Comprehensive efforts to relieve the overcrowding, insufficient number of schools and deteriorating premises are continuing and will remain a high priority owing to the demands of a rapidly increasing and youthful population. |
Продолжают осуществляться комплексные усилия по решению проблем, связанных с переполненными классами, недостаточным количеством школ и запущенными помещениями, и они будут оставаться одним из направлений в плане удовлетворения первоочередных потребностей быстрорастущего и молодого по возрасту населения. |
To follow up on the High Commissioner's commitment to decent work for staff with disabilities, made on 3 December 2007, the Office completed an accessibility audit of its premises, facilities and technology in June 2008. |
В порядке последующего осуществления оглашенного З декабря 2007 года обязательства Верховного комиссара предоставить достойную работу сотрудникам-инвалидам Управление в июне 2008 года провело проверку возможности пользоваться его помещениями, материальной базой и техническими средствами. |
The Arusha branch is currently co-located with the International Criminal Tribunal for Rwanda but preparations for the Mechanism's new permanent premises in Arusha are advancing. |
В настоящее время Отделение в Аруше совместно располагается с Международным уголовным трибуналом по Руанде, однако в настоящее время идет подготовка к обеспечению Механизма новыми постоянными помещениями в Аруше. |
Other pertinent issues affecting the effective implementation of competition and consumer protection policy and law in Zambia include the location and physical office premises of the Commission, the availability of motor vehicles, and human resource gaps. |
Эффективность политики и законодательства в области конкуренции и защиты прав потребителей в Замбии зависит в том числе от обеспеченности Комиссии служебными помещениями и их местонахождения, а также от наличия транспортных средств и укомплектованности кадровыми ресурсами. |
It was also mentioned that the corresponding contribution for the new premises of 3,987 square metres, to be occupied in 1997, was 580,000 guilders (or $331,428 at the rate of f. 1.75 per US$). |
Также было указано, что соответствующий взнос, связанный с новыми помещениями площадью 3987 кв. метров, которые будут заняты в 1997 году, составляет 580000 гульденов (или 331428 долл. США по курсу 1,75 гульдена за 1 долл. США). |
For the same reasons that the Panel found that the economic value of the loss of use of the Embassy premises was not quantifiable, because of the nature of the activities carried out by diplomatic missions, this type of loss was also not amenable to monetary. |
По тем же причинам, по которым Группа решила, что экономическая ценность потери возможности пользоваться помещениями посольства не подлежит исчислению в силу специфики деятельности дипломатических представительств, объем такого рода потерь также не может быть выражен в денежном исчислении 8/. |
m. - first ultra-modern residential-office complex with developed social infrastructure: park, playground, recreation area, supermarket, cafe? and restaurant, office premises (Kyiv). |
м - первого сверхсовременного жилищно-офисного комплекса с развитой социальной инфраструктурой: парковой зоной, игровыми площадками для детей, зонами отдыха, супермаркетом, кафе и рестораном, офисными помещениями (г. Киев). |
Provision of security services 24 hours a day, 7 days a week, within UNLB, including through the operation of video surveillance of UNLB premises and holdings |
Круглосуточная и ежедневная охрана территории БСООН, в том числе с помощью видеонаблюдения за помещениями и имуществом БСООН |
First phase covered Mission headquarters while second phase covered the logistic base and the Communication and Training Centre compound to enable security surveillance of all United Nations premises 24 hours a day, 7 days a week |
На первом этапе были обеспечены возможности для круглосуточного наблюдения за всеми помещениями Организации Объединенных Наций в штабе Миссии и на втором этапе - на базе материально-технического снабжения и на объекте Центра связи и учебной подготовки |
No major incidents involving United Nations civilian personnel or premises were reported during the period under review. However, all security measures applicable to United Nations staff continued to be strictly enforced, in view of the prevalent security risks. |
Сообщений о серьезных инцидентах, связанных с гражданским персоналом или помещениями Организации Объединенных Наций, за рассматриваемый период не поступало. |
On 24 September 2004, Prime Minister Terzić submitted a joint action plan for staffing and premises to the Peace Implementation Council and pledged his commitment to it. |
24 сентября 2004 года премьер-министр Тержич представил совместный план действий в отношении укомплектования кадрами и обеспечения служебными помещениями Совету по выполнению Мирного соглашения и заявил о своей приверженности выполнению данного плана. |
Furthermore, in conjunction with the renewal of its headquarters lease, UNFPA was able to negotiate with the landlord the renovation/upgrading of the premises, and space management was a significant component in the planning of this work. |
Помимо этого, в связи с возобновлением соглашения об аренде помещений своей штаб-квартиры ЮНФПА смог договориться с арендодателем о переоборудовании/обновлении помещений, и вопрос управления помещениями будет одним из важных компонентов в контексте планирования этих работ. |
It is therefore proposed to establish a Facility Management Unit to be responsible for all matters related to the management of United Nations-provided accommodations and office premises, including managing the accommodation units, office availability and residential room distribution. |
Поэтому предлагается создать Группу по эксплуатации помещений, которая будет заниматься всеми вопросами эксплуатации жилых и служебных помещений, предоставляемых Организацией Объединенных Наций, включая вопросы обслуживания, обеспечения служебными помещениями и распределения жилой площади. |
In this case, the Panel finds that Caleb Brett did not use the rented premises after mid-August 1990, and therefore Caleb Brett obtained no benefit from the premises during the second half of that month. |
В данном случае Группа приходит к заключению о том, что "Калеб Бретт" не имела возможности пользоваться арендованными помещениями в середине августа 1990 года и что поэтому "Калеб Бретт" не извлекла выгоды от использования этих помещений во второй половине месяца. |
As well as offering facilities that greatly improve on those available in the previous converted premises, this development largely removes the concerns that were formerly felt about overcrowding and the inability to ensure proper segregation. |
Наряду со значительным улучшением оборудования камер по сравнению с перепланированными помещениями предыдущей тюрьмы, новое здание в основном устраняет имевшие место ранее опасения в отношении переполненности и невозможности обеспечить надлежащее раздельное содержание. |