| If it comes to situations where racism and class prejudices concerning one of us, we must prevent it. | Если речь идет о ситуации, когда расизм и классовых предрассудков в отношении одного из нас, мы должны предотвратить ее. |
| They are new people, without prejudices and thirst for money. | Они считаются новыми людьми, лишёнными этих предрассудков и жажды денег. |
| This world is mysterious and keeps in our mind as world of myths, legends and sometimes prejudices. | Мир таинственный, состоящий в человеческом сознании из мифов, легенд, иногда - предрассудков. |
| You see, I am a person full of prejudices musicals, and is proud to certify that. | Видите ли, я человек полон предрассудков мюзиклы, и гордится тем, удостоверяется, что. |
| She responded by taking off her T-shirt in protest at "Medieval prejudices". | Она ответила, снятием футболки в знак протеста против «средневековых предрассудков». |
| Necessary policy reforms advocated by a ruling party are often held hostage to the prejudices of its allies. | Необходимые политические реформы, которые поддерживает правящая партия, часто становятся заложниками предрассудков ее союзников. |
| Many of the prejudices cultivated during the Franco years persist in the twenty-first century. | Тем не менее многие из предрассудков, культивировавшихся во времена Франко, сохраняются в XXI веке. |
| It will remain nothing more than a reflection of our own prejudices. | Правосудие будет лишь отражением наших предрассудков. |
| One of the last of our prejudices. | Это один из ваших последних предрассудков. |
| And you leapt to Daniel's side because of your own prejudices, in favour of the underdog. | А ты принял сторону Дэниеля из-за собственных предрассудков в пользу слабого. |
| It's an old school full of prejudices. | В этой старой школе полно предрассудков. |
| Regional organizations dealing with human rights issues could mobilize public opinion in their regions against the evils of racism and racial prejudices directed towards disadvantaged racial and ethnic groups. | Региональные организации, занимающиеся вопросами прав человека, могли бы мобилизовать общественное мнение в своих регионах на борьбу с пороками расизма и расовых предрассудков в отношении находящихся в неблагоприятном положении расовых и этнических групп. |
| The adoption of temporary special measures would indeed be desirable, especially in order to eliminate social prejudices and to change attitudes. | Принятие временных специальных мер действительно явилось бы целесообразным, особенно для ликвидации социальных предрассудков и изменения взглядов. |
| She hoped that the development of information and education programmes in Africa, for both men and women, would help to eradicate deep-rooted prejudices concerning procreation. | Она надеется, что развитие программ в области информации и образования в Африке в интересах как мужчин, так и женщин будет способствовать устранению глубоко укоренившихся предрассудков в отношении репродуктивного поведения. |
| Several States had identified persistent traditions and prejudices as a main difficulty affecting the enjoyment of girls' fundamental rights. | В ряде государств было выявлено сохранение традиций и предрассудков в качестве главной проблемы, отрицательно сказывающейся на реализации основных прав человека. |
| It recommended developing strategies and educational programmes, with adequate dissemination of information, to challenge gender prejudices affecting children. | Для искоренения предрассудков гендерного характера Комитет рекомендовал разрабатывать стратегии и учебные программы в целях надлежащего распространения информации. |
| States should initiate and support public awareness-raising campaigns designed to overcome negative attitudes and prejudices concerning workers with disabilities. | Государствам следует организовывать и поддерживать кампании по расширению осведомленности общественности, призванные способствовать преодолению негативного отношения и предрассудков к рабочим-инвалидам. |
| Having got rid of ideological dogmas and prejudices, countries had adopted a pragmatic approach in that regard. | Отрешившись от идеологических догм и предрассудков, страны стали придерживаться прагматического подхода. |
| Be sure, we have no prejudices. | Будьте уверены, у нас вообще нет предрассудков. |
| We have to think that frontiers are not barriers, but signposts leading to a break-up of long-standing prejudices and great divides. | Мы должны думать, что границы - это не барьеры, а лишь указатели на пути устранения укоренившихся предрассудков и великих водоразделов. |
| It is time to shed old prejudices and parochialism. | Пора отказаться от старых предрассудков и ограниченных интересов. |
| However, many people directed their prejudices, frustrations and malice against people of different ethnic origins. | Тем не менее многие выбирают в качестве объекта для своих предрассудков, недовольства и злобы представителей других этнических групп. |
| It would be useful to consider how and at what stage in life people came to be influenced by racial prejudices. | Было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, как и на каком этапе жизни люди подпадают под влияние расовых предрассудков. |
| The Government of Luxembourg realizes that it is of crucial importance to change people's outlook and eliminate prejudices, since much discrimination has its roots in prejudice. | Люксембургское правительство осознает первостепенное значение изменения мышления и искоренения предрассудков; большинство случаев дискриминации объясняется предрассудками. |
| It was in the interest of all to eradicate age-old prejudices that had limited women's rights and refused to acknowledge their contribution to society. | Интересам всего общества отвечает ликвидация застарелых предрассудков, ограничивавших права женщин и обусловливавших отказ признать их вклад в развитие. |