The Immigration Administration continues to provide special training to its officers. The training includes seminars on the following topics, inter alia: the right to dignity and liberty, and xenophobia - its sources and the effect of prejudices. |
Иммиграционное управление продолжает предлагать своим сотрудникам специальную подготовку, включающую семинары по таким темам, как право на личное достоинство и свободу и источники ксенофобии и последствия предрассудков. |
In the context of the labour market, the panellists stressed the importance of combating age discrimination and eradicating forced retirement, as well as of helping to break age-related images or prejudices in the workplace and also in society. |
В связи с положением на рынке труда участники группового обсуждения подчеркнули важность борьбы с дискриминацией по признаку возраста и искоренения практики принудительного выхода на пенсию, а также содействия преодолению возрастных стереотипов или предрассудков на рабочем месте, а также в обществе. |
In countering terrorism, it is essential to conduct that struggle within the requirements of international law and to overcome prejudices and stereotype perceptions in a world of great diversity. |
Борьбу с терроризмом необходимо осуществлять в соответствии с нормами международного права, при этом в мире, отличающемся большим многообразием, необходимо стремиться к преодолению предрассудков и стереотипных представлений. |
8.8 The Committee finally would like to recognize that the author of the communication has suffered moral and social damage and prejudices, in particular by the excessive duration of the trial proceedings and by the re-victimization through the stereotypes and gender-based myths relied upon in the judgement. |
8.8 Комитет признает в заключение, что автор сообщения понесла моральный и психологический ущерб и пострадала от проявленных в ее отношении предрассудков, в частности в результате чрезмерно длительного судебного разбирательства и ее повторной виктимизации в виде использования стереотипов и гендерных мифов в качестве оснований для принятия решения. |
This is possible, inter alia, through legislative action and lobbying for changes in the law, awareness-raising on the de facto discriminatory impacts of policies and the correction of such policies, and mobilization to change attitudes and prejudices which feed discrimination. |
Это возможно, в частности, посредством нормотворчества и лоббирования изменений в законах, повышения осведомленности относительно дискриминационного воздействия политики де-факто или исправления такой политики, а также мобилизацию общественности на изменение отношений и ликвидацию предрассудков, подпитывающих дискриминацию. |
In the meantime, the teachers on their part organized meetings with parents to change the social and cultural behavior schemes and models of man and woman, the stereotypes, on Kanun (chiefly against blood feud), traditional codes, prejudices and customary practices. |
В то же время учителя, в свою очередь, организовали встречи с родителями с целью изменения социально-культурных схем и моделей поведения мужчин и женщин, стереотипов на основе кануна (в основном в отношении кровной мести), традиционных принципов, предрассудков и обычаев. |
In view of the new threats and challenges stemming from conflicts, stereotypes and inter-confessional prejudices, Albania can render its modest contribution to conflict resolution by sharing the successful model of Albanian society. |
В условиях новых угроз и проблем, проистекающих из конфликтов, стереотипов и межконфессиональных предрассудков, Албания может внести свой скромный вклад в урегулирование конфликтов, делясь секретом успеха модели албанского общества. |
Program on raising awareness of men and young boys: Vietnam is yet to develop a specialized program on raising gender awareness and eliminating gender-based prejudices which target men and young boys including those in rural and ethnic minority regions. |
Программа повышения уровня информированности мужчин и юношей: Вьетнаму еще предстоит разработать специальную программу улучшения информированности по гендерной проблематике и ликвидации предрассудков на гендерной почве, предназначающуюся для мужчин и юношей, в том числе для тех, кто проживает в сельских районах и районах с этническими меньшинствами. |
Aiming at eliminating prejudices in education leading to various forms of discrimination, among which racial discrimination as well, the Ministry of Education and Science has made an expert analysis of the textbooks for civil education for primary schools. |
Стремясь к искоренению предрассудков в сфере образования, приводящих к различным формам дискриминации, и в том числе к расовой дискриминации, министерство образования и науки провело экспертный анализ учебных пособий по граждановедению для начальной школы. |
Further measures should also be taken to prevent a rise in discriminatory attitudes and prejudices towards particularly vulnerable children such as children living in poverty, children from the southern region, Roma children and foreign children. |
Следует принять дополнительные меры, с тем чтобы воспрепятствовать усилению дискриминационного отношения и предрассудков в отношении особенно уязвимых детей, в частности детей из бедных семей, детей из южных районов, детей цыган и детей иностранцев. |
