| Poverty and social disadvantage suffered by these individuals are then cited as evidence to confirm and justify the prejudices and discriminatory practices targeting them. | Бедность и социальное неблагополучие, от которых страдают эти люди, приводятся тогда в качестве доказательства для подтверждения и обоснования предрассудков и дискриминационной практики, направленных против них. |
| Calls upon States to make use of the potential of education for the eradication of prejudices and stereotypes against members of other religions or beliefs; | призывает государства использовать потенциал школьного образования для искоренения предрассудков и стереотипов в отношении приверженцев других религий или убеждений; |
| Number of primary, secondary and higher educational institutions using educational materials free of prejudices | количество начальных, средних и высших учебных заведений, использующих учебные пособия, свободные от предрассудков; |
| STP stated that mainly due to widespread societal prejudices and the low level of education, the unemployment of the Roma population was very high. | СТП констатировало, что в основном ввиду широко распространенных предрассудков в отношении рома и низкого уровня их образования в среде рома отмечается очень высокий уровень безработицы. |
| Prejudices, is there anything more foolish in the world? | Есть ли в мире что-нибудь глупее этих предрассудков! |
| Early education must be designed in such a way that it does not support the status quo, reinforce prejudices and stereotypes or ignore the real lives of children. | Дошкольное образование должно быть построено таким образом, чтобы оно не поддерживало статус-кво, не закрепляло предрассудки и стереотипы и не игнорировало реальную жизнь детей. |
| Neither national, nor religious prejudices couldn't redeem Sanan's love to Khumar, in which they saw the highest demonstration of human being and destroyed all barriers standing on their way. | Ни национальные, ни религиозные предрассудки не могут убить любовь Санана и Хумар, в которой они видят высшее проявление человеческой сущности, они разрушают все преграды на своём пути. |
| The prejudices and practices which had justified violence against women would be prohibited by law and resisted by women's NGOs which were mobilizing against that social phenomenon. | Предрассудки и практика, оправдывающие насилие по отношению к женщинам, будут запрещены законом и с ними будут вести борьбу женские НПО, выступающие против этого социального явления. |
| Likewise, paragraphs 16 and 17 reflected a healthy self-critical attitude on the part of the Cuban authorities, who recognized frankly that racial prejudices still existed, even if only in private life. | Кроме того, пункты 16 и 17 доклада отражают здравую самокритичную позицию кубинских властей, которые честно признают, что расовые предрассудки сохраняются, пусть даже лишь в сфере частной жизни. |
| As societies of the Caribbean region evolved following decades of migration, decolonization and development, the region remained aware that many of the stereotypes, misconceptions and prejudices that exist today are remnants of the transatlantic slave trade and slavery. | По мере преобразования стран Карибского региона после десятилетий миграции, деколонизации и развития этот регион осознавал, что многие стереотипы и предрассудки, которые существуют сегодня, являются пережитками трансатлантической торговли и работорговли. |
| This kind of enlightened stimulus runs into strong prejudices. | Этот вид просвещенного стимула сталкивается с сильными предрассудками. |
| (c) Combating prejudices and encouraging tolerance | с) Борьба с предрассудками и усилия по установлению атмосферы толерантности |
| Other efforts to deal with prejudices and cultural practices are contained in the 5th Country Programme of Cooperation between the Government of Lesotho and UNFPA 2008 - 2012, as discussed under Article 2. | Другие направления деятельности по борьбе с предрассудками и культурными практиками предусмотрены в пятой Страновой программе сотрудничества между правительством Лесото и ЮНФПА на 2008-2012 годы, о чем говорилось в разделе по статье 2. |
| 84.9. Increase programmes aimed at combating prejudices regarding the role of women in society, in order to complement the legislative and institutional efforts to achieve de jure and de facto equality between men and women (Mexico); | 84.9 расширять программы по борьбе с предрассудками, касающимися роли женщин в обществе, с тем чтобы дополнить законодательные и институциональные меры, направленные на обеспечение юридического и фактического равноправия мужчин и женщин (Мексика); |
| Lastly, combating racial discrimination was a long-term process which above all required addressing prejudices and changing mindsets through education and awareness-raising. | Наконец, г-н Морено указывает, что борьба с расовой дискриминацией - это длительный процесс, самым важным аспектом которого является борьба с предрассудками и влияние на умы и сердца через образование и просвещение. |
| There is no subject which cannot be discussed, if it is approached in good faith, without preconceptions or prejudices. | Нет проблемы, которую нельзя было бы обсудить при наличии добросовестного подхода, без предвзятости и предубеждения. |
| Indeed, the Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that the Hungarian media have not been able to alleviate the prejudices of the majority population against Roma. | Внимание Специального докладчика было привлечено к тому факту, что венгерские средства массовой информации не смогли рассеять предубеждения, существующие у большинства населения страны в отношении рома. |
| Why are some people, sometimes at least, able to cut through their own prejudices and biases and motivations and just try to see the facts and the evidence as objectively as they can? | Почему некоторые люди, хотя бы иногда, могут переступить через свои предубеждения, наклонности и стереотипы и взглянуть на факты и доказательства максимально объективно? |
