The measure of quotas in favor of female candidates has been adopted in order to promote their enrollment at these institutions and advance their status in private and public life away from prejudices and without stereotypes. | Квоты для абитуриентов женского пола были установлены с тем, чтобы поощрять их учебу в этих учебных заведениях и укреплять их позиции в частной и общественной жизни за счет отказа от предрассудков и стереотипов. |
It is therefore an effective method to identify and eliminate the influence of prejudices and stereotypes when determining the remuneration of men and women, thereby improving the position of low-wage earners, mostly occupied by women. | Иными словами, он является эффективным методом выявления и устранения влияния предрассудков и стереотипов при определении уровня вознаграждения мужчин и женщин, способствуя тем самым улучшению положения низкооплачиваемых работников, большинство из которых - женщины. |
On article 7, what were the "measures and efforts to eliminate racial prejudices and discrimination", mentioned in paragraph 39? | Что касается статьи 7, то интересно было бы знать, каковы "меры и усилия, направленные на ликвидацию расовых предрассудков и дискриминации", упомянутые в пункте 39. |
Where violence-oriented young people are successfully incorporated into suitable projects, riots can be prevented, readiness to use violence can be reduced and, in the longer term, enmities, hatred and prejudices can be reduced or corrected. | Успешное подключение склонных к насилию молодых людей к соответствующим проектам позволяет предупреждать вспышки насилия, снижает степень готовности молодых людей к применению насилия и в более долгосрочном плане способствует уменьшению или искоренению вражды, ненависти и предрассудков. |
Other well-known quotes include: "The latter part of a wise man's life is taken up in curing the follies, prejudices, and false opinions he had contracted in the former." | Другие известные цитаты из "Рассуждений...": «Последняя часть жизни мудреца посвящена лечению безумств, предрассудков и ложных мнений, которыми он заразился в начале жизни.» |
In other words, it describes something without trying to reflect our own prejudices in it. | Иными словами, оно описывает нечто без попытки отразить в нем наши собственные предрассудки. |
So despite any prejudices that you may or may not have... | Так что, есть у тебя предрассудки, или их нет... |
Otherwise, the myths and prejudices of the past will continue to provide grounds for new conflicts and even clashes between civilizations. | В противном случае мифы и предрассудки прошлого будут и далее служить основанием для новых конфликтов и даже столкновений между цивилизациями. |
These gains notwithstanding, Guyana recognizes that prejudices persist in various spheres of life, in particular at the level of the family and extended family. | Несмотря на такие достижения, Гайана хорошо понимает, что в различных сферах жизни все еще сохраняются предрассудки, особенно на уровне семьи и расширенной семьи. |
Moreover, the campaign leading up to the referendum highlighted the persistence of strong racist prejudices among certain sectors of the population. | Кроме того, предшествовавшая опросу кампания показала, что определенным слоям населения присущи значительные расовые предрассудки. |
This helped to combat racial prejudices and to promote a culture of political tolerance. | Это содействовало борьбе с расовыми предрассудками и формированию культуры политической терпимости. |
Migrant domestic workers are vulnerable to subjugation to servitude, since they often have a precarious migration status and face prejudices. | Домашние работники-мигранты являются уязвимыми с точки зрения попадания в подневольное состояние, поскольку они часто имеют сомнительный миграционный статус и сталкиваются с предрассудками. |
States should take all measures available to combat gender-based stereotyping, bias and prejudices in all aspects of the criminal justice system, including investigation, prosecution, interrogation and protection of victims and witnesses, and sentencing, including by training judicial actors. | Государствам следует принимать все имеющиеся меры для борьбы с гендерными стереотипами, предубеждениями и предрассудками во всех аспектах системы уголовной юстиции, включая расследования, преследование, проведение допросов и защиту потерпевших и свидетелей, а также назначение наказаний, в том числе путем обеспечения подготовки сотрудников судов. |
With respect to article 7 of the Convention, the Committee notes that very little information is available on measures, particularly in the fields of teaching, education, culture and information, with a view to combating prejudices which lead to racial discrimination. | Касаясь статьи 7 Конвенции, Комитет обращает внимание на наличие весьма скудной информации, касающейся в частности, осуществляемых в области обучения, образования, культуры и просвещения мер в целях борьбы с предрассудками, порождающими расовую дискриминацию. |
The campaign is challenging employers' prejudices and perceptions and aims to achieve a culture change and help employers prepare for the coming legislation. | В рамках кампании предпринимаются усилия по борьбе с предрассудками и изменению отношения к этой проблеме со стороны работодателей, а также ставится задача формирования соответствующей культуры и оказания помощи работодателям в изучении нового законодательства. |
Well, I'm very pleased to be able to report that my prejudices remain completely intact. | Ну, я рад сообщить, что мои предубеждения остались непоколебимы. |
The Government of Guinea believes that the persistence of cultural traditions and customary law fosters prejudices that encourage violence against women. | Правительство Гвинеи полагает, что предубеждения, способствующие проявлению различных форм насилия в отношении женщин, обусловлены соблюдением старых культурных традиций и обычаев. |
