Be sure, we have no prejudices. | Будьте уверены, у нас вообще нет предрассудков. |
He hoped that the Commission would address the underlying ethnic and religious prejudices that were at the root of the conflict. | Он выражает надежду на то, что Комиссия займется устранением коренных этнических и религиозных предрассудков, лежащих в основе конфликта. |
Fortunately recent decisions in this area show that a change has taken place with respect to such prejudices. | К счастью, недавно принятые решения по этому вопросу будут способствовать преодолению подобных предрассудков. |
One section of the National Programme calls for work and continued interaction with the mass media so as to overcome the prejudices and stereotypes existing in society and modify the social and cultural patterns of conduct of men and women. | Один из разделов Национальной программы предусматривает работу и дальнейшее взаимодействие со средствами массовой информации с целью преодоления существующих в обществе предрассудков и стереотипов, изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин. |
Education and training are matters of the utmost urgency and the participants urged that education should be global and ongoing from the first days of life in order to prevent children from growing up with prejudices. | Была подчеркнута настоятельная необходимость в программах обучения и подготовки, которые бы с самого начала являлись всеобъемлющими и непрерывными по своему характеру, с тем чтобы дети воспитывались в атмосфере, исключающей привитие каких-либо предрассудков. |
It is always easier to point the finger of blame than to look hard at our own prejudices and biases. | Всегда проще осуждать других, чем внимательно изучить свои собственные предубеждения и предрассудки. |
∙ Gender prejudices in some countries diminish the education of women and young girls, thereby weakening efforts for a sustainable world. | Бытующие в некоторых странах предрассудки в отношении роли мужчин и женщин приводят к принижению значения образования женщин и девушек, что подрывает усилия в направлении устойчивого развития мира. |
Despite the efforts of the Government, however, it had not been possible to eliminate the ethnic and racial prejudices that bedevilled almost every society in the world. | Тем не менее, несмотря на усилия со стороны правительства, полностью искоренить существующие практически во всех странах мира этнические и расовые предрассудки не удалось. |
It is worth emphasizing this because there are still prejudices that are preventing the exercise of such indigenous rights, within individual countries and in the world at large. | Необходимо добиваться осуществления такого права, поскольку до сих пор существуют предрассудки, мешающие осуществлению этих прав коренных народов как в странах, так и на международном уровне. |
Wearing your prejudices like medals. | Будешь носить предрассудки как медали. |
It also notes with concern that some parts of the media draw upon prejudices and stereotypes when referring to migrants. | Помимо этого, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что некоторые средства массовой информации оперируют стереотипами и предрассудками при освещении жизни мигрантов. |
Persons belonging to minorities often face racist attitudes and prejudices at the workplace, expressed by both workers and customers. | Представители меньшинств часто сталкиваются с расистскими взглядами и предрассудками на работе как со стороны других работников, так и со стороны клиентов. |
The Police acted with priority to improve personnel training striving both to eliminate stereotypes, prejudices and discriminatory practices and to stimulate the participation of minorities in partnership activities. | Полиция уделила приоритетное внимание улучшению подготовки личного состава в плане борьбы со стереотипами, предрассудками и дискриминационной практикой, а также поощрения участия меньшинств в мероприятиях в духе партнёрства. |
The Government was also combating sexist stereotypes and sociocultural prejudices with a view to enabling women to play their role to the full and to participate effectively in development and in decision-making. | Правительство также ведет борьбу с сексистскими стереотипами и социально-культурными предрассудками, с тем чтобы повысить роль женщин и дать им возможность принимать активное участие в экономической деятельности и в процессе принятия решений. |
(a) Organization of all-Poland workshops devoted to the issue of tolerance and the fight against any kinds of prejudices, in view of the preparations for the EURO 2012 and implementation of applications and recommendations in the practical actions of Police; | а) организация на всей территории Польши рабочих совещаний по проблемам терпимости и борьбы с любыми предрассудками в рамках подготовки к чемпионату Европы по футболу 2012 года и реализации призывов и рекомендаций в ходе практической работы полиции; |
Like we had our own unwitting prejudices played against us. | Наши собственные невольные предубеждения сыграли против нас. |
Once here, prejudices, convictions, compassion and even doubts must be put aside, | Запомните, предубеждения, осуждения... сострадание и даже сомнения... должны быть отложены в сторону. |
He also openly supports the class system within the military, ordering Hearn that as an officer he must accept the "emotional prejudices of his class." | Он также открыто поддерживает ранговую систему в армии, приказывая Хирну как офицеру принимать «эмоциональные предубеждения его класса». |
My prejudices are only against pseudoscience. | Мои предубеждения направлены лишь против лженауки. |
However, some remaining gender, class and race prejudices influence the Judicial Branch, sometimes against women. | Однако некоторые сохраняющиеся предубеждения гендерного, классового и расового характера оказывают влияние на судебную власть, иногда в ущерб женщинам. |
