The receiving State shall assist the Organization in acquiring from its budgetary resources and on the basis of commercial contracts the necessary premises for the performance of its functions. |
Государство пребывания оказывает Организации содействие в обеспечении за счет средств бюджета Организации на основе хозяйственных договоров помещениями, необходимыми для осуществления ее функций. |
The cost of a regional hub, including the provision of rent-free premises, would be an important factor |
Важное значение придается расходам на содержание регионального узла, в том числе обеспечению бесплатными помещениями. |
Other factors include additional costs associated with the premises in the United Nations Campus, increased health insurance costs, and rising costs for most other services and materials. |
К другим факторам относятся дополнительные расходы, связанные с помещениями Центра Организации Объединенных Наций, рост расходов на медицинское страхование и увеличение расходов на большинство других услуг и материалов. |
We note that the Tribunal's new premises were officially opened on 3 July 2000, and appreciate the facilities provided by the host country, Germany, to enable the Tribunal's efficient functioning. |
Мы отмечаем, что Трибунал располагает новыми помещениями, которые были официально открыты З июля 2000 года, и выражаем принимающей стране, Германии, признательность за создание условий, позволяющих Трибуналу функционировать эффективным образом. |
Now, all school constructions are only handled by way of rent costs. 1/1202 and 1/1203: Earmarked operations in connection with the making available of school premises. |
В настоящее время ассигнования, касающиеся всех зданий учебных заведений, учитываются только по статье расходов на аренду. 1/1202 и 1/1203: Смета ассигнований на оперативную деятельность в связи с обеспечением учебных заведений соответствующими помещениями. |
In addition, no provision has been made for office space in Darwin, as it has been confirmed that the Government of the Northern Territory will continue to provide these premises for UNTAET at no cost during the period. |
Кроме того, не предусматриваются ассигнования на аренду служебных помещений в Дарвине, поскольку правительство Северной территории подтвердило, что в рассматриваемом периоде ВАООНВТ будет по-прежнему пользоваться этими помещениями бесплатно. |
A substantial increase, over and above the budgeted provision for 2000, will arise for the administration of the new premises with round-the-clock security, maintenance and operational requirements. |
Значительное увеличение сверх предусмотренной в бюджете на 2000 год суммы будет связано с управлением новыми помещениями, которые требуют круглосуточного обеспечения безопасности, ремонта и эксплуатации. |
A new audit guideline on office management in country offices, including human resources and the management of office premises and facilities, was also developed. |
Был разработан также новый руководящий принцип проведения ревизий в области административного управления в представительствах в странах, включая людские ресурсы и управление служебными помещениями и объектами. |
The Carnegie Foundation has requested that the contribution paid by the United Nations for the use of the premises of the Court be increased by 2.5 per cent in each year of the coming biennium. |
Фонд Карнеги обратился с просьбой об увеличении взноса, выплачиваемого Организацией Объединенных Наций за пользование Судом выделенными ему помещениями, на 2,5 процента в каждом году двухгодичного периода. |
Analysis and valuation With regard to the claim for prepaid rent, the evidence demonstrates that the Claimant was unable to use its main office premises in Kuwait for most of the period August to December 1990. |
Что касается претензии по предварительно оплаченной аренде, то представленные свидетельства наглядно показывают, что заявитель не мог пользоваться своими основными офисными помещениями в Кувейте бóльшую часть периода с августа по декабрь 1990 года. |
Development of three decision papers on the treatment of specific accounting issues, including employee benefits, receivables from assessed contributions and donated rights to use premises under joint arrangements. |
Разработка трех директивных документов по конкретным аспектам, касающимся учета, в том числе касающимся учета материальных прав сотрудников, начисленных взносов к получению и безвозмездного предоставления права пользования помещениями в рамках совместных соглашений. |
Activation of five thematic working groups on specific IPSAS implementation issues, namely accounting for employee benefits, controlled entities, common services, donated rights to use premises under joint arrangements and inventories. |
Формирование пяти тематических рабочих групп по конкретным вопросам перехода на МСУГС, а именно в областях учета материальных прав сотрудников, контролируемых субъектов, общих услуг, безвозмездного предоставления права пользования помещениями в рамках совместных соглашений и запасов. |
All the nominated centres have indicated that they have premises fully equipped with the necessary personal computers and have good operational communication facilities, including telephone lines, fax and internet facilities. |
Все назначенные центры указали, что они располагают помещениями, полностью оборудованными необходимыми персональными компьютерами, а также имеют хорошие оперативные средства связи, включая телефонные линии, факс и оборудование для выхода в Интернет. |
