The Committee recommends that high priority be given to the eradication of discriminatory practices and racial prejudices in Ghana, through the strengthening of education in general and of human rights education programmes in particular, the criminalization of acts of racial discrimination and effective punishment. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделять первоочередное внимание искоренению дискриминационной практики и расовых предрассудков в Гане путем расширения и активизации просветительской деятельности, в частности деятельности по осуществлению просветительских программ в области прав человека, а также путем введения уголовной ответственности за акты расовой дискриминации и эффективного преследования таких актов. |
Regardless of these differences in education systems, young women have in general greater difficulties than young men in entering - and staying in - the world of work, because of discriminatory policies, structural barriers and cultural prejudices. |
Независимо от этих различий в системах образования молодые женщины, как правило, сталкиваются с более серьезными, чем молодые мужчины, трудностями при вступлении в трудовую деятельность - и в ее продолжении - из-за дискриминационной политики, структурных барьеров и культурных предрассудков. |
Ms. Ndorimana (Burundi), replying to Committee members' questions, said that the continuing insecurity and violence in Burundi, the lack of resources and statistical data, the embargo and the persistence of traditional prejudices and stereotypes impeded full implementation of the Convention. |
Г-жа Ндоримана (Бурунди), отвечая на вопросы членов Комитета, говорит, что сохраняющаяся обстановка отсутствия безопасности и насилия в Бурунди, нехватка ресурсов и статистических данных, эмбарго и сохранение традиционных предрассудков и стереотипов препятствуют полному осуществлению Конвенции. |
The level of women's participation as elected officials in local government remains low owing to historical and institutional barriers, women's lack of access to informal networks, and cultural norms and prejudices directed against women. |
Показатель представленности женщин на выборных должностях в местных органах управления по-прежнему является низким из-за исторически сложившихся и институциональных барьеров ограниченности доступа женщин к неформальным сетям и культурных норм и предрассудков в их отношении. |
The Committee is deeply concerned by the persistence of prejudices and customary practices that perpetuate negative stereotyped roles for women, despite the adoption by the State party of the Gender Equality Act and the 2006 - 2016 Gender Equality Strategy. |
Комитет глубоко обеспокоен наличием предрассудков и обычаев, которые увековечивают негативное стереотипное представление о роли женщин, несмотря на принятие государством-участником Закона о гендерном равенстве и Стратегии гендерного равенства на 2006-2016 годы. |
According to the report, the attainment of de facto equality and prevention of social exclusion will require resources to improve the educational level of Roma children, reduce the prejudices of the majority population and provide training for the authorities in minority issues. |
Согласно докладу достижение фактического равенства и предотвращение социального отчуждения рома потребуют выделения ресурсов для повышения уровня образования среди детей рома, для уменьшения распространенности предрассудков среди большинства населения и для предоставления подготовки представителям органов власти по проблемам меньшинств. |
However, it remains concerned at the negative attitudes and prejudices of the general public, in the political discourse and in media representations as well as at incidents of police brutality and discriminatory behaviour on the part of some teachers and doctors. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен отрицательным отношением и наличием предрассудков со стороны широкой общественности, в политической жизни и средствах массовой информации, а также проявлениями жестокости со стороны полиции и дискриминационного отношения со стороны некоторых преподавателей и врачей. |
Please provide information about the measures being taken to eliminate obstacles faced by persons with disabilities in finding employment, particularly those aimed at overcoming prejudices of employers against persons with disabilities. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для ликвидации препятствий, с которыми сталкиваются инвалиды при трудоустройстве, в частности, о мерах, направленных на искоренение бытующих у работодателей предрассудков в отношении инвалидов. |
With the dissemination of the Convention, the organization of training sessions on gender equality and, in particular, the increased political participation of women, prejudices, customary practices and stereotypes concerning women have diminished markedly, although traces of them still remain. |
В результате распространения КЛДЖ, организации обучения по вопросам гендерного равенства и особенно в результате участия женщин в политике стало гораздо меньше предрассудков, обычаев и стереотипов в отношении женщин, хотя их последствия еще дают о себе знать. |
If - and for as long as - women earn less than men, they will leave the labour market more often for family reasons and confirm employer prejudices according to which they are seen as earners of "supplemental income". |
Если - и до тех пор пока - женщины будут зарабатывать меньше мужчин, они будут чаще прекращать свою профессиональную деятельность по семейным причинам, что в свою очередь будет способствовать укоренению предрассудков работодателей, согласно которым заработок женщин является всего лишь "дополнительным доходом". |
(a) To raise public awareness about gender equality and adopt the necessary measures, legislative or otherwise, with a view to changing prejudices and perception about gender roles; |
а) повысить уровень осведомленности общественности о гендерном равенстве и принять необходимые законодательные и прочие меры с целью устранения предрассудков и изменения представлений о гендерных ролях; |
A training and awareness programme for public servants was also conducted on discrimination, to avoid prejudices, stereotypes and stigmas being perpetuated in the exercise of public service. |
Следует также отметить ориентированную на государственных служащих программу повышения профессиональной квалификации и осведомленности по проблематике дискриминации, с целью недопущения воспроизводства предрассудков, стереотипов и стигматизации в работе государственных служб. |
Since a recent debate on municipality budgets in relation to persons with disabilities contributed to stereotyping and prejudices, JS3 recommended a change of view and attitude towards persons with disabilities. |