In certain countries, it was a matter not only of laws to be enacted or prejudices to be eradicated, but also of the economic context in which Roma lived, which made it ever more difficult to resolve the problems arising. | В некоторых странах стает вопрос не только о необходимости принятия соответствующих законов или искоренения предубеждений, но и об изменении экономических условий, в которых находятся рома и которые еще более затрудняют решение возникающих проблем. |
These have included the development of curricula, revision of textbooks and teaching methods to eliminate gender-based prejudices from educational programmes, research on the impact of depiction of women in textbooks, and non-traditional career orientation training for girls and women. | Эти меры включают совершенствование учебных планов, пересмотр учебников и методов обучения в целях исключения из учебных программ гендерных предубеждений, проведение исследований по вопросу о последствиях изображения женщин в учебниках и ориентированное на нетрадиционные профессии обучение девочек и женщин. |
In addition, efforts were needed to promote dialogue among civilizations, foster tolerance and understanding among religions and cultures and overcome the prejudices, misunderstandings and stereotypes that bred hatred, intolerance and violence. | Кроме того, необходимы усилия по содействию диалогу между цивилизациями, развитию терпимости и взаимопонимания между религиями и культурами и устранению предубеждений, недопонимания и стереотипов, которые порождают ненависть, нетерпимость и насилие. |
Many of the barriers that circumscribe equality of treatment and the full participation of the immigrant population in all areas of social life and that therefore represent a brake on their integration result from the existence of stereotypes, prejudices and stigmatization regarding immigrants. | Многие из препятствий для равного обращения и всемерного участия иммигрантов в общественной жизни во всех ее сферах, а следовательно на пути их интеграции в общество возникают по вине стереотипов, предубеждений и предвзятого отношения к гражданам из числа иммигрантов. |
In addition, age-old prejudices and fears jeopardized any thorough attempt to understand the social and political aspects of indigenous peoples' struggle for their dignity, identity and inalienable rights. | Вызывает сожаление сохранение давних предрассудков и традиционных предубеждений, которые подрывают любые усилия, направленные на обеспечение глубокого понимания социальных и политических аспектов борьбы коренного населения за свое достоинство, самобытность и неотъемлемые права. |
However, there are currently many discriminatory practices rooted in traditional biases and prejudices that prevent women from enjoying equal employment opportunities. | Однако в настоящее время существует множество видов дискриминационной практики, коренящихся в традиционных предубеждениях и предрассудках, лишающих женщин равных возможностей в области занятости. |
The seminar confirms the existence and persistence of racism and xenophobia as social attitudes, based on prejudices and stereotypes, within Latin American societies. | Участники семинара отмечают существование в латиноамериканских государствах явления расизма и ксенофобии в качестве укоренившихся социальных факторов, базирующихся на предрассудках и стереотипах. |
Various national research projects had been implemented, including one by the University of Iceland Institute of Human Rights, which had done a survey on prejudices and attitudes towards immigrants in 2008 - 2009. | На национальном уровне были реализованы различные исследовательские проекты, в частности Институтом прав человека Исландского университета, который в 2008-2009 годах осуществил исследование о предрассудках и поведении в отношении иммигрантов. |
There can be no doubt that the issue that Yerevan purports to advocate denotes a culture of impunity and the promotion of dangerous ideas of superiority and expansionism, based on the open ethnic and religious prejudices prevailing in Armenia's policy and practice. | Нет никаких сомнений, что Ереван отстаивает культуру безнаказанности и распространяет опасные идеи превосходства и экспансионизма, основанные на явно этнических и религиозных предрассудках, которые превалируют в политике и практике Армении. |
The Women Prisoners Welfare Society reported on a gender and juvenile sensitization programme carried out in the province of Sindh, Pakistan, to train judiciary, police and prison officials with the core purpose of raising awareness on the prejudices that perpetuate injustices faced by women. | Общество социальной защиты женщин-заключенных сообщило о проведении в провинции Синд в Пакистане программы по ознакомлению с гендерными проблемами и проблемами подростков для сотрудников судебных органов, полиции и тюрем с главной целью повышения осведомленности о предрассудках, которые способствуют сохранению несправедливости в отношении женщин. |
Stigmatization, sociocultural barriers and other prejudices, resulting from a focus on the limitations of persons with disabilities rather than their intellectual potential, should be confronted. | Необходимо противостоять стигматизации, социокультурным барьерам и другим предрассудкам вследствие внимания к ограничениям инвалидов, а не к их интеллектуальному потенциалу. |
The report (para. 34) refers to a conference organized in 2003 by the Faculty of Social Work in the University of Ljubljana, to draw attention to the obstacles, prejudices and discrimination faced by women with disabilities in everyday life. | В докладе (пункт 34) упоминается о конференции, организованной в 2003 году Факультетом социальной работы Университета Любляны для привлечения внимания к препятствиям, предрассудкам и дискриминации, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды в повседневной жизни. |
