They require from us all the radical astonishment that Aristotle considered as the very beginning of philosophy, the first step towards true wisdom and a radical emancipation from our prejudices and dogmas. |
Они заставляют всех нас испытать чувство величайшего изумления, которое Аристотель считал подлинным началом философии, первым шагом к истинной мудрости и полному отказу от наших предрассудков и догм. |
However, the Roma are dependent on public rental housing for the reason that it is more difficult for them to find an apartment in the private rental market because of their weaker financial position and the prevailing prejudices. |
Вместе с тем рома зависят от государственного арендного жилья, поскольку им труднее найти квартиру в частном секторе в силу их более слабого финансового положения и все еще сохраняющихся предрассудков. |
In other cases, discrimination chiefly stems from societal prejudices often also stoked by public or private media, some of which may present converts as "inimical forces" who allegedly threaten the society's identity and cohesion. |
В других случаях дискриминация главным образом является продуктом социальных предрассудков, во многом также поддерживаемых государственными или частными средствами массовой информации, некоторые из которых представляют лиц, сменивших религию или убеждения, в качестве «враждебных сил», якобы угрожающих самобытности и единству общества. |
The measures envisaged under this Act should promote efforts to combat the dissemination of racial prejudices effectively in the media, including privately-owned media outlets that broadcast programmes such as "Sábados felices". |
Меры, предусмотренные в этом законе, должны способствовать эффективной борьбе против распространения расовых предрассудков в средствах массовой информации, в том числе принадлежащих частным лицам, как это имеет место в случае передачи "Приятные субботы". |
Propaganda for war, subversion of the political and social order, and racial or class prejudices are thus not to be tolerated (art. 14). |
Так, не допускается в соответствии с Конституцией, пропаганда войны, подрывная деятельность против политической системы и общественного строя и разжигание расовых и классовых предрассудков (статья 14). |
In addition, age-old prejudices and fears jeopardized any thorough attempt to understand the social and political aspects of indigenous peoples' struggle for their dignity, identity and inalienable rights. |
Вызывает сожаление сохранение давних предрассудков и традиционных предубеждений, которые подрывают любые усилия, направленные на обеспечение глубокого понимания социальных и политических аспектов борьбы коренного населения за свое достоинство, самобытность и неотъемлемые права. |
In order to ensure that racial or other prejudices are not propagated, policy guidelines have been evolved by institutions such as the Press Council of India for private media and the Government for the State-run media. |
В целях пресечения возможных путей распространения расовых или иных предрассудков такие учреждения, как Индийский совет по делам печати и правительство Индии, разработали руководящие принципы, предназначаемые соответственно для частных и государственных средств массовой информации. |
Charoenloet, op.cit., note 11, at 20-22. Finally, minorities are generally more adversely affected by liberalization processes because of traditional discrimination, and on account of long-held prejudices that abound. |
Наконец, меньшинства, как правило, страдают от процессов либерализации больше, чем другие слои населения из-за традиционной дискриминации, которой они подвергаются, и из-за многочисленных и устойчивых предрассудков, которые существуют в отношении них. |
This shows that ideological prejudices (in this case expressed by both sides-by developing countries and economies in transition as well as financiers and multinational corporations) can easily be rendered obsolete by technological change. |
Все это свидетельствует о том, что технический прогресс вполне позволяет отказаться от идеологи-ческих предрассудков (в данном случае с обеих сторон -как развивающихся стран и стран с переходной экономикой, так и кредитно-финансовых учреждений и многонациональных корпораций). |
As for the remarks and stereotypes corroborating prejudices that appeared in a series of economic publications, the Commissioner for Aliens roundly criticized the publisher, an effective proceeding that achieves results in most cases. |
В случаях, когда в ряде экономических публикаций встречались замечания и стереотипы, способствующие укреплению предрассудков, Уполномоченный по делам иностранных граждан подвергал редактора официальной критике, и эта эффективная мера в большинстве случаев приносила свои плоды. |
The evaluation of achievements to date suggests that it has helped to banish prejudices and taboos, although it is too early to measure the programme's impact on the incidence of teenage pregnancies, for example. |
Оценка работы, проведенной до настоящего времени, помогла рассеять ряд предрассудков и табу, однако пока не представляется возможным определить практический эффект применения данной модели, например, оценить ее возможное влияние на статистику беременности в подростковом возрасте. |
CODISRA's budget has given priority to awareness-raising and promoting a change of mentality, so as to eliminate prejudices and stereotypes that hinder co-existence among the different peoples that inhabit the State of Guatemala in obedience to principles of respect, equity and equality. |
Бюджетные ресурсы КОДИСРА направляются в первую очередь на повышение интеллектуальной чувствительности и информированности населения и на формирование менталитета, с целью искоренения предрассудков и стереотипов, не допускающих сосуществования различных народов, населяющих Гватемалу, в соответствии с принципами уважения, справедливости и равенства. |
