While one delegation objected to the reference to material and premises, others pointed out that the United Nations personnel depended on material and premises for their protection. |
В то время как одна делегация возражала против упоминания материальных объектов и помещений, другие указывали, что защита персонала Организации Объединенных Наций зависит от материальных объектов и помещений. |
Maintenance and repair of the headquarters premises in Pristina, premises in Mitrovica, Belgrade and Skopje, and 7 repeater sites |
Техническое обслуживание и ремонт штаба в Приштине, объектов в Митровице, Белграде и Скопье, а также семи ретрансляционных станций связи |
However, the stretch between the forward post and the premises of the border crossing point can be surveyed neither from the forward post nor from the premises of the border crossing point. |
Тем не менее участок между выдвинутым постом и объектами пункта пересечения границы не просматривается ни с передового поста, ни с территории объектов пункта пересечения границы. |
The office premises and sites previously occupied by the Mission in Tbilisi, Sukhumi, Gali and Zugdidi were vacated during the reporting period, cleaned in an environmentally friendly manner and restored to their original condition where required by the owners of the premises. |
В течение отчетного периода были освобождены служебные помещения и объекты, которые Миссия ранее занимала в Тбилиси, Сухуми, Гали и Зугдиди, при этом также была произведена очистка объектов экологически безопасным образом и их восстановление до первоначального состояния по требованию владельцев. |
The opening of these facilities is dependent on completion of the work and the fitting out of the premises. |
Открытие указанных объектов зависит от сроков завершения их строительства и оборудования (оснащения). |
The higher number resulted from the opening of 3 new premises owing to an additional 3 United Nations Police co-locations |
Более высокий показатель объясняется открытием З новых объектов в рамках создания еще З пунктов совместного размещения полицейских Организации Объединенных Наций |
Concurrently, the Mission is extending its reach to provide physical protection to civilians outside the UNMISS premises, with an additional focus on integrated patrols and joint field missions to assess and further map threats and vulnerabilities. |
Одновременно с этим Миссия расширяет свою деятельность в плане обеспечения физической защиты гражданских лиц за пределами объектов МООНЮС, уделяя дополнительное внимание комплексному патрулированию и совместным полевым миссиям по оценке и дальнейшему учету угроз и факторов уязвимости. |
That system is aimed at providing the highest level of security for United Nations personnel and premises to enable United Nations programmes and activities to be carried out to the maximum extent possible. |
Эта система предназначена для обеспечения безопасности персонала и объектов Организации Объединенных Наций на самом высоком уровне, с тем чтобы она могла максимально эффективно осуществлять свои программы и мероприятия. |
Moreover, the Organization's strategic approach has focused on the need for further action to address issues relating to locally recruited personnel, the security of United Nations premises and the professionalization of its security personnel. |
Кроме того, в стратегическом плане основное внимание Организация уделяет необходимости принятия дальнейших мер по решению вопросов, связанных с набираемым на местной основе персоналом, безопасностью объектов Организации Объединенных Наций и повышением профессионального уровня сотрудников по вопросам безопасности. |
In 2012, the Inter-Agency Security Management Network developed the policy on the security of United Nations premises. |
В 2012 году Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности разработала политику обеспечения безопасности объектов Организации Объединенных Наций. |
In addition, the guard unit would carry out escort duties and provide mobile security for United Nations personnel outside United Nations premises. |
Помимо этого, охранное подразделение будет выполнять функции по сопровождению и обеспечивать мобильную охрану персонала Организации Объединенных Наций за пределами объектов Организации Объединенных Наций. |
Indeed, perpetrators appear to be getting bolder, targeting UNAMID in close proximity to its premises and to staff residences. |
В самом деле, преступники, похоже, становятся все более дерзкими и совершают нападения на сотрудников ЮНАМИД уже в непосредственной близости от ее объектов и домов сотрудников. |
The OIOS review of physical security measures relating to safeguarding personnel and securing the United Nations premises identified weaknesses in the missions, as illustrated below. |
В ходе проведенного УСВН обзора мер по обеспечению физической безопасности, связанных с охраной персонала и обеспечением безопасности объектов Организации Объединенных Наций, в миссиях были выявлены недостатки, о которых говорится ниже. |
Increases also relate to the International Independent Investigation Commission ($0.4 million) requirements for field defence supplies required to protect its premises in two locations and investigative and forensic supplies and materials. |
