Consequently, that image can either create and convey respect for children and young people, or spread prejudices and stereotypes which may have a negative effect on public opinion. |
Соответственно, создаваемый образ может способствовать либо формированию и выражению уважительного отношения к детям и молодежи, либо распространению предрассудков и стереотипов, которые могут оказывать отрицательное воздействие на общественное мнение. |
The Alliance against Racism and in Favour of Tolerance was a very broad initiative encompassing all groups of society, whose aim was to overcome prejudices. |
Союз по борьбе с расизмом и в пользу терпимости представляет собой весьма широкую инициативу, охватывающую все группы общества, цель которого заключается в преодолении предрассудков. |
However, a consistent and well-organized media program is required to obtain fundamental change on the well-entrenched attitudes and social prejudices within the Eritrean Community. |
Однако, чтобы добиться радикального изменения укоренившихся подходов и социальных предрассудков в эритрейском обществе, необходима последовательная и хорошо организованная программа с использованием средств массовой информации. |
The Committee reiterates its previous recommendation that measures be taken to prevent a rise in discriminatory attitudes or prejudices, in particular against children belonging to the above-mentioned vulnerable groups. |
Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию, согласно которой необходимо принять меры для недопущения роста дискриминации или предрассудков, в частности в отношении детей, принадлежащих к упомянутым выше уязвимым группам. |
The interim aim of the project was to raise their educational level and to decrease prejudices between the Roma people and the majority population. |
Одна из задач проекта заключалась в повышении их образовательного уровня и устранении предрассудков в отношениях между народом рома и большинством населения. |
a) Eliminating prejudices and abolishing discriminatory models of behavior |
а) Искоренение предрассудков и упразднение дискриминационных |
The Philippines reports that the Department of Education has issued criteria for assessing whether texts are free from ideological, religious, racial and gender prejudices. |
Филиппины сообщают о том, что Департамент образования разработал критерии оценки в отношении того, свободны ли тексты от идеологических, религиозных, расовых и гендерных предрассудков. |
The initiative is intended to respond to the need for a concerted effort by the international community to bridge divides and overcome prejudices, misconceptions and polarization between different cultures. |
Эта инициатива является ответной реакцией на необходимость совместных усилий международного сообщества по преодолению барьеров и предрассудков, непонимания и поляризации между различными культурами. |
This underevaluation is often the result of prejudices and gender-related stereotypes regarding the lower value of "female occupations" and is not necessarily related to discrimination in the legal sense. |
Такая недооценка часто является результатом предрассудков и гендерных стереотипов относительно более низкой значимости "женских профессий" и не обязательно относится к дискриминации в юридическом смысле. |
The report acknowledges the existence of a cultural lag in terms of attitudes, prejudices, cultural and religious traditions, and ignorance. |
В докладе отмечается сохранение культурного отставания в том, что касается подходов, предрассудков, культурных и религиозных традиций и невежества. |
Number of primary, secondary and higher educational institutions using educational materials free of prejudices |
количество начальных, средних и высших учебных заведений, использующих учебные пособия, свободные от предрассудков; |
This has led to certain attitudes, perceptions and prejudices across Kenya's cultural landscape and some very strong feelings of marginalization by a number of communities. |
Это привело к тому, что культурный ландшафт Кении повсеместно претерпел изменения в плане определённых подходов, восприятий и предрассудков, а у ряда общин возникло весьма сильное ощущение социальной отчуждённости. |
Distortions, messages of hatred, prejudices and bias must be removed from educational materials, which should impart a basic understanding of other cultures, civilizations and religions. |
Искажения, ненавистнические утверждения, проявления предрассудков и предвзятости должны быть изъяты из учебных материалов, которые должны способствовать базовому пониманию других культур, цивилизаций и религий. |
Firm measures to eliminate racial prejudices and harassment of Roma children in schools should also be taken; |
Следует принять решительные меры по искоренению расовых предрассудков и надругательств в школах по отношению к детям из числа рома; |
For most employers, the largest barrier to employing persons with disabilities is not the removal or adaption of physical barriers but rather the deconstruction of long-held prejudices and misconceptions. |
Для большинства работодателей крупнейшим барьером для трудоустройства людей с инвалидностью является не устранение или адаптация физических барьеров, а разрушение укоренившихся предрассудков и заблуждений. |
Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. |
Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры. |
Likewise, child clubs, through various activities, are active in raising awareness in the community and in advocating against the existing social prejudices and discriminatory practices against children. |
Кроме того, детские клубы проводят различные мероприятия и активно способствуют повышению осведомленности в общинах, ведя борьбу против существующих социальных предрассудков и дискриминационной практики в отношении детей. |
It recommended that Estonia take measures to address the challenges faced by Roma including stereotypes, prejudices and discrimination and to integrate Roma into the employment sector. |
Она рекомендовала Эстонии принять меры, направленные на решение проблем, стоящих перед представителями рома, включая наличие стереотипов, предрассудков и дискриминации, и обеспечить их интеграцию в сектор занятости. |
STP stated that mainly due to widespread societal prejudices and the low level of education, the unemployment of the Roma population was very high. |
СТП констатировало, что в основном ввиду широко распространенных предрассудков в отношении рома и низкого уровня их образования в среде рома отмечается очень высокий уровень безработицы. |
Let us reject before the world and before all peoples some of the pernicious prejudices that prevent us from advancing. |
Давайте же перед лицом всего мира и перед всеми народами откажемся от некоторых опасных предрассудков, препятствующих нашему развитию. |
But all too often I have discovered that people who aspire to the same things also suffer from the same prejudices. |
Однако слишком часто я обнаруживал, что люди, которые стремятся к одним и тем же целям, также страдают от одних и тех же предрассудков. |
Encounters free of political overtones and agendas between authentic representatives of religious communities have revealed the potential for spiritual discourse in overcoming bitter historical and political memories and prejudices. |
Встречи, лишенные политической окраски и скрытых повесток дня, между истинными представителями религиозных общин открывают возможности для духовного общения и преодоления горьких исторических и политических воспоминаний и предрассудков. |
My country wishes to contribute to the interreligious and intercultural dialogue by promoting global understanding, overcoming prejudices, and representing a pillar of humanism and cooperation in the Mediterranean. |
Моя страна хотела бы внести свой вклад в межрелигиозный и межкультурный диалог, содействуя глобальному взаимопониманию и преодолению предрассудков и выступая в качестве оплота гуманизма и сотрудничества в регионе Средиземноморья. |
This event marked a major opportunity for an exchange of views between experts and representatives of civil society on the issue of discrimination, to break down prejudices and stereotypes. |
Проведение этой ярмарки позволило организовать обмен мнениями между экспертами и представителями гражданского общества по вопросам дискриминации и подтвердить несостоятельность предрассудков и гендерных стереотипов. |
It further notes with serious concern that it conveys prejudices and stereotypes in respect of non-citizens and minority groups and strengthens the racist and xenophobic content of debates on immigration and asylum. |
Комиссия далее с серьезным беспокойством отмечает, что это приводит к появлению предрассудков и стереотипов в отношении неграждан и групп меньшинств, а также усиливает расистскую и ксенофобную направленность обсуждений по вопросам, касающимся иммиграции и предоставления убежища. |