2.4.3 Misconceptions and prejudices, which may have developed over an extended period of time, cannot be overcome by a single application of confidence-building measures. | 2.4.3 Заблуждения и предубеждения, которые могли сформулироваться за продолжительный период времени, невозможно устранить с помощью единоразового применения меры укрепления доверия. |
The first step should include raising the awareness of all stakeholders of the important role of traditional technologies and their potential in promoting sustainable development and combating desertification, in order to clear the existing prejudices. | В качестве первого шага следует повысить осознание всеми посредниками важной роли традиционных технологий и их потенциала в содействии устойчивому развитию и борьбе с опустыниванием, чтобы развеять существующие предубеждения. |
For the displaced who have taken refuge in the cities, such prejudices mean even greater social marginalization, since the environment is alien and the language spoken is not one in which they are fluent. | Перемещенные лица, нашедшие убежище в городах, в силу существующего в отношении их предубеждения подвержены еще большему общественному отчуждению, так как они попали в чужое окружение и незнакомую языковую среду. |
RCRISS maintained that prejudices, stereotypes and racial hatred against Roma are still common occurrences in Romania. | RCRISS утверждает, что в Румынии по-прежнему нередки случаи проявления предубеждений, стереотипных представлений и расовой ненависти в отношении меньшинства рома. |
Ms. Saiga noted that, according to the report, the elimination of prejudices was not covered by national legislation. | Г-жа Сайга отмечает, что, как явствует из доклада, ликвидация предубеждений в национальном законодательстве не предусмотрена. |
In addition, efforts were needed to promote dialogue among civilizations, foster tolerance and understanding among religions and cultures and overcome the prejudices, misunderstandings and stereotypes that bred hatred, intolerance and violence. | Кроме того, необходимы усилия по содействию диалогу между цивилизациями, развитию терпимости и взаимопонимания между религиями и культурами и устранению предубеждений, недопонимания и стереотипов, которые порождают ненависть, нетерпимость и насилие. |
It describes racist practices in society (in terms of prejudices, stereotypes and discrimination) and also indicates, with a statistical analysis, the costs of racism for the country (more than 6,000 quetzals per year). | В нём описана существовавшая в обществе расистская практика (проявлявшаяся в виде предубеждений, стереотипов и дискриминации) и на основе анализа статистической информации сделан вывод об ущербе, который расизм наносит в масштабах страны (более 6000 млн. кетцалей в год). |
Education about gender equality is ensured within the curricula and study programmes with the aim to overcome limiting gender-based roles, to promote freedom from gender-based stereotypes and gender-based prejudices. | Знания по вопросу о гендерном равенстве прививаются в рамках учебных планов и программ с целью преодоления сковывающих представлений об определяемой полом роли в обществе и освобождения от стереотипов и предубеждений, связанных с тем или иным полом. |
Concerned by the root causes of tension stemming from historical prejudices, the Ministers called for efforts, inter alia, through education, to promote tolerance and consciousness of belonging to a system of common values. | С тревогой осознавая, что коренные причины напряженности кроются в исторических предрассудках, министры призвали предпринять усилия, в частности в рамках просветительской деятельности, направленные на воспитание терпимости и осознание принадлежности к системе общих ценностей. |
There can be no doubt that the issue that Yerevan purports to advocate denotes a culture of impunity and the promotion of dangerous ideas of superiority and expansionism, based on the open ethnic and religious prejudices prevailing in Armenia's policy and practice. | Нет никаких сомнений, что Ереван отстаивает культуру безнаказанности и распространяет опасные идеи превосходства и экспансионизма, основанные на явно этнических и религиозных предрассудках, которые превалируют в политике и практике Армении. |
I'm well aware of their prejudices. | Я знаю о таких предрассудках. |
Corporations have been enthroned and an era of corruption in high places will follow and the money power of the country will endeavour to prolong its reign by working upon the prejudices of the people until all wealth is aggregated in a few hands and the Republic is destroyed. | Корпорации были на престоле и эта коррупции в высших эшелонах власти будет продолжаться и власть денег в стране будет стремиться продлить своё правление держать на предрассудках народа до тех пор, пока все богатства не окажутся в руках немногих и Республика будет уничтожена. |
Now we're saying you can't even talk about another's prejudices. | В-третьих, вы не можете говорить о чужих предрассудках. |
Steps should be taken to prevent a recurrence of violence, hold the perpetrators accountable and confront deep-rooted prejudices and discriminatory attitudes. | Необходимо принять меры для предотвращения повторения насилия, привлечь виновных к ответственности и противостоять глубоко укоренившимся предрассудкам и дискриминационному отношению. |
He strives to eliminate prejudices by adopting a position in keeping with reality. | Он стремится положить конец предрассудкам, занимая позицию, соответствующую реальному положению дел. |
However, the wisdom of Shashi's father (Utpal Dutt) prevails as he confronts the mothers' prejudices regarding caste and religion, and urges them both to accept their grandchild. | Однако мудрость отца Шаши приводит к тому, что тот противостоит предрассудкам матерей в отношении касты и религии и призывает их обоих принять своего внука. |
because the paper propaganda propagates the people's prejudices, | потому что пропаганда потакает предрассудкам, |
