Indicate the enterprise, its subjection and address, the service period, the post of the person. |
Укажите точное название, адрес и подчинение, место работы, должность и период времени, в течение которого там лицо работало. |
An old post station and latter border guard cordon built in 1711 directly on the coast of Lake Peipus is today used as a natural but exclusive resting place with a variety of facilities to spend a great holiday. |
Построенная в 1711 году прямо на берегу Чудского озера старая почтовая станция и позднее - пограничный кордон сегодня нашли применение как близкое к природе, единственное в своём роде место для отдыха, где имеются многочисленные возможности для прекрасного проведения отдыха. |
In a list of "100 creators of the post Soviet space" compiled by the expert community Global Intellect Monitoring Sergey Golubitskiy was ranked 30th for his "creative interpretation of dynamically evolving reality". |
В рейтинге «100 творцов постсоветского пространства», оказавших по версии экспертного сообщества «Global Intellect Monitoring» существенное влияние на мир мысли и реальность в 2009 году, Сергей Голубицкий занял 30 место с формулировкой «За креативное осмысление динамично изменяющейся реальности». |
After university Kibkalo had worked for the press department of the FC Spartak, in the PR-agency IMA-consulting; his last post as an employee was an executive director of producing centre Kolizey Production Center. |
После университета Кибкало долгое время работал по найму - в пресс-службе футбольного клуба «Спартак», агентства по связям с общественностью «ИМА-консалтинг»; последней наёмной должностью стало место исполнительного директора продюсерского центра «Колизей». |
After a short while, a Mercedes truck arrived at the same place, and persons got out who removed the barbed wire that was in front of the post. |
Через короткий промежуток времени в то же место прибыл грузовой автомобиль "Мерседес" и из него вышли люди, которые отодвинули заграждения из колючей проволоки, установленные напротив пункта. |
St. Louis Bastion - a pentagonal bastion containing a World War II-era machine gun post, a 19th-century cemetery and a private orchard. |
Бастион Святого Луи - бастион, в котором есть место для стрельбы (со времён Второй мировой войны), кладбище девятнадцатого века и частный сад. |
Special have been also the expectations of the Slovak Republic, which worked so hard to assume the post liberated by the former Czecho-Slovakia. |
Особые надежды питала и Словацкая Республика, приложившая так много усилий к тому, чтобы занять место, освобожденное бывшей Чехословакией. |
In cases where the incumbent of a post may not accept geographic reassignment and his or her contract is accordingly terminated, the staff regulations indicate that a termination indemnity should be paid. |
В тех случаях, когда сотрудник, занимающий эту должность, не может принять новое назначение в другое географическое место службы и его контракт расторгается в связи с этим, в соответствии с положениями о персонале ему должно быть выплачено выходное пособие. |
In 306 he was made proconsul of Achaea, but Maxentius' revolt in Rome prevented Rufinus from taking up the post, since Maxentius did not have jurisdiction in Achaea. |
В 306 году Руфин был назначен проконсулом Ахайи, но восстание Максенция в Риме помешало ему занять его место, так как новый император не обладал властью над этой провинцией, которая была в сфере власти Лициния. |
The judges are elected by the National Congress from a list containing no less than three candidates for each post to be filled; they require the vote of at least two thirds of all members of Congress. |
Их выбирают члены Национального конгресса страны двумя третями всех голосов из расчета не менее трех (3) кандидатов на одно выборное место. |
After completion of training in the construction department of the Higher Vocational School in 1899, he took the post of assistant in the Department of Civil Engineering of the State Industrial School in Pardubice. |
После завершения обучения в строительном отделе Высшего профессионального училища, Ян получает место в управлении Гражданского строительства в Государственной Промышленной школе в Пардубице. |
In 1921 he secured the post with The Saturday Review once held by Shaw (and then by Max Beerbohm), and in 1923 he moved to The Sunday Times, where he remained theatre critic for the rest of his life. |
В 1921 году он получил место в The Saturday Review (которое до него занимал Макс Бирбом), а в 1923 году перешёл в The Sunday Times, где проработал остаток жизни. |
What advantages were conferred on the Institute by that particular status, and were efforts still being made to secure a Cabinet post for its President? |
