This measure seeks to protect and compensate all those individuals and groups who, as a result of various kinds of prejudices and structural factors, have been placed at a disadvantage. |
Эта мера предназначена обеспечить защиту и возмещение ущерба всем лицам или группам лиц, которые в силу тех или иных предрассудков или различных структурных условий оказываются в неблагоприятном положении. |
It urged Saint Lucia to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. |
КЛРД настоятельно рекомендовал Сент-Люсии изъять из школьных учебников все расистские фразы, принять меры по наказанию виновных в появлении подобных фраз в учебниках, обеспечить преподавание необходимости искоренения расовых предрассудков, а также поощрять взаимопонимание и терпимость среди представителей различных расовых и этнических групп. |
CERD also noted with concern the political and historical prejudices towards minorities, including Bosniaks, Albanians, Vlachs and Bunjevac communities, which were subject to exclusion and discrimination, particularly regarding employment, education and representation in national public affairs. |
КЛРД также с озабоченностью отметил наличие политических и исторических предрассудков в отношении меньшинств, включая общины боснийцев, албанцев, влахов и буньевцев, которые продолжают подвергаться отчуждению и дискриминации, особенно в таких областях, как занятость, образование и участие в ведении государственных дел страны. |
State agents and private individuals must respect the dignity of all, avoid stigmatization and prejudices, and recognize and support the efforts that those living in poverty are making to improve their lives. |
Государственные субъекты и частные лица должны уважать достоинство всех, избегать стигматизации и предрассудков и поддерживать предпринимаемые живущими в бедности лицами усилия, направленные на улучшение условий их жизни. |
States must prohibit public authorities, whether national or local, from stigmatizing or discriminating against persons living in poverty and must take all appropriate measures to modify sociocultural patterns with a view to eliminating prejudices and stereotypes. |
Государства должны запретить государственным органам как на национальном, так и на местном уровнях очернять или дискриминировать лиц, живущих в бедности, и должны принимать все соответствующие меры для изменения социально-культурных моделей с целью искоренения предрассудков и стереотипных представлений. |
In her conclusions and recommendations, the Special Rapporteur stresses the need to devise educational policies aimed at strengthening the promotion and protection of human rights and eradicating prejudices, which are incompatible with the freedom of religion or belief. |
В своих выводах и рекомендациях Специальный докладчик подчеркнул необходимость разработать образовательные стратегии, направленные на укрепление процесса содействия и защиты прав человека и искоренение предрассудков, которые несовместимы со свободой религии или убеждений. |
We are committed to the urgent task of deepening cooperation and understanding between cultures, religions and civilizations to eliminate racial tensions, myths and prejudices that exacerbate conflicts and to effectively deal with global problems and issues. |
Мы привержены насущной задаче по углублению сотрудничества и взаимопонимания между культурами, религиями и цивилизациями в целях устранения расовой напряженности, мифов и предрассудков, усугубляющих конфликты, и действенного решения глобальных вопросов и проблем. |
We need to cross the threshold of suspicion and distrust through mutual respect of the other and free ourselves from prejudices in order to recognize the common values of holiness, humanity and peace present in all cultural and religious traditions. |
Мы должны преодолеть порог подозрительности и недоверия на основе взаимного уважения друг друга и избавления от предрассудков в целях признания общих ценностей святости, гуманизма и мира, которые присущи всем культурным и религиозным традициям. |
Ms. Kaljurand (Estonia) said that in March 2007 the Ministry of Education had passed a regulation that prohibited stereotypes based on gender, national, cultural, racial and other prejudices. |
Г-жа Кальюранд (Эстония) говорит, что в марте 2007 года Министерство образования приняло постановление, запрещающее стереотипы на гендерной, национальной, культурной, расовой почве и на почве других предрассудков. |
One section of the National Programme calls for work and continued interaction with the mass media so as to overcome the prejudices and stereotypes existing in society and modify the social and cultural patterns of conduct of men and women. |
Один из разделов Национальной программы предусматривает работу и дальнейшее взаимодействие со средствами массовой информации с целью преодоления существующих в обществе предрассудков и стереотипов, изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин. |
Within the Ministry of Defense, in the context of a strategic plan of diversity, measures have been taken in the areas of training and recruitment to eliminate certain socio-cultural behaviors, stereotypes, and prejudices. |
В Министерстве обороны в рамках выполнения стратегического плана по вопросам многообразия были приняты определенные меры в области обучения и набора в армию с целью устранения некоторых видов социально-культурного поведения, стереотипных представлений и предрассудков. |
Mr. Licher (Netherlands) explained that in recent years, with the participation of the mass media and social partners, the Government had launched an extensive campaign throughout all sectors of Netherlands society to sensitize men and erase prejudices regarding childcare and domestic work. |
Г-н Лихер (Нидерланды) объясняет, что в последние годы правительство при участии средств массовой информации и социальных партнеров организовало широкую кампанию во всех секторах нидерландского общества для повышения информированности мужчин и устранения у них предрассудков, касающихся ухода за детьми и выполнения домашних обязанностей. |
It is thus high time to drop prejudices and hypocritical attitudes without scientific basis and to assume a firm stance in regard to the absolute priority set by the Constitution, which is to ensure the rights of children and adolescents (FC, Art. 227). |
