Some 50% of staff in print media and press agencies are women, and a sizeable proportion of them are journalists. |
Около 50% персонала в области печатной продукции представляют женщины, значительная часть из которых - журналисты. |
Billy and Meredith are checking with security, the press will be swarming. |
Билли и Мередит проверяют охрану, скоро налетят журналисты. |
The press'll be all over it if they make a connection. |
Нам не будет покоя, если журналисты свяжут это с Потрошителем. |
For this purpose, different sectors of society should be represented on press councils, including journalists, editors, media owners, representatives of civil society and government institutions. |
В них должны входить представители разных секторов общества: журналисты, издатели, владельцы СМИ, представители общественности и государственных учреждений. |
And we invited everybody, and no press showed up. |
Мы пригласили всех, но журналисты не пришли. |
Yet it was noted that the press does not wait for the President's statement when they can obtain fuller information from the interested parties, which seek to put their own version on the story. |
Было, однако, отмечено, что журналисты не ждут заявления Председателя, когда они могут получить более полную информацию от заинтересованных сторон, которые стремятся дать свое изложение событий. |
That was a poor way of handling relations with the media, and he suggested that the Committee should reorganize its internal work so as to draft its concluding observations more quickly and circulate them earlier, in order to allow the press enough time to prepare questions. |
Такой путь является неприемлемым для работы со СМИ, и оратор предлагает Комитету реорганизовать свою внутреннюю работу, с тем чтобы более оперативно готовить заключительные замечания и распространять их раньше, дабы журналисты имели достаточно времени для подготовки вопросов. |
Sir Nigel Rodley said that even if the rapporteur for public information was not officially the Committee's spokesperson, the press would invariably end up considering him or her to be so. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, даже если докладчик по вопросам общественной информации официально не будет считаться пресс-секретарем Комитета, журналисты неизбежно будут воспринимать его или ее именно так. |
During field visits carried out by the above-mentioned working group, the journalists and civil society associations expressed many different opinions on the new draft press law tabled by some members of the Consultative Council. |
Во время поездок на места членов вышеупомянутой рабочей группы журналисты и представители ассоциаций гражданского общества высказывали много различных мнений по поводу нового законопроекта о прессе, представленного некоторыми членами Консультативного совета. |
FIDH/CNLT/LTDH also indicated that the press and independent journalists are subjected to punitive measures, and the right to freedom of expression is more or less systematically flouted in Tunisia. |
МФПЧ/НСГСТ/ТЛПЧ79 также отметили, что независимые пресса и журналисты являются мишенью для репрессивных мер и что право на свободу выражения мнений на территории Туниса нарушается практически на систематической основе. |
Reporters Without Borders (RSF) indicated that the press freedom situation in South Africa is satisfactory and comparable to that prevailing in most western European countries. |
Организация "Журналисты без границ" указала, что ситуация в области свободы печати в Южной Африке удовлетворительна и сравнима с положением, преобладающим в большинстве западноевропейских стран. |
Further, noting that journalists have faced pressure, threats and other acts of intimidation, and occasionally imprisonment. it recommended that Senegal revise its legislation on freedom of the press in order to bring it into line with international standards. |
Далее, отметив, что журналисты подвергаются давлению, угрозам и другим актам запугивания, а также, в определенных случаях, и тюремному заключению, она рекомендовала Сенегалу пересмотреть его закон о свободе печати с целью приведения его в соответствие с международными стандартами. |
The press was free; journalists worked in an environment that allowed them to move about and participate in the formulation of policy and to give their views on issues. |
Пресса является свободной; журналисты работают в условиях, позволяющих им беспрепятственно перемещаться и участвовать в разработке политики, а также выражать свои мнения по существующим проблемам. |
There is speculation that the suspensions were linked to articles published on a possible Cabinet reshuffle. On 1 August, journalists and media professionals formed a committee for the freedom of the press and called for the immediate lifting of the suspensions and an end to censorship. |
Ходят слухи, что речь идет о статьях, посвященных возможной реорганизации кабинета министров. 1 августа журналисты и сотрудники средств массовой информации сформировали комитет за свободу прессы и призвали немедленно отменить цензуру. |
However, journalists had to be trained and the Government was working for that, through the Higher Council for Communication, which was made up of representatives of the press, the Government and the National Assembly. |