Увеличились также потребности Международной независимой комиссии по расследованию (0,4 млн. долл. США) в материалах для полевых защитных сооружений, необходимых для охраны ее объектов в двух местах базирования, и в принадлежностях и материалах для проведения расследований и судебных экспертиз. |
Meanwhile, with the arrival of 3,500 of the 5,500 additional authorized military and police personnel, the Mission has worked to establish forward operating bases and proactive patrolling in order to provide protection to vulnerable civilians beyond the premises of UNMISS. |
Тем временем с прибытием в общей сложности 3500 из санкционированных 5500 дополнительных военнослужащих и полицейских Миссия начала создавать базы передового базирования и организовывать активное патрулирование, с тем чтобы обеспечить защиту находящихся в уязвимом положении гражданских лиц за пределами объектов МООНЮС. |
From 28 November to 3 December 1997, an inspection team comprised of an accountant, a loss adjuster, a quantity surveyor and two secretariat legal officers performed the on-site inspection at the Claimants' premises in Kuwait. |
С 28 ноября по 3 декабря 1997 года инспекционная группа в составе бухгалтера, оценщика, сметчика и двух секретариатских сотрудников по правовым вопросам провели инспекцию объектов Заявителей в Кувейте. |
The certificates obtained indemnify UNOMIG from any liability for environmental degradation resulting from activities carried out while the premises were occupied by UNOMIG |
Полученные сертификаты освобождают МООННГ от какой-либо ответственности за ухудшение внешнего состояния объектов в результате деятельности, проводимой Миссией во время использования ими |
In addition, Government-owned premises, as well as schools, hospitals, community centres and religious buildings that were used by UNAMSIL, are being handed back to the appropriate authorities after most facilities were restored and upgraded where possible by the Mission. |
Кроме того, правительственные помещения, а также школы, больницы, общинные центры и религиозные здания, которые использовались МООНСЛ, сейчас передаются соответствующим властям после того, как Миссия по мере возможности восстановила и улучшила большинство из этих объектов. |
After the turnover of some facilities to the local authorities, the Mission continued to use and maintain over 150 separate premises in Kosovo, most of which are State-owned and occupied rent-free. |
После передачи некоторых объектов в распоряжение местных властей Миссия продолжала использовать и содержать более 150 отдельных помещений в Косово, большинство из которых находится в государственной собственности и не облагается арендной платой. |
The situation was caused due to the fact that in 1930s, when the power plant was designed and built, there were no requirements to territorially separate residential premises and industrial facilities. |
Данная ситуация возникла потому, что в 30-е годы, в период проектирования и строительства электростанции, не существовало требований по территориальному разграничению нахождения домов горожан и промышленных объектов. |
However, since the Government of Rwanda was also in the process of re-establishing itself, the Government needed these same premises for their own use and therefore requested UNAMIR to vacate many of these facilities. |
Однако поскольку правительство Руанды также занималось восстановлением своей власти, оно нуждалось в тех же самых помещениях для своих собственных нужд и в связи с этим предложило МООНПР освободить многие из этих объектов. |
The mosque had to be included in the search, which was ordered by a judge, because it could not be ruled out that these premises had also been used as a cover in the drug trafficking. |
Мечеть было необходимо включить в число объектов, подлежащих санкционированному судьей обыску, поскольку нельзя было исключать возможность того, что помещения храма также используются для целей контрабандного сбыта наркотиков. |
The unencumbered balance resulted mainly from savings attributable to civilian personnel costs, premises and accommodation, infrastructure repairs, transport operations, equipment, supplies and services and air and surface freight. |
Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется прежде всего экономией, обеспеченной по статьям расходов по гражданскому персоналу, служебных и жилых помещений, ремонта объектов инфраструктуры, автотранспорта, оборудования, предметов снабжения и услуг и воздушных и наземных перевозок. |
This function covers the activities carried out to maintain office premises, facilities and support services at headquarters, regional offices and country offices to carry out the mission of UNICEF. |
Эта функция охватывает виды деятельности, связанные с эксплуатацией служебных помещений, объектов инфраструктуры и вспомогательных служб в штаб-квартире, региональных и страновых отделениях и позволяющие выполнять миссию ЮНИСЕФ. |
Apart from the limited cooperation from local officials in Kisangani, none have complied with the Mission's requests for assistance in identifying suitable sites or premises. |
Если не считать сдержанного сотрудничества со стороны местных должностных лиц в Кисангани, никто не пошел навстречу просьбам Миссии о содействии в изыскании подходящих объектов или помещений. |