Какие преимущества дает Институту этот статус и принимаются ли меры к тому, чтобы его председатель получил место в кабинете министров? |
YES, I HAVE BEEN OFFERED A POST. |
Да, мне предложили место. |
In addition, staff costs were lower than expected due to changes in personnel, leading to the secretariat's PRTR post being temporarily unfilled in 2010. General: I., 16 Specific: I.; II. |
Кроме того, меньше прогнозировавшихся оказались и расходы по персоналу вследствие имевших место изменений в составе персонала, которые привели к тому, что в 2010 году должность сотрудника секретариата по РВПЗ временно не заполнялась. |
Judges assigned to work in the provinces face non-payment of their post allowance and the absence of an office or accommodation on arrival at their place of work. |
Магистраты, назначенные в различные провинции страны, сталкиваются с проблемой невыплаты им вознаграждений с учетом их места назначения, а также с отсутствием служебных помещений и жилья по прибытии в место назначения. |
Where an employee is unable to work as a result of a workplace accident or occupational illness, the post is retained until the employee is able to return to work or certified as having a disability. |
За работниками, утратившими трудоспособность в связи с трудовым увечьем или профессиональным заболеванием, место работы (должность) сохраняется до восстановления трудоспособности или установления инвалидности. |
A number of incidents along the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia involving exchanges of small-arms fire have been reported since May, most occurring near the border post of Straza. |
С мая в районе, прилегающем к границе бывшей югославской Республики Македонии был зарегистрирован ряд инцидентов, сопровождавшихся применением стрелкового оружия, причем большинство таких инцидентов имели место недалеко от пограничного контрольно-пропускного пункта Стража. |
However, at times, when his escapades stirred up too much notoriety, Trujillo would dismiss him - as from his post in Paris in 1953 - or move him to another place. |
Случалось, что выходки Рубиросы приводили к тому, что Трухильо готов был снять с его поста в Париже, как это было в 1953 году, или отправить его в иное место службы. |
The facts on the ground are that on the morning of 6 June 1996, at around 0100 hours, gunfire was heard inside Zaire in areas close to the Ugandan border post of Bunagana. |
На самом деле около 01 ч. 00 м. в ночь на 6 июня 1996 года имела место перестрелка на территории Заира в районах, расположенных поблизости от угандийского пограничного пункта Бунагана. |
On 3 May, the Cabinet, boycotted by some members of the coalition Government, formally decided to sack the Army chief, and the Prime Minister appointed the second-in-command of the Army, Chief of General Staff Kul Bahadur Khadka, to act in the top post. |
З мая кабинет министров, который бойкотировался некоторыми членами коалиционного правительства, официально принял решение отправить в отставку командующего армией, и премьер-министр назначил начальника генерального штаба Кула Бахадура Кхадку, занимающего второй по положению в армии пост, на его место. |
28 June - At 1954 hours several people from the Lebanese side hurled objects towards an IDF post situated beside the Phatma Gate, then threw building blocks on an IDF vehicle that arrived at the scene. |
28 июня - В 19 ч. 54 м. несколько человек с ливанской стороны границы начали бросать различные предметы в пост ИДФ, расположенный вблизи пропускного пункта Фатма, а затем стали бросать строительные блоки в прибывший на место происшествия автомобиль ИДФ. |
Whether it occurs in times of conflict, post conflict or so called peace, the various forms and manifestations of violence against women are simultaneously causes and consequences of discrimination, inequality and oppression. |
Независимо от того, имеет ли оно место во время конфликта, после конфликта или в так называемое мирное время, насилие в различных формах и проявлениях выступает одновременно и причиной и следствием дискриминации, неравенства и угнетения. |
Ordinarily, the family of a diplomat assigned to an overseas post accompanies him or her to the duty station, but the husbands of women diplomats have sometimes been reluctant to acquiesce in this arrangement. |
когда речь идет о воссоединении семьи по месту работы женщины, занимающей дипломатический пост за границей (мужьям неохотно дают разрешение приехать на место работы жены). |
As a result of expenditures in respect of one general temporary assistance post being inadvertently recorded under contractual services, an overrun of $4,600 under this line item was incurred. |
Из-за ошибочного отнесения расходов на одного из сотрудников категории временного персонала общего назначения на статью услуг по контрактам по данной статье имеет место перерасход в размере 4600 долл. США. |