The Workshop had established that preventing local conditions and causal factors that facilitated local crime could also prevent organized crime, transnational organized crime and illicit trafficking. |
В ходе этого семинара-практикума было установлено, что недопущение возникновения на местах условий и причинных факторов, способствующих местной преступности, может также предотвратить возникновение организованной преступности, транснациональной организованной преступности и незаконного оборота. |
Statistical data are instructive of the rise in this phenomenon, drawing attention to the need to draw up educational programmes fostering non-violent behaviour and preventing conflict situations and manifestations of aggressive behaviour within the family. |
Данные статистики свидетельствуют о все более широком распространении этого явления, что указывает на необходимость разработки просветительских программ, ориентированных на недопущение насилия и способствующих предотвращению конфликтных ситуаций и агрессивных проявлений в семье. |
The present era also presents us with urgent challenges: protecting the environment; rolling back diseases such as AIDS and malaria; preventing conflict and ending impunity for crimes against humanity; putting a stop to terrorism and organized crime; and controlling weapons of mass destruction. |
Современная эпоха также ставит перед нами неотложные проблемы: защита окружающей среды, борьба с такими заболеваниями, как СПИД и малярия; предотвращение конфликтов и недопущение безнаказанности за преступления против человечности; ликвидация терроризма и организованной преступности; и контроль за оружием массового уничтожения. |
Preventing the use of nuclear weapons means preventing their proliferation and combating the transfer of materials and technology needed to produce them. |
Недопущение применения ядерного оружия означает предотвращение его распространения и меры по борьбе с передачей материалов и технологий, необходимых для его производства. |
Preventing the deployment of weapons in outer space is conducive to maintaining the global strategic balance and stability and to preventing an arms race, including a nuclear arms race. |
Недопущение развертывания оружия в космосе способствует сохранению глобального стратегического равновесия и стабильности и предотвращению гонки вооружений, в том числе ядерных вооружений. |
The Conference did not, however, achieve consensus on two essential issues: restrictions on and regulation of private ownership of such weapons, and preventing their transfer to non-State actors. |
Однако на Конференции не удалось достичь консенсуса по двум основным вопросам: ограничения в отношении частной собственности на такие вооружения и недопущение его передачи негосударственным субъектам. |
We welcome the increased level of reporting by Member States on the steps they have taken or plan to take to implement the provisions of resolution 1540, whose scope is clear and is unambiguously focussed on preventing non-State actors from acquiring weapons of mass destruction. |
Мы приветствуем большое число представленных государствами-членами докладов о шагах, которые они предпринимают или планируют предпринять в целях осуществления резолюции 1540, мандат которой совершенно ясен и недвусмысленно направлен на недопущение приобретения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения. |
What ministry or agency in your State is responsible for the implementation of these targeted sanctions (preventing the importation of round logs and forest products originating in Liberia)? |
Какое министерство или ведомство в вашем государстве отвечает за осуществление этих целенаправленных санкций (недопущение ввоза круглого леса и лесоматериалов, поступающих из Либерии)? |
The adoption of, and general support for, Security Council resolution 1540, aimed at strengthening the non-proliferation regime and at preventing non-State actors from gaining access to weapons of mass destruction, is a strong signal in favour of an effective multilateral approach in this sphere. |
Принятие и общая поддержка резолюции 1540 Совета Безопасности, направленной на укрепление режима нераспространения и недопущение доступа негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения, является сильным сигналом в пользу эффективного многостороннего подхода в этой области. |
The application of the precautionary approach is aimed at avoiding irreversible damage to ecosystems and preventing losses that may require long-term and difficult recovery efforts, and must therefore be applied to deep-sea fishing. |
Применение осторожного подхода направлено на избежание нанесения непоправимого ущерба экосистемам и недопущение потерь, которые могут потребовать долгосрочных и непростых усилий по восстановлению, и поэтому его надо применять к глубоководному рыбному промыслу. |
All Government agencies were obliged to report regularly on progress in ensuring exercise of the rights of persons with disabilities, and pilot projects had been launched in all the provinces with a view to changing attitudes and preventing discrimination against such persons. |
Все правительственные учреждения обязаны регулярно представлять отчеты о достигнутом прогрессе в деле осуществления прав инвалидов, а во всех провинциях приступили к осуществлению пилотных проектов, цель которых - изменение взглядов и недопущение дискриминации в отношении лиц с инвалидностью. |
A panel discussion sponsored by Argentina, France and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, entitled "The International Convention on Enforced Disappearances: ending impunity and preventing new victims", was conducted under agenda item 7. |
Коллегиальное обсуждение, спонсорами которого стали Аргентина, Франция и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, на тему «Международная конвенция по насильственным исчезновениям: прекращение безнаказанности и недопущение новых жертв», было проведено в рамках пункта 7 повестки дня. |
Hence the eradication of stereotypes and prejudices that constitute the root causes of fear, resentment and hatred is the most important contribution to preventing violence and concomitant human rights abuses. |