In light of the increased vulnerability of the Roma women, the Romanian authorities adopted special measures to address their situation, taking into account both ethnically-motivated prejudices at the level of society and behavioural and cultural patterns within the Roma communities. |
В свете усилившейся уязвимости женщин народности рома власти Румынии приняли специальные меры по улучшению их положения с учётом предрассудков на почве этнического происхождения в масштабах всего общества, а также поведенческих и культурных стереотипов внутри общин рома. |
The programme's main results demonstrate the perception and critical attitude of participants regarding ethnical, social, territorial and gender prejudices within a perspective in which each person is a spiritual-biopsychosocial being. |
Основными результатами этой программы являются восприятие ее участниками этнических, социальных, территориальных и гендерных предрассудков и критическое к ним отношение в соответствии с концепцией, согласно которой каждый человек представляет собой "духовно-био-психо-социальное существо". |
Steps have been taken in the areas of education and culture to eliminate the prejudices associated with racial discrimination and develop a prejudice-free culture. |
В целях борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, и формирования культуры, свободной от предрассудков, был принят ряд мер в сфере образования и культуры. |
The Chair noted that mainstreaming was often reduced to a simple formula of positions in the public sector; yet it did not address the cultural obstacles of inherited traditions and social prejudices that prevented gender equality in form from becoming equality in content. |
Председатель отметил, что решение проблемы всестороннего учета гендерного фактора зачастую сводится к простому распределению должностей в государственном секторе, при котором не учитываются культурные сдерживающие факторы в виде сложившихся традиций и общественных предрассудков, не позволяющие превратить гендерное равенство из формального в реальное. |
They would then be offered jobs in occupations that had traditionally been entirely or largely monopolized by men because of role stereotyping, male prejudices, or the weight of custom and tradition. |
После этого им будут предложены рабочие места по профессиям, которые традиционно были полностью или во многом монополизированы мужчинами ввиду стереотипных представлений о роли женщин, мужских предрассудков или бремени обычаев и традиций. |
It also welcomed the campaign against various prejudices concerning women, and measures to combat practices that keep women in the state of inferiority. |
Она также приветствовала кампанию против различных предрассудков в отношении женщин и меры по борьбе с практикой, закрепляющей более низкое положение женщин по отношению к мужчинам. |
The Hildesheim Sinti registered society runs a Sinti radio programme and is striving to ensure that people can live together without prejudices and with mutual understanding. |
Зарегистрированное общество "Хильдешайм Синти" ведет радиопрограмму "Синти", стремясь к тому, чтобы люди жили дружно без каких-либо предрассудков в атмосфере взаимопонимания. |
Activities will aim at concretising the problem areas, for example men and health, at creating a natural public debate on men and gender equality and at clarifying facts, prejudices and myths about parenthood, family and relationships. |
Мероприятия будут направлены на конкретизацию тем для обсуждения, таких как, например, мужчины и здравоохранение, организацию общенациональной дискуссии по проблемам мужчин и гендерного равенства, разъяснение тех или иных вопросов, устранение предрассудков и развенчание мифов в отношении роли отцов, семьи и семейных отношений. |
In the light of the persistence of prejudices and of stereotypes with respect to the role of women in society and of the idea of male superiority, the Committee regrets that the delegation did not include any men. |
Ввиду устойчивых предрассудков и стереотипов в отношении роли женщин в обществе и идеи превосходства мужчин Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в состав делегации не были включены мужчины. |
Accepting that all people from the moment of birth are equal and categorically denying racial, national, class, state, social, political, religious, and other prejudices which divide people into opposing groups. |
Признание равенства всех людей от рождения и категорический отказ от расовых, национальных, сословных, классовых, государственных, политических, религиозных и других предрассудков, разделяющих людей на противостоящие группы. |
Besides the above, which are constitutionally entrenched provisions to combat prejudices which lead to racial discrimination in the area of education and teaching, since August 1991 a Master Plan on Education for the Year 2000 has been elaborated. |
Помимо вышеупомянутых конституционных положений, направленных на борьбу против предрассудков, ведущих к расовой дискриминации в сфере просвещения и преподавания, с августа 1991 года осуществляется Генеральный план развития просвещения до 2000 года. |
There are certain legal provisions which help to dispense with old prejudices and which enable a man to take a leave of absence to treat a sick child or to take maternity leave under precisely defined conditions. |
Существуют определенные юридические положения, которые способствуют устранению старых предрассудков и позволяют мужчинам на четко определенных условиях брать отпуск по уходу за больным ребенком или брать отпуск в связи с рождением ребенка. |
We must try to minimize environmental scares me most about the loud arguments and misinformation about plant genetics is that the poorest people who most need the technology may be denied access because of the vague fears and prejudices of those who have enough to eat. |
Больше всего меня пугает в громких спорах и ложной информации о генной модификации растений то, что самые бедные люди, которым больше всех нужна эта технология, могут не получить её из-за смутных страхов и предрассудков тех, у кого всегда полно еды. |