В то же время журналисты должны иметь соответствующую подготовку, и правительство проводит работу в этом направлении при посредничестве Высокого совета по коммуникациям (ВСК), который состоит из представителей органов печати, государства и Национального собрания. |
UNESCO called on the Government of Eritrea to align itself with international standards on freedom of expression and freedom of the press, and to ensure that journalists and media workers are able to work in a free and safe environment. |
ЮНЕСКО призвала правительство Эритреи соблюдать международные нормы в области свободы выражения мнений и свободы печати, а также обеспечить, чтобы журналисты и работники СМИ могли осуществлять свою деятельность в свободной и безопасной обстановке. |
According to the non-governmental organization Journalistes en danger the fact that so many journalists in the country were being prosecuted for breaking the laws governing the press would seem to suggest that the laws should be revised to allow for more criticism. |
Согласно неправительственной организации «Журналисты в опасности» тот факт, что так много журналистов в стране преследуются за нарушение законов, регулирующих деятельность представителей прессы, как представляется, означает, что необходимо пересмотреть законы, с тем чтобы предоставить более широкие возможности для критики. |
North Koreans expect Western journalists to behave like Soviet journalists during the Cold War, while Western journalists would like to exert the freedom of the press more widely. |
Северные корейцы ожидают от западных журналистов модели поведения как у советских журналистов во время «холодной войны», в то время как журналисты с Запада стараются расширить границы свободы прессы. |
Therefore, special care has to be taken to ensure that writers, poets, journalists and editors are not intimidated or prevented from expressing their views in their writings through censorship or other covert methods, or official sponsorship of press organs. |
Поэтому необходимо особенно заботиться о том, чтобы писатели, поэты, журналисты и издатели не подвергались запугиваниям и чтобы им не мешали выражать свои мнения в своих работах путем введения цензуры или применения других скрытых методов или путем введения официального спонсорства органов прессы. |
Publishers, editors-in-chief, reporters and authors assume responsibility for the protection of the society and of the citizens against any misuse of the freedom of expression, speech and press, each to the extent defined in the legislation in force. |
З) Издатели, главные редакторы, журналисты и авторы несут ответственность за защиту общества и граждан от любого злоупотребления свободой выражения мнений, слова и печати в той степени, в которой это определено действующим законодательством. |
His delegation was proud of the fact that in spite of the pervading political tension, journalists in Côte d'Ivoire did enjoy freedom of the press, thanks to the work of a national council that strictly protected the interests of journalists and their freedom of expression. |
Делегация его страны гордится тем фактом, что, несмотря на постоянное политическое напряжение в стране, журналисты в Кот-д'Ивуаре пользуются свободой печатного слова благодаря работе национального совета, который строго охраняет интересы журналистов и их свободу выражения мнений. |
The Committee expresses its concern about some restrictions under Yemeni legislation on freedom of the press and about the difficulties encountered by journalists in practising their profession when they criticise the authorities (article 19 of the Covenant). |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу определенных ограничений, предусмотренных йеменским законодательством в отношении свободы прессы, а также тех трудностей, с которыми сталкиваются журналисты при осуществлении своих профессиональных обязанностей и высказывании критических замечаний в отношении властей (статья 19 Пакта). |
The level of cooperation with the press must be substantially increased; it should not be confined to traditional types of contacts, and the most prominent and authoritative journalists and television commentators must be enlisted. |
Уровень сотрудничества с прессой должен быть существенно повышен; оно не должно ограничиваться контактами традиционного типа, в него должны быть вовлечены самые известные и авторитетные журналисты и телевизионные комментаторы. |
(a) A press council, independent of State bodies and the judiciary, to which journalists as well as the public could submit complaints, request advice and obtain redress. |
а) совета по делам печати, независимого от государственных структур и судебной системы, в который могли бы обращаться журналисты и представители общественности, желающие подать жалобу, получить совет и добиться применения санкций. |
The authorities note that press freedom is guaranteed under the Constitution and 1986 Press Law and that press-related offences are tried in an open, specialized Press Court, where journalists enjoy the right to legal defence. |
Власти отмечают, что в соответствии с Конституцией и Законом о прессе от 1986 года гарантируется свобода прессы и что правонарушения, связанные с прессой, рассматриваются в открытом специальном суде для прессы, в котором журналисты имеют право на адвоката. |