Article 33 of the Constitution dictates that the State shall discourage parochial, racial, tribal, sectarian and provincial prejudices among citizens; | Согласно статье ЗЗ Конституции государство противодействует местническим, расовым, племенным, групповым и провинциальным предрассудкам, бытующим среди граждан; |
As had been stated by certain NGO representatives, institutional discrimination existed together with the prejudices held by the populations in countries where Roma lived. | Как было подчеркнуто представителями некоторых НПО, в странах проживания рома сталкиваются как с дискриминацией со стороны государственных органов, так и с предубеждениями, распространенными среди населения. |
However, he notes that additional efforts should be undertaken in order to make Hungarian journalists sensitive to the needs of minorities, in particular the Roma, and to eliminate prejudices which prevent their full integration. | В то же время он отмечает, что следовало бы предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы венгерские журналисты острее откликались на нужды меньшинств, в частности рома, и необходимость покончить с предубеждениями, которые препятствуют их полной интеграции в общество. |
Disabled women face double discrimination, one at the level of a "disability" where she faces prejudices around differences in abilities and the other at the level of "gender" where she is discriminated on the basis of being a woman. | Женщины-инвалиды сталкиваются с двойной дискриминацией, во-первых на уровне собственно инвалидности, когда они сталкиваются с предубеждениями относительно ограниченных возможностей и, во-вторых, на гендерном уровне, когда они подвергаются дискриминации просто потому, что они женщины. |
As Vallone et al. noted in the seminal study: Partisans who have consistently processed facts and arguments in light of their preconceptions and prejudices are bound to believe that the preponderance of reliable, pertinent evidence favors their viewpoint. | Как отмечал Валлоне в своем основополагающем исследовании: «Приверженцы, которые последовательно выстраивали факты и аргументы, руководствуясь своими предубеждениями, склонны верить, что обилие надежных, релевантных данных говорит в их пользу. |
Brown and his four wives have stated they participated in the show to make the public more aware of polygamist families and to combat societal prejudices. | Браун и его жёны говорят, что участвуют в этом шоу, чтобы общество больше узнало о жизни полигамных семей и для борьбы с предрассудками и предубеждениями относительно многожёнства. |
The Committee had asked about biases and prejudices and why the delegation had not referred to governmental structures as an obstacle to further progress. | Члены Комитета задавали вопросы о проявлениях необъективного подхода и предвзятости и о том, почему делегация не указывает в числе барьеров, на пути дальнейшего прогресса правительственные структуры. |
My delegation cannot but note with concern prejudices expressed in the report on certain issues, in particular concerning security at the border and justice. | Моя делегация не может не проявлять обеспокоенности по поводу ощущаемой в докладе предвзятости по некоторым вопросам, в частности в отношении безопасности на границе и правосудия. |
The underlying rationale behind such phenomena includes rational arguments: the lack of equal opportunities for victims of discrimination is easily converted into factual evidence of their inferiority, feeding the perpetuation of discrimination and the underlying prejudices. | Главная причина подобных явлений объясняется разумными аргументами: отсутствие равных возможностей для жертв дискриминации легко превращается в фактическое свидетельство их неполноценности, способствуя, таким образом, укоренению дискриминации и лежащей в ее основе предвзятости. |
Just as transparency and the free flow of information can help to break down prejudices and stereotypes between groups within a society, they can contribute to greater coherence and a keener sense of shared responsibility among international actors, whether in a preventive or a responsive mode. | Подобно тому, как транспарентность и беспрепятственный поток информации могут способствовать устранению предвзятости и стереотипов между группами в обществе, они могут также помогать укреплению сплоченности и более четкого представления относительно общей ответственности у международных действующих лиц, будь то в плане принятия превентивных мер или мер реагирования. |
There is no subject which cannot be discussed, if it is approached in good faith, without preconceptions or prejudices. | Нет проблемы, которую нельзя было бы обсудить при наличии добросовестного подхода, без предвзятости и предубеждения. |
As regards the private housing market, the main problems are the high prices and prejudices towards the Roma population. | На рынке частного жилья основными проблемами являются высокие цены и предубеждение по отношению к рома. |
The prejudices held by certain parents against modern schools which, for them, sap the very foundations and the cultural practices of traditional society; | предубеждение некоторых родителей в отношении современной школы, которая, по их мнению, подрывает основы традиционного общества и его культурную практику; |
Despite the provisions of the law, however, in the processes of judicial administration, a number of prejudices do persist with regard to certain crimes, when they are committed by or against women. | Однако, несмотря на наличие соответствующих правовых норм, в системе отправления правосудия по-прежнему существует предубеждение в отношении некоторых преступлений, которые совершают женщины или которые совершаются по отношению к женщинам. |
The age group that has the most prejudices is that of people between 45 and 65 years of age. | Возрастная группа, по отношению к которой существует наибольшее предубеждение, относится к 45-65 годам. |