Although the director of the Net Press news agency, Jean Claude Kavumbagu, was released on 16 May 2011 after 10 months in detention, journalists were summoned by the Prosecutor's Office for questioning on several occasions. |
Хотя директор агентства новостей «Нет Пресс» Жан-Клод Кавумбагу был освобожден 16 мая 2011 года после 10 месяцев содержания под стражей, в нескольких случаях журналисты вызывались в прокуратуру для допросов. |
Not only do some editors-in-chief and journalists often knowingly violate the Ethics Code which they themselves have adopted, but a lot of them ignore decisions issued by the Press Council as a body for monitoring of and mediation in self-regulation. |
Зачастую некоторые главные редакторы и журналисты не только сознательно нарушают принятый ими самими Этический кодекс; многие из них игнорируют решения, вынесенные Советом по делам печати, который является органом для контроля за применением принципов саморегулирования и для посредничества в их применении. |
The most frequent offence of human rights in media occur when journalists do not respect their own Codex and do not meet "high ethical standards at all times and under all circumstances" (Press Codex, Article 1). |
Наиболее часто нарушения прав человека в средствах массовой информации происходят в тех случаях, когда журналисты не соблюдают свой собственный Кодекс и не соответствуют "высоким этическим стандартам в любое время и при любых обстоятельствах" (статья 1 Кодекса работников печати). |
During its existence the Press Council has dealt with more than 100 cases, and journalists and publications have been found guilty or have been acquitted. |
За период своего существования Совет по делам прессы рассмотрел более ста дел, по которым журналисты и периодические издания были либо признаны виновными, либо оправданы. |
Reporters sans Frontières notes that the Press Code still provides for custodial penalties, for instance for any "injurious, insulting or defamatory criticism of the President of the Republic". |
Ассоциация "Журналисты без границ" подчеркивает, что профессиональный кодекс работников печати по-прежнему предусматривает наказание в виде тюремного заключения, в частности за любое "упоминание о президенте Республики в обидной, оскорбительной или порочащей форме". |
Reporters Without Borders (RSF) indicated that local journalists are closely watched by the country's intelligence services and have to be members of the state-run Jordan Press Association. |
Организация "Репортеры без границ" (РБГ) указала, что местные журналисты находятся под жестким контролем со стороны разведывательных служб страны и должны являться членами государственной Ассоциации работников печати Иордании. |
The Swiss Press Council, the body to which members of the public and journalists can submit complaints about media ethics, has issued a Declaration and Directives for journalists. |
Швейцарский совет по печати как инстанция, в которую представители общественности и журналисты могут представлять жалобы по вопросам, касающимся соблюдения этики в средствах массовой информации, издал Декларацию и директивы, предназначенные для журналистов. |
The events of the Forum were covered by more than 200 journalists from the world's leading media, as well as the Children's International Press Center, which included young journalists from the participating countries. |
События Форума освещали более 200 журналистов ведущих СМИ мира, а также Детский международный пресс-центр, в который вошли юные журналисты из стран-участниц программы. |
The participants included journalists of the national newspapers, freelance journalists, media officers, staff members of the Press and Information Office, and staff members of the Government Spokesperson's Office. |
В нем приняли участие журналисты, работающие в национальных газетах, внештатные журналисты, сотрудники средств массовой информации, Управления по делам прессы и информации и канцелярии представителя правительства по поддержанию связей с прессой. |
She welcomed the statutory amendments introduced in recent years but noted that the Government might want to consider additional amendments, given that the provisions of the Tunisian Press Code might prevent journalists from voicing their opinions about the performance of government agencies. |
Она приветствует принятие в последние годы поправки к законам, но отмечает, что правительство, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о дополнительных поправках, учитывая, что положения Кодекса законов о печати Туниса могут воспрепятствовать тому, чтобы журналисты высказывали свое мнение о работе правительственных учреждений. |
Journalists from Reuters, the New York Times, the Associated Press and a number of other organisations were interrogated by police, forced to sign confessions, and had their work and residence papers temporarily confiscated. |
Журналисты Reuters, New York Times, the Associated Press и ряда других СМИ были допрошены полицией, их заставляли подписать признательные показания, а документы в редакциях и в местах проживания были конфискованы. |
Under the Press Act journalists were obliged to respect the wish of persons providing information not to disclose their authorship, but he understood that under some circumstances journalists were required to disclose sources to the State, and he would like to know what those circumstances were. |
Хотя в соответствии с Законом о прессе журналист обязан удовлетворить просьбу лиц, предоставивших информацию, о неразглашении их авторства, он полагает, что в определенных обстоятельствах журналисты обязаны разглашать свои источники государственным органам, и просит указать эти обстоятельства. |
Despite these institutions and laws worked well in Western Europe and in the United States, the contemporary Hungarian newspapers and journalists considered it as the violation of the Freedom of Speech and the Freedom of Press. |
Несмотря на то, что эти институты и законы хорошо зарекомендовали себя в Западной Европе и в Соединенных Штатах, современные венгерские газеты и журналисты считали это нарушением свободы слова и свободы печати. |
The Supreme Press Council is an independent body made up of journalists from national and independent newspapers; it is separate from the Shura Council, unlike in previous times, and has the task of overseeing the publication of national and independent newspapers. |
Высший совет по делам печати является независимым органом, в состав которого входят журналисты национальных и независимых газет; в отличие от прошлых лет он действует независимо от Совета шуры, осуществляя надзор за публикациями национальных и независимых газет. |
With regard to access to government information, article 41 of the Constitution and section 4 of the Press and Media Act, ensured journalists' access to information subject to laws regarding secrecy and security. |
Что касается доступа к правительственной информации, то в соответствии со статьей 41 Конституции и разделом 4 Закона о печати и средствах массовой информации журналисты имеют доступ к информации при условии соблюдения законов, касающихся секретности и безопасности. |
The press got hold of those photographs of Sarah Kay. |
Журналисты добыли фотографии Сары Кей. |
The press is calling, they want a quote. |
Журналисты звонят, просят цитату. |
The press is eating this up. |
Журналисты смакуют эту историю. |
Is that the press? |
Это что, журналисты? |
Ladies and gentlemen of the press, |
Дамы и господа журналисты, |
What were the press doing there? |
Что там делали журналисты? |
She'd be great with the press, right? |
Журналисты будут в восторге. |
Tonight, the premier, the press... |
Но сегодня премьера, журналисты... |
The press is getting altogether too bothersome. |
Эти журналисты стали такими назойливыми. |
What is the press even doing here? |
Что здесь делают журналисты? |