The Director of the National and University Library, located in Sarajevo, indicated that it did not have adequate premises to host an Information Centre, as the City Hall requires renovation. |
Директор Национальной и университетской библиотеки, расположенной в Сараево, указал, что он не располагает необходимыми помещениями для приема информационного центра, поскольку здание муниципалитета нуждается в ремонте. |
The External Audit is of the view that in this regard, UNIDO may adopt the common treatment of joint premises which the majority of the UN organizations will adopt after due consideration. |
По мнению Внешнего ревизора, в этой связи ЮНИДО может принять общий режим управления совместными помещениями, который после надлежащего рассмотрения будет принят большинством организаций системы ООН. |
It was set within the Office of the Secretary-General and was rapidly supported by a full-fledged office with a modest but growing staff complement, its own premises, funding, specific functions and an ambitious mandate. |
Организационно он был отнесен к структуре Канцелярии Генерального секретаря, и в скором времени его реализацией стало заниматься полноценное подразделение с небольшим, но увеличивающимся штатом сотрудников, собственными помещениями, финансированием, конкретными функциями и поставленными перед ним масштабными задачами. |
The Ombudsman operates 21 offices in the capital and 24 in the hinterland, although for budgetary reasons, not all of these have their own premises. |
Управление Народного защитника имеет 21 отделение в столице и 24 - во внутренних районах страны, хотя по причинам финансового характера не все они располагают собственными помещениями. |
The material guarantee of the freedom of trade unions was the duty imposed on the employer to supply the establishment's trade union organization with premises and technical equipment for carrying out union activities. |
Материальной гарантией свободы профсоюзов служит обязанность работодателя обеспечивать профсоюзную организацию своего предприятия помещениями и техническим оборудованием, необходимыми для осуществления ее деятельности. |
Unutilized resources under operational requirements resulted from the termination of 16 lease contracts for International Police Task Force stations and reduced requirements under premises, infrastructure repairs, communications, other equipment and air and surface freight. |
Экономия ресурсов, предусмотренных по статье расходов на оперативные потребности, была обусловлена прекращением действия 16 контрактов на аренду помещений для участков Специальных международных полицейских сил и сокращением потребностей, связанных со служебными помещениями, ремонтом объектов инфраструктуры, связью, другим оборудованием и воздушными и наземными перевозками. |
The Panel considers, as it has previously, that pre-paid rent is compensable, in principle, where a claimant has not been able to use the premises. |
Как и ранее, Группа считает, что заранее внесенная арендная плата в принципе подлежит компенсации, если заявитель не имел возможности пользоваться арендованными помещениями. |
In the short term, costs are expected to increase (for example, premises arrangements have often led to higher operating costs due to space arrangements and contributions towards related common services). |
Ожидается, что в краткосрочной перспективе расходы возрастут (например, связанные с помещениями договоренности зачастую ведут к увеличению объема эксплуатационных расходов, что обусловлено особенностями дизайна помещений и выплатой соответствующей доли в целях оплаты соответствующих услуг). |
Combined assets for housing and office premises amounted to $35.1 million, whereas liabilities were $12.2 million. |
Общая сумма активов, предназначенных на цели обеспечения жильем и служебными помещениями, составляла 35,1 млн. долл. США, в то время как сумма соответствующих обязательств составляла 12,2 млн. долл. США. |
These systems have the capacity to monitor premises through the General Packet Radio Service communication system, which transmits an activation signal directly to the cellular telephone of the mission's chief security officer, who can then investigate the cause of the activation. |
Эти системы способны вести наблюдение за помещениями через генеральную радиокоммуникационную систему, которая передает сигнал об активации непосредственно на мобильный телефон главного сотрудника по вопросам безопасности представительства, который затем может расследовать причину активации. |
From table 4, one can observe that there is high frequency of audit issues relating to procurement and office premises, followed by human resource administration, general administration, and development services. |
Из таблицы 4 видно, что наибольшее число проблем, выявленных в ходе ревизии, связано с закупочной деятельностью и служебными помещениями, затем следует деятельность в области управления людскими ресурсами, общее административное обслуживание и услуги в области развития. |
Other additional requirements relate to rent, maintenance, utilities and other common charges for United Nations information centre premises and emergency repairs required in a number of information centres as a result of unexpected occurrences. |
Кроме того, дополнительные потребности возникли по статьям аренды, эксплуатации, оплаты коммунальных услуг и других общих сборов в связи с помещениями информационного центра, а также в связи с аварийными ремонтными работами в ряде информационных центров вследствие непредвиденных событий. |