Steps should be taken to prevent a recurrence of violence, hold the perpetrators accountable and confront deep-rooted prejudices and discriminatory attitudes. |
Необходимо принять меры для предотвращения повторения насилия, привлечь виновных к ответственности и противостоять глубоко укоренившимся предрассудкам и дискриминационному отношению. |
A theme of ideal love is opposed to violence, fanaticism and prejudices in the play. |
Тема идеальной любви противопоставляется в пьесе насилию, фанатизму, предрассудкам. |
He strives to eliminate prejudices by adopting a position in keeping with reality. |
Он стремится положить конец предрассудкам, занимая позицию, соответствующую реальному положению дел. |
The essay's subject should deal with racial prejudices, xenophobia or conflicts between different religions. |
Очерк должен был быть посвящен расовым предрассудкам, ксенофобии или конфликтам между различными религиозными группами. |
The mass media played a very important role in efforts to eliminate the prejudices and customary practices involving discrimination against women. |
Средства массовой информации играют весьма важную роль в осуществлении усилий с целью положить конец предрассудкам и традиционным видам практики, связанным с дискриминацией в отношении женщин. |
Make the public aware of the social prejudices that reduce women to objects |
Привлечь внимание населения к социальным предрассудкам, низводящим женщину до уровня вещи |
The Judicial Branch, especially regarding crimes against custom, domestic violence and family issues, many times reproduces stereotypes, prejudices and discrimination against women. |
Судьи, особенно при рассмотрении преступлений в сфере обычного права, бытового насилия и семейных проблем, подвержены стереотипному мышлению, предрассудкам и дискриминационным взглядам в отношении женщин. |
Those living in rural areas may feel more discriminated, as they are more exposed to ethnic prejudices in compact, small communities. |
Те, кто проживает в сельских районах, могут ощущать более высокую степень дискриминации, поскольку они более подвержены этническим предрассудкам в компактных, малочисленных общинах. |
Stigmatization, sociocultural barriers and other prejudices, resulting from a focus on the limitations of persons with disabilities rather than their intellectual potential, should be confronted. |
Необходимо противостоять стигматизации, социокультурным барьерам и другим предрассудкам вследствие внимания к ограничениям инвалидов, а не к их интеллектуальному потенциалу. |
(k) Article 33 directs the State to discourage parochial, tribal, racial and provincial prejudices; |
к) Статья ЗЗ нацеливает государство на противодействие местническим, племенным, расовым и провинциальным предрассудкам. |
Part of the rationale for facilitating access to the media for religious minorities is to allow them to communicate their views and counter the prejudices and stereotypes that wider society may hold. |
Отчасти облегчение доступа к средствам массовой информации для религиозных меньшинств объясняется желанием дать им возможность излагать свои взгляды и противодействовать предрассудкам и стереотипам, которые могут существовать в обществе в целом. |
7.12 The lack of legislative and administrative measures regulating access to therapeutic abortion condemns women to legal insecurity insofar as protection of their rights is completely at the mercy of gender prejudices and stereotypes, as shown in the present case. |
7.12 Отсутствие законодательных и административных мер, регулирующих доступ к медицинским абортам, обрекает женщин на юридическую незащищенность, поскольку защита их прав оказывается всецело подчинена гендерным предрассудкам и стереотипам, как в данном случае. |
Danish society, for its part, must not fall prey to prejudices such as the idea that ethnic women were not interested in jobs or that their customs limited their labour-market participation. |
Датское общество, со своей стороны, не должно поддаваться предрассудкам, таким как представление о том, что женщины из этнических групп не заинтересованы в работе или что их обычаи ограничивают возможности участия женщин в рынке труда. |
Some 40,000 women have assembled here to demand their rights; to secure a better future for their daughters; to put an end to the prejudices which still deny so many of us our rightful place in society. |
Около 40000 женщин приехали сюда для того, чтобы потребовать свои права, гарантировать лучшее будущее для своих дочерей, положить конец предрассудкам, которые по-прежнему не позволяют столь многим из нас занять законное место в обществе. |
