We believe that the regulation of international arms transfers which take place in, from or towards a State's territory, is the responsibility of that State, and this includes ensuring the trustworthiness of an operation, identifying the final destination and preventing any diversion. |
Мы убеждены, что ответственность за управление осуществляемой на международном уровне передачей оружия на территорию государства, с его территории или через нее должна возлагаться на это государство, что предполагает обеспечение надежности операции, установление конечного назначения и недопущение утечек вооружений. |
Several short- and long-term priority actions were identified by the report, such as curbing poaching, preventing the illegal and unsustainable exploitation of resources, planning and zoning, harmonizing and enforcing legislation, capacity-building, research and development, and securing sustainable financing. |
В докладе было перечислено несколько краткосрочных и долгосрочных приоритетных мер, таких, как борьба с браконьерством, недопущение незаконных и неустойчивых видов эксплуатации ресурсов, планирование и зонирование, гармонизация и обеспечение соблюдения законодательства, укрепление потенциала, научные исследования и разработки, а также обеспечение устойчивого финансирования. |
Establishing an association, gang, entity or organization that uses terrorism to attain or give effect to the objectives it professes or is committed to, or forcing other persons to join such a grouping or preventing them from leaving it. |
Создание ассоциации, банды, группы или организации, использующих терроризм для достижения или реализации целей, которые они проповедуют или которым они привержены, либо принуждение других лиц к вступлению в такую группировку, либо недопущение их выхода из нее. |
Maintaining the pace of eradication of illicit crops and preventing a reversal of this encouraging trend are contingent on the provision of alternative livelihood schemes to former illicit crop farmers. |
Поддержание темпов ликвидации незаконных посевов наркотикосодержащих культур и недопущение изменения этой обнадеживающей тенденции зависят от предоставления фермерам, занимавшимся ранее культивированием запрещенных к возделыванию наркотикосодержащих растений, альтернативных возможностей зарабатывать себе на жизнь. |
Its basic aim is to achieve a comprehensive and systematic approach to gender equality policies in education and training, with a view to combating and preventing stereotyping attitudes about gender roles in the family and society. |
Его основная цель заключается в обеспечении всеобъемлющего и системного подхода к политике гендерного равенства в образовании и профессиональной подготовке, направленного на пресечение и недопущение стереотипного отношения к роли женщин и мужчин в семье и обществе. |
States have an obligation to promote de facto equality between men and women as well as to provide a legal framework that protects women's human rights, including preventing violence against women. |
З. На государства возложена ответственность за поощрение фактического равенства между мужчинами и женщинами и за создание правовых рамок, защищающих права человека женщин, включая недопущение насилия против женщин. |
Jordan welcomes all efforts to strengthen cooperation in the Mediterranean region aimed at countering terrorism in all its forms and manifestations, preventing terrorists from using weapons of mass destruction and combating organized crime and illicit arms trafficking. |
Иордания приветствует все усилия по укреплению сотрудничества в районе Средиземноморья, направленные на борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях, недопущение использования террористами оружия массового уничтожения и борьбу с организованной преступностью и незаконным оборотом оружия. |
Safeguarding environmental integrity by ensuring that emission reductions and removals are additional to any that would otherwise occur, providing for robust measurement, reporting and verification, and preventing double-counting; |
с) гарантирование экологической полезности путем обеспечения того, что сокращения выбросов и абсорбция носят дополнительный характер к тому, что имело бы место в ином случае, обеспечение надежного измерения, отражения в отчетности и проверке, а также недопущение двойного учета; |
In contrast, social assistance aimed at alleviating poverty and preventing social exclusion has become a key component of social protection in developing countries where the incidence of labour-market informality is high and public service provision is limited. |
В отличие от этого, социальная поддержка, направленная на сокращение масштабов нищеты и недопущение социальной изоляции, стала одним из ключевых компонентов социальной защиты в развивающихся странах, в которых значительная часть населения занята в неформальном секторе, а государственные услуги оказываются в ограниченном объеме. |
Realizing these principles in consolidating peace will not only promote the ability of women to recover from conflict and fully participate in the rebuilding of their communities, but will also contribute to the sustainability of peace and to preventing the recurrence of conflicts. |
В результате реализации этих принципов в процессе упрочения мира женщины смогут не только легче справляться с последствиями конфликта и всесторонне участвовать в восстановлении своих общин, но и вносить свой вклад в обеспечение мира и недопущение новых конфликтов. |
The mandate holder identified several challenges faced by internally displaced indigenous peoples, such as ensuring the restitution of their lands, including registration of land titles, and preventing the use of indigenous reservations for military and other purposes. |
Мандатарий выявил несколько таких проблем, стоящих перед внутренне перемещенными лицами из числа коренных народов, как обеспечение возвращения их земель, включая регистрацию собственности на землю, и недопущение использования резерваций коренных народов в военных и иных целях. |
The Act on Services and Support Measures for Persons with Disabilities aims at enhancing the possibilities of disabled persons to live as equal members of society, together with others, and at preventing and removing obstacles caused by disability. |