| The study concludes that "a fifth of the population have xenophobic prejudices". | В этом исследовании был сделан вывод о том, что "одна пятая часть населения имеет ксенофобные предубеждения". |
| The CSV places particular importance on anti-Semitism and Holocaust denial, providing teaching materials, publications, tips and good practices on this theme, including the 'Anti-Semitism: old and new prejudices' learning package produced by the Anne Frank Foundation. | ЦБШ придает особое значение антисемитизму и отрицанию холокоста и предоставляет преподавателям материалы и публикации, включая комплект учебных материалов "Антисемитизм: предубеждения тогда и сейчас", издаваемый Фондом Анны Франк, и делится советами и оптимальными практиками в отношении преподавания этой темы. |
| Their laws still contain many measures which discriminate against women based on norms, customs and socio-cultural prejudices. | Законы этих стран по-прежнему предусматривают многочисленные меры, направленные на дискриминацию в отношении женщин на основе правил, обычаев и социально-культурных предубеждений. |
| Design and implement awareness-raising campaigns to overcome negative attitudes and prejudices that affect persons with disabilities in the workplace. | подготовка и осуществление просветительских кампаний для преодоления негативных стереотипов и предубеждений в отношении инвалидов на рабочих местах. |
| The question of the Malvinas was not merely a bilateral, territorial or sovereignty issue, as it posed the challenge of overcoming prejudices. | Вопрос о Мальвинских островах - это не просто вопрос двусторонних отношений, территориальный вопрос или вопрос о суверенитете, поскольку он ставит проблему преодоления предубеждений. |
| On how his religious views influenced his philosophical views, he has said: I don't have the prejudices many have today. | В интервью с Андреасом Саустатом о том, как религиозные взгляды повлияли на его философию, он сообщил: «Я не имею тех предубеждений, которые имеют сегодня многие. |
| UNCT indicated that there were barriers affecting access by indigenous women and women of African descent on account of monolingualism, health focuses attributable to the dominant culture and certain prejudices among staff providing health services. | СГООН отметила, что коренные женщины и женщины африканского происхождения сталкиваются с препятствиями в деле доступа к услугам из-за незнания второго языка, подходов к здравоохранению с позиций доминирующей культуры и ряда предубеждений среди персонала, предоставляющего медицинские услуги. |
| They are not only a record of prejudices, generalisations or accusations but a daily reality of criminal activity. | Речь идет не столько о предрассудках, обобщениях или обвинениях, сколько о повседневной преступности. |
| On the question of racism and prejudices, for example, projects for children and young people could be initiated in schools. | Говоря о проблеме расизма, в частности, о предрассудках, можно запланировать специальные проекты для детей и юношества в рамках школы. |
| In spite of the Government's efforts to prevent them and to punish the perpetrators, it appears that such manifestations reflect deep-seated prejudices and latent fears still prevailing in certain sections of the population, particularly among the less educated and the unemployed. | Несмотря на усилия германского правительства по предупреждению таких случаев и наказанию виновных, такие акты, как представляется, свидетельствуют о глубоко укоренившихся предрассудках и скрытых опасениях, все еще распространенных среди представителей некоторых слоев общества, в частности среди менее образованных и безработных. |
| May I suggest that, for the next three days, we set aside any adult prejudices and listen to and learn from the children and young people who are with us. | Я хотел бы предложить, чтобы в течение следующих трех дней мы забыли о своих взрослых предрассудках и послушали бы присутствующих здесь детей и юношей и поучились у них. |
| In 2008, the ILO Committee of Experts noted that the overall situation of the Roma minority seems to remain extremely serious and prejudices continue to be reported. | В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил, что общее положение меньшинства рома, по-видимому, остается чрезвычайно серьезным и что продолжают поступать сообщения о сохраняющихся по отношению к ним предрассудках. |
| The essay's subject should deal with racial prejudices, xenophobia or conflicts between different religions. | Очерк должен был быть посвящен расовым предрассудкам, ксенофобии или конфликтам между различными религиозными группами. |
| Those living in rural areas may feel more discriminated, as they are more exposed to ethnic prejudices in compact, small communities. | Те, кто проживает в сельских районах, могут ощущать более высокую степень дискриминации, поскольку они более подвержены этническим предрассудкам в компактных, малочисленных общинах. |
| Stigmatization, sociocultural barriers and other prejudices, resulting from a focus on the limitations of persons with disabilities rather than their intellectual potential, should be confronted. | Необходимо противостоять стигматизации, социокультурным барьерам и другим предрассудкам вследствие внимания к ограничениям инвалидов, а не к их интеллектуальному потенциалу. |
| The dilemma is how to disseminate information in a way which would influence the thinking of persons who are most inclined towards generalizations and prejudices which, under certain conditions, will erupt in racism and xenophobia. | Дилемма заключается в том, как распространять информацию таким образом, чтобы это оказывало влияние на мышление людей, наиболее склонных к обобщениям и предрассудкам, что при определенных условиях может перерасти в расизм и ксенофобию. |