Поэтому настало время отказаться от предрассудков и лицемерных доводов, не подкрепляемых никакими научными данными, и занять твердую позицию в вопросе об абсолютном приоритете, установленном Конституцией, который заключается в обеспечении прав детей и подростков (Федеральная конституция, статья 227) . |
Such programmes, the Act states, must aim at promoting national unity, the principle of democracy, freedom, equality, tolerance and social justice and must discourage parochial, racial, tribal, sectarian, linguistic and provincial prejudices. |
Такие передачи согласно Указу обязаны содействовать национальному единству, принципам демократии, свободе, равенству, терпимости и социальной справедливости и должны препятствовать проявлениям местнических, расовых, племенных, сектантских, лингвистических и провинциальных предрассудков. |
At this conference, Austrian Foreign Minister Ursula Plassnik warned against "representing terrorism as a product of a war between cultures and religions" and asked "to make a stand against simplifications, prejudices and stereotyped enemies". |
На этой конференции министр иностранных дел Австрии Урсула Плассник предостерегла от того, чтобы «представлять терроризм как результат войны между культурами и религиями», и призвала «избегать упрощений, предрассудков и создания стереотипов врагов». |
Education should work actively towards the elimination of prejudices among population groups and the promotion of mutual respect, understanding and tolerance among all persons residing in the State, whatever their ethnic, religious or cultural background. |
В сфере образования следует проводить активную деятельность по ликвидации предрассудков среди групп населения и поощрению взаимного уважения, понимания и терпимости среди всех лиц, проживающих в государстве, независимо от их этнической, религиозной или культурной принадлежности. |
Referring to CEDAW Committee opinions for the First and Second Combined Report, which expressly states the participation of females in sports is low as a consequence of prejudices, family responsibilities and financial conditions. |
Что касается заключительных замечаний КЛДЖ по объединенным первому и второму докладам, то в них прямо говорится, что "уровень участия женщин в спорте низок из-за предрассудков, выполнения семейных обязанностей и финансовых условий". |
Obviously, in order to prevent and eliminate prejudices, as well as to combat discriminatory attitudes and behaviours, legal instruments are not enough: it is equally important to work on the ground for a successful interaction among cultures and beliefs. |
Разумеется, для предупреждения и ликвидации предрассудков, а также борьбы с дискриминационными взглядами и действиями, правовых инструментов недостаточно: столь же важно работать на местах с целью достижения успешного взаимодействия между культурами и верованиями. |
The Working Group underscored that both judicial and law enforcement bodies, which should be primary forces in opposing and preventing racism, failed to uphold justice and equality, and instead mirrored the prejudices of the society they served. |
Рабочая группа подчеркнула, что и судебные, и правоохранительные органы, которые в первую очередь должны заниматься пресечением и предотвращением расизма, не смогли обеспечить справедливость и равенство, поскольку оказались в плену тех же предрассудков, что и общество, которому они служат. |
The Government's efforts to promote tolerance and to overcome the prejudices and negative stereotypes associated with the Gypsy community had centred on alerting the media to their role in both the propagation and eradication of stereotypes. |
Усилия правительства по обеспечению терпимости и преодолению предрассудков и негативных стереотипов, связанных с цыганской общиной, были направлены прежде всего на указание средствам массовой информации на их роль как в распространении, так и в искоренении стереотипов. |
At the same time, the Ministry of Education has realized a range of activities within the Roma Decade whose goal was to utilize the media, as well as various cultural content, to remove obstacles and prejudices related to the sensitive and vulnerable Roma population. |
Одновременно с этим Министерство образования провело целый ряд мероприятий в рамках Десятилетия интеграции рома, цель которых заключалась в использовании средств массовой информации, а также различных информационных материалов по вопросам культуры для ликвидации препятствий и предрассудков в отношении восприимчивого и уязвимого народа рома. |
Changing of cultural structures and socio-cultural models of men and women in order to eliminate prejudices and customary practices based on women's inferiority that reproduce discrimination between men and women |
изменение культурных матриц и социокультурных моделей отношений мужчин и женщин в целях искоренения предрассудков и обычаев, основанных на подчиненном положении женщин, которые воспроизводят дискриминацию в отношениях между мужчинами и женщинами; |
By highlighting women's roles as vital contributors to the economy, household heads, guardians and agents of change in their communities, consultations can maximize their potential to empower women and challenge prejudices. |
Выделяя роль женщин как активных участников экономических процессов, глав домохозяйств, защитников и застрельщиков перемен в своих общинах, консультации позволяют максимально использовать их потенциал для расширения прав и возможностей женщин и изживания предрассудков. |
Families of children and youth with disabilities may respond by keeping them hidden at home or sending them to institutions, where these exist, both in response to such prejudices and in an attempt to protect their children. |
Под влиянием подобных предрассудков и в попытке защитить своих детей семьи, в которых есть дети и молодежь с инвалидностью, могут прятать их дома либо посылать их в соответствующие учреждения, если таковые имеются. |
Different educational programs and seminars are held to eradicate the prejudices and stereotypes against women and girls by the ministry of education, health, labour and human welfare, agriculture, etc with the realm of ensuring the equal participation and roles in respective sectors. |
В целях ликвидации предрассудков и стереотипов Министерства образования, здравоохранения, труда и социального обеспечения, сельского хозяйства и др. организуют различные учебные программы и семинары для обеспечения равного участия и равноправия мужчин и женщин в соответствующих секторах. |