Закон о предоставлении услуг и осуществлении мер поддержки инвалидов направлен на расширение возможностей инвалидов жить в качестве равноправных членов общества вместе с другими людьми и недопущение возникновения и устранение препятствий, обусловленных инвалидностью. |
The Committee notes that the Master Plan for Education is aimed, inter alia, at strengthening the network of guidance and counselling and at discouraging and preventing the use of physical punishment at both the primary and secondary school levels. |
Комитет отмечает, что Генеральный план в области образования имеет целью, в частности, укрепление сети служб наставничества и консультирования, а также недопущение и предупреждение применения физического наказания как в начальной, так и в средней школе. |
Forcing the Security Council to react to a missile that fell in the sea and preventing it from reacting to missiles that were intentionally launched against a pharmaceutical plant in a peaceful city, Khartoum, and from sending a mere fact-finding mission - this is terrorism. |
Принуждение Совета Безопасности реагировать на запуск ракеты, которая упала в море, и недопущение того, чтобы он отреагировал на факт преднамеренного запуска ракет, целью которого являлся фармацевтический завод в мирном городе Хартуме, а также недопущение направления туда простой миссии по установлению фактов - это терроризм. |
Criteria to be considered are: preventing loss of life, allowing effective government, maintaining civil order, avoiding large-scale hardship, allowing continuation of commercial activities, preventing environmental damage, and so forth; |
Следует рассмотреть следующие критерии: недопущение гибели людей, обеспечение эффективного управления, сохранение общественного порядка, недопущение крупномасштабных бедствий, обеспечение возможностей для продолжения коммерческой деятельности, предупреждение экологического ущерба и т.д.; |
The three equally important goals of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons - preventing the spread of nuclear weapons, promoting nuclear disarmament, and promoting international cooperation in the peaceful use of nuclear energy - must be pursued in a fair, balanced and non-discriminatory manner. |
Реализация трех равнозначных целей Договора о нераспространении ядерного оружия недопущение распространения ядерного оружия, содействие ядерному разоружению и поощрение международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии должна осуществляться честно, сбалансировано и без дискриминации. |
Finland is carrying out an inter-ministerial Housing Area Re-development Programme during the period from 2013 to 2015 aimed at enhancing the vitality of housing areas as well as at preventing social segregation by developing the social and physical environments of housing areas. |
Финляндия осуществляет межведомственную программу реконструкции жилых районов, рассчитанную на период 2013-2015 годов и направленную на повышение жизнеспособности жилых районов и недопущение социальной сегрегации посредством создания в этих районах соответствующей социальной и физической среды. |
For example, the Country Review for Albania contains recommendations concerning older workers that are oriented towards preventing age discrimination, increasing the retirement age, aiding the employability of older persons, and making continued employment attractive for older persons. |
Например, в страновом обзоре для Албании содержатся рекомендации, касающиеся престарелых трудящихся, которые ориентированы на недопущение дискриминации по признаку возраста, увеличение возраста выхода на пенсию, оказание помощи в трудоустройстве престарелых, а также обеспечение того, чтобы продолжение работы было привлекательным для престарелых. |
In that context, it was noted that providing adequate protection for the interests of the creditor of the solvent subsidiary, as well as preventing the exploitation of the solvent subsidiary for the exclusive benefit of the insolvent parent company, would also be desirable goals. |
В этом контексте было отмечено, что предоставление надлежащей защиты интересам кредитора платежеспособного дочернего предприятия, а также недопущение эксплуатации платежеспособного дочернего предприятия исключительно в интересах несостоятельной материнской компании будут также являться желаемыми целями. |
The consideration of the national control capacity, preventing bribery and corruption, as well as ensuring the recipient country's capacity to control the final destination of arms. |
учет национального потенциала контроля, недопущение взяточничества и коррупции, а также гарантия наличия у страны-получателя потенциала контроля за конечным назначением оружия. |
(c) Progress in preventing the marginalization of small island developing States from the global economy through successful implementation of the economic aspects of the Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
с) Недопущение оттеснения малых островных развивающихся государств на периферию мировой экономики путем успешного осуществления экономических аспектов Барбадосской программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
As at previous sessions, the whole complex of weapons of mass destruction, particularly nuclear disarmament and non-proliferation issues, including preventing terrorists from acquiring nuclear technologies, as well as other weapons of mass destruction, were by far the most important subjects. |
Как и на предыдущих сессиях, наиболее важной темой был весь комплекс вопросов, касающихся оружия массового уничтожения, в частности вопросы ядерного разоружения и нераспространения, включая недопущение приобретения террористами ядерных технологий, а также других видов оружия массового уничтожения. |
Preventing breaches of the arms embargo is a critical element in the achievement of the above-mentioned objective. |
Важнейшим элементом достижения вышеупомянутой цели является недопущение нарушений эмбарго на поставки оружия. |
Preventing IAAC functions from overlapping with those of other oversight entities was a prerequisite for its success. |
Одним из условий успешной деятельности НККР является недопущение дублирования его функций и функций других подразделений, занимающихся надзором. |
Preventing the internal displacement of civilians can play an important and at times pivotal role in the prevention of conflict. |
Важную, порой решающую, роль в деле предотвращения конфликтов может сыграть недопущение появления вынужденных переселенцев. |