In order to eliminate prejudices and stereotypes between men and women, the Women's Rights Union (WRU) systematically publishes the biannual Magazine "Women's Fight", documenting changes in gender roles. |
С целью искоренения предрассудков и стереотипов в восприятии роли мужчин и женщин Союз за права женщин (СПЖ) систематически два раза в год выпускает журнал "Борьба женщин", в котором описываются изменения в восприятии этих ролей. |
(c) Eliminating prejudices as well as customary and other practices that are based on male supremacy and enabling women to head public office and participate in decision making process at all levels. |
с) искоренение предрассудков, а также обычаев и практики, основанных на превосходстве мужчин, а также создание условий для занятия женщинами руководящих государственных постов и участии в процессе принятия решений на всех уровнях. |
For the purpose of modifying the social and cultural models for the behaviour of men and women, eliminating prejudices, and ending customs that are based on stereotypical representations of the roles of men and women, gender education is being expanded and widely disseminated. |
В целях изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин, искоренения предрассудков и упразднения обычаев, основанных на стереотипном представлении о ролях мужчин и женщин, ведется работа по расширению и распространению гендерного образования. |
Education should be aimed at strengthening the promotion and protection of human rights, eradicating prejudices and conceptions incompatible with freedom of religion or belief, and ensuring respect for and acceptance of pluralism and diversity in the field of religion or belief. |
Образование должно быть направлено на укрепление поощрения и защиты прав человека, искоренение предрассудков и представлений, несовместимых со свободой религии или убеждений, а также обеспечивать уважение и признание плюрализма и многообразия в сфере религии или убеждений. |
South Africans commemorate the Women's March as a reminder of the contribution made by women to society, the achievements that have been made for women's rights, and to acknowledge the difficulties and prejudices many women still face. |
Жители Южной Африки отмечают Марш женщин как напоминание о том вкладе, который женщины внесли в жизнь общества, о достижениях в области прав женщин, а также о признании тех трудностей и предрассудков, с которыми по-прежнему сталкиваются многие женщины. |
Particular attention has been accorded to the responsibility of those working in public services, elimination of prejudices concerning HIV-positive individuals, and the importance of respecting and promoting the human rights of HIV-positive individuals. |
Особое внимание уделяется ответственности лиц, работающих в публичных службах, ликвидации предрассудков в отношении лиц, инфицированных ВИЧ, и важности уважения и поощрения прав человека лиц, инфицированных ВИЧ. |
(c) Take measures to eliminate the social perceptions of traditional gender roles and prejudices, including concerning employment, while raising awareness of both men and women especially about harmonizing work and family duties; and |
с) принять меры с целью устранения существующих в обществе представлений и предрассудков относительно традиционных ролей мужчин и женщин, в том числе в вопросах занятости, при одновременном повышении уровня информированности мужчин, и особенно женщин, о возможности сочетания трудовой деятельности и семейных обязанностей; и |
The rights of persons with disabilities to reproduction, prohibiting all practices aimed at involuntary sterilization and/or inhibiting the exercise of the right to reproduction on the basis of prejudices about persons with disabilities - Costa Rica |
права инвалидов иметь детей при запрещении любых видов практики, направленных на принудительную стерилизацию и/или воспрепятствование осуществлению права иметь детей на основе предрассудков в отношении инвалидов - Коста-Рика |
In addition, several experts from the Länder police forces participated in the project: "Non-Governmental Organisations and the Police against Prejudices" sponsored by the European Union. |
Помимо этого, ряд экспертов из органов полиции земель приняли участие в проекте "Неправительственные организации и полиция против предрассудков", спонсором которого выступал Европейский союз. |
resulting in significant prejudices, |
Ь) приведение к появлению существенных предрассудков, |
What prejudices have I got? |
У меня нет предрассудков. |
I don't have any prejudices. |
У меня нет предрассудков. |
Prejudices often make it difficult for Roma to acquire a flat on the open market. |
Из-за существующих в обществе предрассудков у представителей народа рома нередко возникают трудности с приобретением квартир на свободном рынке. |
Prejudices, is there anything more foolish in the world? |
Есть ли в мире что-нибудь глупее этих предрассудков! |
SO AS A SPECIALIST, I TELL YOU, SIR PERCIVAL IN THIS SWEET RAIN, THAT THERE ARE LIMITS EVEN TO THE MALE PREJUDICES OF YOUR GOOD COUNTRY. |
Итак, как специалист, я говорю Вам, сэр Персиваль, под этим дождем, есть свои границы даже для мужских предрассудков нашей старой доброй страны. |