Requests for the use of the premises should be addressed to the above director of the division. |
Заявки на пользование помещениями для проведения мероприятий следует направлять на имя директора Отдела. |
The positive experience of providing premises for ethnic minority community organizations in Dnipropetrovsk, Zakarpattia, Zaporizhzhya, Poltava and Sumy provinces should be singled out for mention. |
Отдельно стоит отметить положительный опыт по обеспечению общественных организаций национальных меньшинств помещениями в Днепропетровской, Закарпатской, Запорожской, Полтавской и Сумской областях. |
His delegation also hoped that the users of the new premises would enjoy a smoke-free environment; it reiterated its suggestion that dedicated smoking enclosures should be provided. |
Делегация оратора также надеется, что те, кто будет пользоваться новыми помещениями, будут наслаждаться условиями, свободными от курения; она повторяет свое предложение о том, чтобы предусмотреть специально предназначенные для курильщиков места. |
This expansion has received support from the President of Ukraine, who has instructed the heads of regional state administrations to provide the Ombudsman's regional missions with premises, communications and other office equipment. |
Такое расширение деятельности получило поддержку от президента Украины, который поручил главам региональных государственных администраций обеспечить региональные представительства Омбудсмена помещениями, средствами связи и другим учрежденческим оборудованием. |
The Mission also supports national and international civil society organizations and non-governmental organizations with transport services, security information, training and, in some cases, equipment, supplies and access to premises. |
Миссия оказывает также поддержку национальным и международным общественным и неправительственным организациям путем предоставления транспортного обслуживания, информации по вопросам безопасности, учебной подготовки и, в некоторых случаях, оборудования, предметов снабжения и права пользования ее помещениями. |
These include expenses associated with the required renovation works, maintenance, energy consumption, other operating charges and the leasehold obligations in respect of off-site premises located outside of the Palais des Nations. |
Они включают расходы, связанные с требующимися ремонтно-реставрационными работами, текущим ремонтом и эксплуатацией, энергопотреблением, другими эксплуатационными расходами и арендными обязательствами в связи с внешними помещениями, расположенными за пределами Дворца Наций. |
The premises are shared with various agencies. |
Этими служебными помещениями также пользуются сотрудники различных других учреждений. |
Consequently, the Mission was continuing to use the facilities there and had constructed no new premises. |
С учетом этого Миссия по-прежнему пользовалась этими помещениями и не строила никаких новых объектов. |
Provision for restoration for leasehold premises and donated right-of-use |
Резерв на ремонт арендованных помещений и безвозмездно полученные права пользования помещениями |
The Tribunal is also unable to carry out sensitisation campaigns of its existence and has no permanent premises for its secretariat. |
Кроме того, суд не может проводить кампании по информированию населения о своем существовании и не располагает постоянными служебными помещениями для своего секретариата. |
In accordance with those agreements, MINURSO has been provided with premises, human resources and various goods and services. |
В соответствии с этими соглашениями МООНРЗС обеспечивается жилыми и служебными помещениями, кадрами и различными товарами и услугами. |
The new premises will be used by the Sámi Parliament and also by various Sámi NGOs, etc. |
Помещениями нового центра будут пользоваться парламент саами, а также различные саамские НПО и т.д. |
At the time of writing of the present report, discussions on the treatment of the Vienna International Centre premises were ongoing. |
На момент подготовки настоящего доклада обсуждение вопроса учета права пользования помещениями Венского международного центра еще продолжалось. |
Another criticism was that some detention areas are located in separate premises from those of the officers on duty, thereby hampering requests for assistance. |
Другие критические замечания: некоторые отделения для содержания задержанных расположены в помещениях, не сообщающихся с помещениями дежурной части, что затрудняет возможность обращения за помощью. |
MONUC implemented a number of economy measures during the reporting period in the fields of engineering, premises and transport and budget and cost control. |
В течение отчетного периода МООНДРК приняла ряд мер экономии по статьям расходов, связанных с инженерными работами, служебными помещениями, транспортом и контролем за исполнением бюджета и расходами. |
The premises of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the ESCAP compound in Bangkok were declared smoke free, effective 12 May 2003. |
Помещения Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана и комплекс зданий ЭСКАТО в Бангкоке были объявлены помещениями, в которых с 12 мая 2003 года был введен запрет на курение. |
The material guarantee of trade union freedom is the obligation imposed on the employer to make available to the company trade union organization the premises and technical facilities necessary for conducting its activity. |
Материальной гарантией свободы профсоюзов служит обязанность работодателя обеспечивать профсоюзную организацию своего предприятия помещениями и техническим оборудованием, необходимыми для осуществления ее деятельности. |
As a matter of international law, a State party has full legal jurisdiction over diplomatic premises and the acts of all persons therein. |
Согласно международному праву, государство-участник обладает полной правовой юрисдикцией над помещениями дипломатического представительства и всеми находящимися в них лицами. |
Page 6. Ten of the United Nations information centres surveyed share premises with UNDP, while six maintain separate premises. |
Десять из опрошенных информационных центров Организации Объединенных Наций пользуются помещениями совместно с ПРООН, в то время как шесть имеют отдельные помещения. |
Small border control posts have no special premises for detainees, therefore they share premises with officers. |
Мелкие пограничные контрольные пункты не располагают специальными помещениями для содержания лиц, вследствие чего последние находятся в тех же помещениях, что и сотрудники. |
He would like to know, in addition, who held jurisdiction over the court premises and the staff of such premises. |
Кроме того, он хотел бы знать, на кого распространяется юрисдикция над судебными помещениями и персоналом, работающим в таких помещениях. |
Responsible for the overall management of residential and office premises of UNAVEM, including the maintenance and repair and renovation of official premises. |
Несет ответственность за общее управление жилыми и служебными помещениями КМООНА, включая эксплуатацию и капитальный и текущий ремонт служебных помещений. |
As for the issues raised in connection with the premises of the State Security Investigation Department, these are administrative premises and not legal places of custody. |
Что касается вопросов, поднимаемых в связи с помещениями, используемыми Управлением государственной безопасности, то эти помещения относятся к разряду административных и не являются законными местами для содержания под стражей. |
He noted that Egyptian law still made a distinction between prisons, or "legal places of custody", and the premises of the State Security Investigation Department, which were defined as "administrative premises" (para. 120). |
Он отмечает, что в египетском законодательстве до сих пор есть различие между тюрьмами или «законным местом содержания под стражей», и помещениями Следственного управления государственной безопасности, которые определены как «административные помещения» (пункт 120). |
He also expressed his Mission's concern regarding protests held outside the premises of his Permanent Mission and noted the need for increased vigilance by the relevant security services in order to prevent protesters from entering the premises of the Permanent Missions of Member States to the United Nations. |
Кроме того, он выразил обеспокоенность своего Постоянного представительства в связи с протестами, устраиваемыми перед его помещениями, и отметил потребность в повышении бдительности соответствующих сил безопасности во избежание проникновения протестующих в помещения постоянных представительств государств - членов Организации Объединенных Наций. |