract term or pay back incurred debt. |
Эта мера направлена на недопущение конфискации работодателями паспортов или регистрационных карточек, выданных другим государством, с целью принуждения к выполнению условий контракта или обеспечения выплаты задолженности. |
One important area of international activity for conflict prevention, to which insufficient attention has been paid to date, is preventing the escalation or geographical expansion of conflicts. |
Важное направление международной превентивной деятельности, которому до сих пор уделялось недостаточное внимание, это недопущение эскалации конфликтов и расширение их географии. |
At the same time, I wish to stress that preventing the access of UNITA to world diamond markets must remain a priority task. |
В то же время я хотел бы подчеркнуть, что недопущение УНИТА к мировым рынкам алмазов должно оставаться одним из приоритетов. |
That includes an examination of the privilege of the veto power and preventing the Security Council's encroachment on the competencies of other United Nations organs. |
Это включает в себя рассмотрение такой привилегии, как право вето, и недопущение посягательства Совета Безопасности на круг ведения других органов Организации Объединенных Наций. |
They also noted that enhancing dialogue among peoples, promoting tolerance and preventing indiscriminate targeting of different religions, cultures and ethnic groups should be components of any such strategy. |
Они также отметили, что составными элементами любой такой стратегии должны быть укрепление диалога между народами, пропаганда терпимости и недопущение огульного третирования различных религий, культур и этнических групп. |
Attacks on aid workers have varied objectives: disrupting negotiations, preventing humanitarian workers from helping the "enemies", and removing potential witnesses to atrocities. |
Нападения на тех, кто занимается предоставлением помощи, преследуют различные цели: срыв переговоров, недопущение того, чтобы сотрудники гуманитарных организаций оказывали помощь "врагам", а также устранение потенциальных свидетелей зверств. |
During the 2010-2011 biennium, UNFPA will seek to increase staff awareness of the ethics function, with specific reference to its advisory and guidance role in preventing misconduct. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов ЮНФПА будет добиваться повышения уровня информированности работников о деятельности по обеспечению соблюдения норм служебной этики, в частности по предоставлению консультаций и рекомендаций, направленных на недопущение нарушений. |
It follows from the sector responsibility principle that all ministries with subordinate agencies have responsibility for promoting gender equality and preventing discrimination in their own spheres of operation. |
Исходя из принципа секторальной ответственности, все министерства и входящие в их структуру учреждения несут ответственность за обеспечение гендерного равенства и недопущение дискриминации в сферах своей деятельности. |