| Pushing back against anti-Islamic prejudices. | Встав в оппозицию по отношению к антиисламским предрассудкам. |
| However, he notes that additional efforts should be undertaken in order to make Hungarian journalists sensitive to the needs of minorities, in particular the Roma, and to eliminate prejudices which prevent their full integration. | В то же время он отмечает, что следовало бы предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы венгерские журналисты острее откликались на нужды меньшинств, в частности рома, и необходимость покончить с предубеждениями, которые препятствуют их полной интеграции в общество. |
| The Romanian National Television launched in 2007 a two-year Program dedicated to the promotion of the Roma culture, symbols and traditions and combating prejudices towards the members of this ethnic group. | Румынское телевидение запустило в 2007 году рассчитанную на двухлетний срок программу, посвящённую продвижению культуры, символики и традиций рома, а также борьбе с предубеждениями по отношению к членам этой этнической группы. |
| JS5 urged the State to respect and safeguard the rights of the LGBTI community, noting that the authorities continue to place party, ideological and religious prejudices above the community's interests when implementing policies and laws. | Авторы СП5 призвали государство уважать и гарантировать права лиц из числа ЛГБТИ, отметив, что власти продолжают руководствоваться партийными, идеологическими и религиозными предубеждениями при применении мер политики и законов. |
| By that time, Mallory and Howard-Bury had taken a dislike to each other with Mallory writing that Howard-Bury was "too much the landlord with not only Tory prejudices, but a highly developed sense of hate and contempt for other sorts of people than his own." | Мэллори и Говард-Бьюри испытывали неприязнь друг к другу; Мэллори написал, что Говард-Бьюри был «лендлордом в крайней степени, не только страдавшим типичными для тори предубеждениями, но и испытывавшим острую ненависть и презрение к людям всех сортов, кроме его собственного». |
| Human rights education aims at preventing discriminatory attitudes and behaviour, combating bias and prejudices and appreciating cultural diversity. | Образование в области прав человека направлено на предотвращение дискриминационного отношения и практики, на борьбу с предубеждениями и предрассудками, а также на поощрение культурного разнообразия. |
| My delegation cannot but note with concern prejudices expressed in the report on certain issues, in particular concerning security at the border and justice. | Моя делегация не может не проявлять обеспокоенности по поводу ощущаемой в докладе предвзятости по некоторым вопросам, в частности в отношении безопасности на границе и правосудия. |
| The realities of corruption, repression and deep-seated prejudices act as barriers, preventing those living in poverty from seeking their rights through the legal system. | Реальность коррупции, репрессий и укоренившейся предвзятости являются препятствием, не позволяющим лицам, живущим в условиях нищеты, добиваться соблюдения своих прав через юридическую систему. |
| Just as transparency and the free flow of information can help to break down prejudices and stereotypes between groups within a society, they can contribute to greater coherence and a keener sense of shared responsibility among international actors, whether in a preventive or a responsive mode. | Подобно тому, как транспарентность и беспрепятственный поток информации могут способствовать устранению предвзятости и стереотипов между группами в обществе, они могут также помогать укреплению сплоченности и более четкого представления относительно общей ответственности у международных действующих лиц, будь то в плане принятия превентивных мер или мер реагирования. |
| (b) That, while some of his actions and decisions may have been the result of international discrimination, others were nevertheless influenced by apparent prejudices which have a discriminatory effect; | Ь) хотя некоторые из его действий и решений можно было отнести за счет международной дискриминации, другие же его действия носили, тем не менее, характер предвзятости, имевшей дискриминационные последствия; |
| To avoid prejudices and gender stereotyping in the content of the textbooks, the EMB issues guidelines to publishers of Hong Kong to remind them to look into this aspect. | Чтобы избежать предвзятости и гендерных стереотипов в содержании учебников, ЕМВ обнародовало для сведения гонконгских издателей руководящие принципы ведения соответствующей работы, напоминая о необходимости уделять особое внимание этому аспекту. |
| As regards the private housing market, the main problems are the high prices and prejudices towards the Roma population. | На рынке частного жилья основными проблемами являются высокие цены и предубеждение по отношению к рома. |
| The prejudices held by certain parents against modern schools which, for them, sap the very foundations and the cultural practices of traditional society; | предубеждение некоторых родителей в отношении современной школы, которая, по их мнению, подрывает основы традиционного общества и его культурную практику; |
| Despite the provisions of the law, however, in the processes of judicial administration, a number of prejudices do persist with regard to certain crimes, when they are committed by or against women. | Однако, несмотря на наличие соответствующих правовых норм, в системе отправления правосудия по-прежнему существует предубеждение в отношении некоторых преступлений, которые совершают женщины или которые совершаются по отношению к женщинам. |
| The age group that has the most prejudices is that of people between 45 and 65 years of age. | Возрастная группа, по отношению к которой существует наибольшее предубеждение, относится к 45-65 годам. |