The dilemma is how to disseminate information in a way which would influence the thinking of persons who are most inclined towards generalizations and prejudices which, under certain conditions, will erupt in racism and xenophobia. |
Дилемма заключается в том, как распространять информацию таким образом, чтобы это оказывало влияние на мышление людей, наиболее склонных к обобщениям и предрассудкам, что при определенных условиях может перерасти в расизм и ксенофобию. |
In conclusion, he said (Mr. Erdos, Hungary) that, despite the difficulty of the task, the changes in attitude would help to break down old prejudices and bring a fresh approach to discussions on the complex issue before the Committee. |
В заключение он говорит, что изменение сложившихся взглядов, несмотря на трудность этой задачи, поможет положить конец старым предрассудкам и по-новому подойти к обсуждению сложной проблемы, стоящей перед Комитетом. |
The report (para. 34) refers to a conference organized in 2003 by the Faculty of Social Work in the University of Ljubljana, to draw attention to the obstacles, prejudices and discrimination faced by women with disabilities in everyday life. |
В докладе (пункт 34) упоминается о конференции, организованной в 2003 году Факультетом социальной работы Университета Любляны для привлечения внимания к препятствиям, предрассудкам и дискриминации, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды в повседневной жизни. |
Its main objectives are: improving Roma's access to public services, including health services, increasing their level of participation on the labour market, improving their professional training and combating prejudices existing at the level of public opinion about the Roma. |
Деятельность Центра преследует следующие основные цели: улучшение доступа рома к услугам общего пользования, включая медико-санитарное обслуживание, повышение уровня их вовлечённости в рынок труда, улучшение их профессионально-технической подготовки и противодействие предрассудкам, существующим на уровне общественного мнения в отношении рома. |
The rights of persons with disabilities were also human rights, and States should therefore take measures to prevent discrimination and attack the prejudices which deprived them of their rights and freedoms. |
Права инвалидов также являются правами человека, и государства должны принять меры с целью предотвращения дискриминации и противодействия предрассудкам, которые лишают их прав и свобод. |
Nonetheless, in a country traditionally associated with liberalism and broadmindedness a reversion to racial and religious prejudices was highly regrettable. |
Тем не менее в стране, традиционно ассоциирующейся с либерализмом и широтой взглядов, весьма прискорбен откат к расовым и религиозным предрассудкам. |
In her efforts to win women's suffrage state by state, Catt sometimes appealed to the prejudices of the time. |
Во время своих агитационных компаний, в зависимости от штата, Кэтт иногда обращалась к предрассудкам того времени. |
Using a tactic to position Grace as a hostile witness, Endler gets the judge to inform the jury not to let their bias or prejudices interfere with their verdict. |
Используя тактику, чтобы вызвать Грейс как свидетеля, Эндлеру удается уговорить судью и присяжных не допустить их предрассудкам вмешаться в вердикт. |
However, the wisdom of Shashi's father (Utpal Dutt) prevails as he confronts the mothers' prejudices regarding caste and religion, and urges them both to accept their grandchild. |
Однако мудрость отца Шаши приводит к тому, что тот противостоит предрассудкам матерей в отношении касты и религии и призывает их обоих принять своего внука. |
But, with the crisis eroding these foundations, trust is giving way to mistrust, solidarity is succumbing to ancient prejudices (and even new hatred between the poor south and the rich north), and compromise is being overwhelmed by diktat. |
Но поскольку кризис подрывает эти основы, доверие уступает место недоверию, солидарность поддается старым предрассудкам (и даже новым, таким как ненависть бедного юга к богатому северу), а компромисс подавляется диктатурой. |
For instance, the agency has compiled a web-based catalogue of educational materials and methods for teaching about human rights and is currently working with an interactive exhibition for youth about prejudices, called the Prejudice Tour. |
Например, Форум подготовил вебкаталог образовательных материалов и методов обучения в области прав человека и в настоящее время ведет работу по подготовке интерактивной выставки для молодежи, посвященной предрассудкам, под названием "Выставка предубеждений". |