In her efforts to win women's suffrage state by state, Catt sometimes appealed to the prejudices of the time. | Во время своих агитационных компаний, в зависимости от штата, Кэтт иногда обращалась к предрассудкам того времени. |
Pushing back against anti-Islamic prejudices. | Встав в оппозицию по отношению к антиисламским предрассудкам. |
The opponents of peace, irrespective of their motives, remain attached to the old enmities and prejudices. | Противники мира, независимо от их мотивов, остаются приверженными старым предрассудкам и неприязни. |
Despite their contribution to the economic development of their countries, they still experience prejudices and exclusion. | Несмотря на их вклад в экономическое развитие соответствующих стран, они все еще сталкиваются с предубеждениями и социальной изоляцией. |
As had been stated by certain NGO representatives, institutional discrimination existed together with the prejudices held by the populations in countries where Roma lived. | Как было подчеркнуто представителями некоторых НПО, в странах проживания рома сталкиваются как с дискриминацией со стороны государственных органов, так и с предубеждениями, распространенными среди населения. |
The major course on which Belgium has actively embarked consists in introducing classifications of neutral analytical functions at the gender level. This involves examining existing remuneration systems and identifying sexist prejudices and hidden discrimination. | Основные направления, по которым Бельгия активно работает, заключаются во введении классификации нейтральных в гендерном отношении аналитических функций, которые позволяли бы изучать существующие системы вознаграждения и бороться с существующими гендерными предубеждениями и скрытой дискриминацией. |
The reasons for such conditions are both prejudices of the employer and the lack of their willingness to adjust the working environment and the fear of disabled persons of losing the rights to social benefits. | Такое положение объясняется как предубеждениями со стороны нанимателей и их нежеланием адаптировать условия труда, так и имеющимися у инвалидов опасениями по поводу потери прав на социальные льготы. |
By that time, Mallory and Howard-Bury had taken a dislike to each other with Mallory writing that Howard-Bury was "too much the landlord with not only Tory prejudices, but a highly developed sense of hate and contempt for other sorts of people than his own." | Мэллори и Говард-Бьюри испытывали неприязнь друг к другу; Мэллори написал, что Говард-Бьюри был «лендлордом в крайней степени, не только страдавшим типичными для тори предубеждениями, но и испытывавшим острую ненависть и презрение к людям всех сортов, кроме его собственного». |
One of the dancers interviewed, Aaron Cota, came up against unfair prejudices but helped dispel them. | Один из интервьюируемых танцоров - Аарон Кота - выступил против несправедливой предвзятости и помог развеять их. |
There are, of course, fringe elements in South Africa that have yet to shed the bias and the prejudices inherent in apartheid. | Конечно же, в Южной Африке имеются сторонние силы, которым еще предстоит избавиться от предрассудков и предвзятости, которые характерны для апартеида. |
My delegation cannot but note with concern prejudices expressed in the report on certain issues, in particular concerning security at the border and justice. | Моя делегация не может не проявлять обеспокоенности по поводу ощущаемой в докладе предвзятости по некоторым вопросам, в частности в отношении безопасности на границе и правосудия. |
Just as transparency and the free flow of information can help to break down prejudices and stereotypes between groups within a society, they can contribute to greater coherence and a keener sense of shared responsibility among international actors, whether in a preventive or a responsive mode. | Подобно тому, как транспарентность и беспрепятственный поток информации могут способствовать устранению предвзятости и стереотипов между группами в обществе, они могут также помогать укреплению сплоченности и более четкого представления относительно общей ответственности у международных действующих лиц, будь то в плане принятия превентивных мер или мер реагирования. |
Distortions, messages of hatred, prejudices and bias must be removed from educational materials, which should impart a basic understanding of other cultures, civilizations and religions. | Искажения, ненавистнические утверждения, проявления предрассудков и предвзятости должны быть изъяты из учебных материалов, которые должны способствовать базовому пониманию других культур, цивилизаций и религий. |
As regards the private housing market, the main problems are the high prices and prejudices towards the Roma population. | На рынке частного жилья основными проблемами являются высокие цены и предубеждение по отношению к рома. |
The prejudices held by certain parents against modern schools which, for them, sap the very foundations and the cultural practices of traditional society; | предубеждение некоторых родителей в отношении современной школы, которая, по их мнению, подрывает основы традиционного общества и его культурную практику; |
Despite the provisions of the law, however, in the processes of judicial administration, a number of prejudices do persist with regard to certain crimes, when they are committed by or against women. | Однако, несмотря на наличие соответствующих правовых норм, в системе отправления правосудия по-прежнему существует предубеждение в отношении некоторых преступлений, которые совершают женщины или которые совершаются по отношению к женщинам. |
The age group that has the most prejudices is that of people between 45 and 65 years of age. | Возрастная группа, по отношению к которой существует наибольшее предубеждение, относится к 45-65 годам. |