Таким образом, ликвидация стереотипов и предрассудков, которые представляют собой коренные причины страха, негодования и ненависти, являются наиболее важным вкладом в недопущение насилия и сопутствующих ему нарушений прав человека. |
Mr. Young (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that preventing violations of international humanitarian law was the best way to avert the traumatic effects of internal displacement of populations during armed conflict. |
Г-н Янг (Международный комитет Красного Креста - МККК) говорит, что недопущение нарушений международного гуманитарного права является наилучшим способом избежать травмирующих последствий внутреннего перемещения населения во время вооруженного конфликта. |
The topics included the protection of minorities, preventing torture, transitional justice, democratic policing, housing and property rights, women's and children's rights, and detainees and missing persons. |
К числу тем относились защита меньшинств, недопущение пыток, правосудие в переходный период, деятельность полиции на демократической основе, жилищные и имущественные права, права женщин и детей, а также лица, содержащиеся под стражей и пропавшие без вести. |
During the reporting period, the policy of the United States was aimed at hindering Cuba's monetary/financial transactions, preventing the use of the dollar in these transactions and blocking access to sources of funding. |
На протяжении рассматриваемого периода проводимая Соединенными Штатами Америки политика была направлена на создание препятствий для проводимых Кубой финансовых операций, на недопущение использования в этих операциях доллара, а также затруднение доступа к источникам финансирования. |
The recognition in the Monterrey Consensus that creditor and debtor countries are both equally responsible for preventing and solving unsustainable debt problems has opened up the debate on the question of creditor co-responsibility for illegitimate debts. |
Признание в Монтеррейском консенсусе того факта, что страны-кредиторы и страны-должники в равной мере отвечают за недопущение неприемлемого уровня задолженности и ее урегулирования, стимулировало новые дебаты по вопросу о взаимной ответственности за незаконную задолженность. |
Misuse of substantial market power for the purpose of eliminating or damaging a competitor, preventing entry or deterring or preventing competitive conduct; |
Ь) использование рыночного влияния в целях устранения конкурентов или во вред конкурентам, недопущение выхода на рынок новых игроков и сдерживание или недопущение конкуренции; |
Combating homelessness, preventing discrimination in housing, promoting security of tenure, preventing illegal evictions and promoting access to information, land, services and finance for affordable housing are highlighted as fundamental elements in realizing the human right to adequate housing. |
В качестве основополагающих элементов процесса реализации права человека на надлежащее жилье определены: борьба с бездомностью, недопущение дискриминации в области жилья, содействие правовой защищенности владения жильем, недопущение незаконных выселений и содействие расширению доступа к информации, земле, услугам и финансам для обеспечения доступности жилья. |
Section 3 of the Act on Gender Equality allows a minister to permit measures within his or her portfolio that aim at preventing or redressing discrimination on the ground of gender, irrespective of the general prohibition against preferential treatment. |
В соответствии с разделом З Закона о гендерном равенстве министр в рамках возглавляемого им министерства может принимать меры, направленные на предупреждение или недопущение дискриминации по признаку пола, независимо от существующего общего запрета в отношении преференций в обращении. |
Measures aiming at preventing persons from going missing include the adoption of laws and regulation and the use of means of identification by armed and security forces. |
Меры, направленные на недопущение того, чтобы люди пропадали без вести, включают принятие соответствующих законов и положений и использование средств идентификации вооруженными силами и силами безопасности. |
The measures may also aim at preventing the signs, symbols and expressions of a particular culture from being taken out of context for the sole purpose of marketing or exploitation by the mass media. |
Принимаемые меры могут также быть направлены на недопущение использования отличительных признаков, символики и форм самовыражения конкретной культуры вне их контекста с единственной целью стимулирования спроса или эксплуатации средствами массовой информации. |
Post-conflict Sri Lanka, faced a range of daunting challenges stemming from the conflict, while maintaining sustainable economic growth and preventing acts of destabilization, had placed primacy on non-repetition of past mistakes and genuine reconciliation. |
В постконфликтный период Шри-Ланка должна была решать целый ряд непростых задач, порожденных конфликтом, сохраняя при этом устойчивый экономический рост и предотвращая попытки дестабилизировать страну, и основные усилия были направлены на недопущение повторения прошлых ошибок и достижение подлинного примирения. |
With regard to activities outside the UNIFIL area of operations, it should be noted that the Lebanese authorities and armed forces have primary responsibility for preventing any hostile or armed action being launched from within Lebanese territory. |
Что касается деятельности, которая велась вне района операций ВСООНЛ, то следует отметить, что ливанские власти и Ливанские вооруженные силы несут основную ответственность за недопущение совершения каких-либо враждебных или военных действий с территории Ливана. |
Strengthening the security and viability of space activities and preventing outer space from becoming an area of conflict are key security priorities for the European Union. |
Укрепление безопасности и эффективности космической деятельности и недопущение того, чтобы космическое пространство стало ареной конфликтов, являются основными приоритетами в области безопасности для Европейского союза. |