Поскольку недавнее обсуждение вопроса о муниципальных бюджетах в связи с потребностями инвалидов способствовало распространению стереотипов и предрассудков, в СП3 рекомендовано изменение представления об инвалидах и отношения к ним. |
Within some countries, identifiable subgroups of women are marginalized on the basis of racial, ethnic, religious, cultural and social ideologies and prejudices which reflect disproportionate impact on or justifiable targeting of subgroups of women. |
В некоторых странах существуют определенные подгруппы женщин, подвергающиеся маргинализации на основании расовых, этнических, религиозных, культурных и социальных идеологических установок и предрассудков, которые выражаются в непропорционально высоком воздействии или оправдывают целенаправленные меры в отношении таких подгрупп женщин. |
The Ministers expressed dismay at instances of religious and cultural prejudices, misunderstanding, intolerance and discrimination on the basis of religion or belief or different systems, which undermine the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms and hinder the promotion of the culture of peace. |
Министры выразили тревогу по поводу проявлений религиозных и культурных предрассудков, непонимания, нетерпимости и дискриминации по признаку религии, или вероисповедания, или различия систем, которые подрывают осуществление всех прав человека и основных свобод и препятствуют продвижению культуры мира. |
Restrictions on the ability of persons with disabilities to engage in work due to physical barriers or existing prejudices results in indirect costs that Governments must bear related to care or social support for un- or under-employed persons with disabilities. |
Ограничения на возможности инвалидов участвовать в труде из-за физических барьеров или распространенных предрассудков обуславливают косвенные расходы, которые правительства должны нести по уходу и социальной поддержке для незанятых или не полностью занятых людей с инвалидностью. |
The State Party takes note of the importance of this Article and has taken appropriate measures to modify social and cultural patterns of the conduct of men and women with the view to elimination prejudices. |
Государство-участник отмечает важность этой статьи и принимает соответствующие меры для изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин с целью искоренения предрассудков. |
While noting the programmes implemented by the State party, the Committee is concerned about the persistence in the State party of prejudices and negative stereotypes that affect, inter alia, indigenous peoples and members of minorities, such as persons of African descent. |
Принимая к сведению программы, осуществляемые государством-участником, Комитет выражает обеспокоенность в связи с сохранением в государстве предрассудков и негативных стереотипов, в частности в отношении коренных народов и меньшинств, а также лиц африканского происхождения. |
The Committee recommends that the State party continue to maintain its vigilance against acts of racism and continue efforts to prevent and combat prejudices and to promote understanding and tolerance in all spheres of life, aimed particularly at young people and the media. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь проявлять бдительность в отношении актов расизма и продолжать предпринимать усилия по предупреждению предрассудков и противодействию им, а также содействовать пониманию и терпимости во всех сферах жизни, особенно среди молодежи в средствах массовой информации. |
It expressed concerns about the pervasiveness of patriarchal attitudes, deep-rooted traditional social prejudices and stereotyped attitudes as a major obstacle to the advancement of women and as a root cause of their disadvantaged position, including in the labour market. |
Она выразила озабоченность в связи с широким распространением патриархальных подходов, глубоко укоренившихся традиционных социальных предрассудков и стереотипных взглядов, что является основным препятствием на пути улучшения положения женщин и одной из основных причин их неблагоприятного положения, в том числе на рынке труда. |
However, despite the adoption of these documents and other laws and regulations pertaining to children with development disabilities, due to poor implementation of regulations and large prejudices towards this population, there were many problems that persons with disabilities meet every day. |
Однако, несмотря на принятие этих документов и других законов и норм, относящихся к развитию детей с той или иной степенью инвалидности, вследствие неадекватного применения норм и серьезных предрассудков в обществе в отношении этой части населения инвалиды ежедневно сталкиваются со многими проблемами. |
After such a strong disavowal of our usual thinking and our deep-rooted prejudices, the task before us is precisely the same as that faced by men of good will who sought here to build a new political, economic and monetary world order after the Second World War. |
После столь категоричного отречения от нашего обычного мышления и наших глубоко укоренившихся предрассудков стоящая перед нами задача остается абсолютно такой же, какая стояла перед теми людьми доброй воли, которые после Второй мировой войны стремились построить новый политический, экономический и валютный мировой порядок. |
The objective of the programme is to promote the teaching of democracy to the children of Bosnia and Herzegovina by eliminating the problems associated with coexistence and the stereotypes, prejudices and distrust that the war engendered among the different ethnic communities. |
Эта программа имеет цель способствовать обучению принципам демократии детей в Боснии и Герцеговине, чтобы покончить с проблемами совместной жизни, избавиться от стереотипов, предрассудков и недоверия, порожденных войной между различными этническими группами. |
The projects may take different forms: subsidies may be granted for e.g. public information campaigns, school visits and school clubs having the aim of removing prejudices towards different cultures and of warning about the dangers of racism and xenophobia. |
Эти проекты могут иметь различные формы: субсидии могут предоставляться, например, для широких информационных кампаний, посещений школ и работы школьных клубов, имеющих своей целью ликвидацию предрассудков в отношении различных культур и предупреждение об опасностях расизма и ксенофобии. |
Expressing confidence that interreligious dialogue helps to prevent stereotyping, prejudices and religious conflicts, serving as a tool for reducing tensions and promoting the peaceful settlement of conflicts; |
выражая уверенность в том, что межрелигиозный диалог помогает избежать стереотипов, предрассудков и религиозных конфликтов, служит средством для уменьшения трений и способствует мирному разрешению конфликтов; |