Women are also victims of prejudices that handicap their participation in economic life. |
Женщины также страдают от предрассудков, которые мешают их участию в экономической жизни. |
States must seek to eliminate prejudices and customary practices which are based on the notion of girls' inferiority. |
Государства должны принять меры по устранению предрассудков и обычаев, основанных на представлениях о неполноценности девочек. |
As participants here are aware, in my country we have done away with ideological prejudices and stereotypes in our international relations. |
Как известно тем, кто здесь присутствует, в нашей стране мы отказались от идеологических предрассудков и стереотипов в наших международных отношениях. |
During the last 14 years, the prejudices and intolerance against the Roma have decreased considerably. |
За последние 14 лет уровень предрассудков и нетерпимости по отношению рома значительно снизился. |
However, research has been conducted concerning sociocultural prejudices and traditional stereotyping relating to the roles and responsibilities of men and women in the family. |
Вместе с тем проводились исследования относительно социально-культурных предрассудков и традиционных стереотипов, касающихся ролей и ответственности мужчин и женщин в семье. |
Fortunately recent decisions in this area show that a change has taken place with respect to such prejudices. |
К счастью, недавно принятые решения по этому вопросу будут способствовать преодолению подобных предрассудков. |
Increased interaction can promote understanding among people but it can also strengthen prejudices and stereotypes. |
Более тесное взаимодействие между ними может способствовать лучшему взаимопониманию между людьми, но оно также может способствовать укреплению предрассудков и стереотипов. |
In the future, it will especially strive to overcome prejudices and stereotypes towards Roma, and implement their economic, social and civil rights. |
В будущем она будет в первую очередь стремиться к преодолению предрассудков и стереотипов в отношении рома, а также осуществлять свои экономические, социальные и гражданские права. |
CEDAW also expressed concern about the pervasiveness of patriarchal attitudes and deep-rooted traditional social prejudices and stereotyped attitudes. |
КЛДЖ выразил также обеспокоенность в связи с широкой распространенностью патриархальных взглядов и глубоко укоренившихся традиционных предрассудков и стереотипных представлений. |
However, the mere fact that such a thing had been possible would seem to indicate the persistence of certain prejudices. |
Однако тот простой факт, что это смогло произойти, судя по всему, указывает на устойчивость некоторых предрассудков. |
Calls upon States to make use of the potential of education for the eradication of prejudices and stereotypes against members of other religions or beliefs; |
призывает государства использовать потенциал школьного образования для искоренения предрассудков и стереотипов в отношении приверженцев других религий или убеждений; |
In rebuilding towns and villages, Government authorities should pay equal attention to rebuilding trust and respect between communities, while confronting deep-rooted prejudices and discriminatory attitudes based on ethnicity and religion. |
Восстанавливая города и деревни, правительство должно уделять равное внимание восстановлению доверия и взаимоуважения между общинами путем ликвидации глубоко укоренившихся предрассудков и дискриминационных моделей поведения, основанных на этнической и религиозной принадлежности. |
Adoption of public education measures to eliminate gender-based prejudices (paragraph 49) |
Принятие просветительских мер для искоренения предрассудков на гендерной почве (пункт 49) |
It aims at reaching equality and gaining experience of communal diversity. It strives to bring to light attitudes and prejudices that engender and strengthen discrimination. |
Она нацелена на достижение равенства и приобретение опыта многообразия в общинах, выявление подходов и предрассудков, порождающих или усугубляющих дискриминацию. |
FWCC indicated that access to reproductive health-care for women was an ongoing issue for women, mainly due to religious and gender prejudices of health-care workers. |
ЖКЦФ указал, что доступ женщин к услугам в области репродуктивного здоровья по-прежнему затруднен, главным образом из-за религиозных и гендерных предрассудков медицинских работников. |
Many States expressed their concern at the use of history teaching to stir hatred, reinforce prejudices, spread propaganda or create hierarchies among victims. |
Многие государства выразили озабоченность в связи с тем, что преподавание истории используется для разжигания ненависти, укоренения предрассудков, распространения пропаганды или ранжирования пострадавших. |
Responding to the advance questions regarding anti-Semitism and Islamophobia, the delegation noted that the Government was strongly committed to countering all forms of religious discrimination and social prejudices. |
Отвечая на заранее подготовленные вопросы об антисемитизме и исламофобии, делегация отметила, что правительство твердо привержено борьбе со всеми формами религиозной дискриминации и социальных предрассудков. |
It would also promote equality in family relations and the upbringing of children, the elimination of stereotypes, prejudices and discriminatory practices and the implementation of international conventions. |
Будет поощряться равенство в семейных отношениях и воспитании детей, искоренение стереотипов, предрассудков и дискриминационной практики, а также соблюдение всех международных конвенций. |
Addressing such prejudices will require greater investment in the recruitment of women teachers and targeted support for poor families in order to render educational establishments more women-friendly. |
Для преодоления таких предрассудков потребуется увеличение инвестиций на цели найма учителей-женщин и адресной поддержки малоимущих семей, с тем чтобы сделать учебные заведения в большей степени ориентированными на женщин. |
Many women feel that discrimination, inequality, injustice, and prejudices are still the barriers that stop them from being included in decision-making. |
Многие женщины считают, что дискриминация, отсутствие равенства, справедливости и наличие предрассудков все еще мешают им принимать участие в процессах принятия решений. |
Negative presentation of the Roma on their part acts as a source of negative models, stereotypes, prejudices and ideologies of the Roma minority. |
Распространение ими негативной информации о рома является источником негативных моделей, стереотипов, предрассудков и идеологий, связанных с меньшинством рома. |
At the current stage of development of Senegalese society, there are no reported sociocultural prejudices or economic barriers preventing women from exercising their rights to nationality. |
На данном этапе развития сенегальского общества не было отмечено каких-либо социально-культурных предрассудков и препятствий, мешающих женщинам осуществлять свои права в области гражданства. |
The Government of St. Vincent and the Grenadines has noted the importance of removing prejudices and practices based on stereotyped roles for men and women. |
Правительство Сент-Винсента и Гренадин отмечает важность устранения предрассудков и видов практики, основанных на стереотипных представлениях о роли мужчин и женщин. |
That's why they can't get rid of old prejudices, like: |
Вот почему они не могут избавиться от старых предрассудков вроде: |
For the supervisor's report... I need to ask if either of you had any Prez harbored racial prejudices. |
Для моего рапорта... я обязан спросить каждого из вас... отмечали ли вы у Преза проявления расовых предрассудков. |