Post descriptions should include the post's mandate, place in the agency, primary activities, functions, responsibilities of the incumbent, and goals - the areas in which results are to be achieved. |
В описании должностных обязанностей должны определяться полномочия служащего, его место в организационной структуре, основные виды деятельности, функции, ответственность лица, занимающего должность, а также цели или области, в которых необходимо получить результаты. |
I'm recommending they post you somewhere else. |
Порекомендую, чтобы тебя направили в другое место. |
A woman leaving a ministerial post is not necessarily replaced by another woman. |
И не всегда место смещенного министра-женщины занимала тоже женщина. |
November 25 - Marguerite-Antoinette Couperin, the first female court musician at the French court, sells her official post to Bernard de Bury. |
25 ноября - Маргарита-Антуанетта Куперен (фр. Marguerite-Antoinette Couperin), первая женщина-музыкант при французском дворе, продаёт своё место Бернару де Бери (фр. Bernard de Bury). |
The name Thule was chosen because it was the most northerly trading post in the world, literally the "Ultima Thule". |
Место выбирается специально так, чтобы это была самая северная торговая точка мира, называют её Крайней Туле (Ultima Thule). |
Mr. Lamptey (Ghana): The African Group was unable to select one candidate for the one Joint Inspection Unit post available to Africa. |
Г-н Лэмтей (Гана) (говорит по-английски): Группа африканских государств не смогла выбрать одну кандидатуру на одно место Африки в Объединенной инспекционной группе. |
Three months later, he was told to leave his work area immediately for another post, and in May 1991, after what he referred to as "months of harassment", he was dismissed by the school. |
Три месяца спустя ему было предложено незамедлительно перейти на другое место работы, а в мае 1991 года, после того, что автор называет "многомесячным издевательством", школьная администрация уволила его. |
For absences of up to two years, staff members would be guaranteed the right to return to the same occupational network and duty station when a suitable post became available. |
Если срок отсутствия составляет до двух лет, им гарантируется возвращение в ту же сеть профессиональных групп и в то же место службы, как только появится подходящая должность. |
The actual establishment and filling of the approved posts only takes place after it is ensured that secure funding is available and that the function of the post is still in line with the Programme's priorities. |
Фактическое же создание и заполнение утвержденных должностей имеет место лишь после обеспечения их надежного финансирования и подтверждения того, что функции, для которых эти должности предназначены, по-прежнему соответствуют приоритетам Программы. |
Option C: Verification is the periodic independent review and ex post determination by an independent entity of the monitored emission reductions by sources and/or enhancements of removals by sinks that have occurred as a result of an approved project activity during the verification period. |
Вариант С: Проверка представляет собой периодическое независимое рассмотрение и ёх post определение назначенным оперативным органом контролируемых с помощью мониторинга сокращений выбросов из источников и/или увеличения абсорбции поглотителями, которые имели место в результате одобренной деятельности по проектам в течение периода проверки. |
There were events post 11 April that were neither militarily justifiable nor had any military necessity: the IDF levelled the final battlefield completely after the cessation of hostilities. |
После 11 апреля имели место события, которые не являются ни оправданными с военной точки зрения, ни продиктованными какой-либо военной необходимостью: по прекращении боевых действий израильские силы обороны сравняли с землей плацдарм последней стычки. |
In addition to this leave with partial pay, women could take unpaid leave until their child reached the age of three years, also without losing their post or office. |
Кроме частично оплачиваемого отпуска женщине предоставляется неоплачиваемый отпуск до достижения ребенком возраста З лет, за время отпуска также сохраняется место работы (должность). |
The representative of Australia extended her delegation's thanks and appreciation to Ms. Jennifer Macmillan, of New Zealand, who after many years' work with the Montreal Protocol, was moving on to a new post. |
Представитель Австралии выразила благодарность и признательность делегации ее страны г-же Дженнифер Макмиллан, которая после многолетней деятельности в рамках Монреальского протокола переходит на новое место работы. |
Employment terms such as post title, duration of employment, remuneration, place of employment and accommodation standard are clearly spelt out in the contract. |
В договоре четко прописаны условия найма, например наименование должности, продолжительность его действия, размер вознаграждения, место работы и жилищные нормы. |
This waiver will only apply if the staff member was unable to take home leave and return to the duty station six months prior to the date of abolition of their post due to exigencies of service. |
Это исключение будет применяться только тогда, когда сотрудники в силу служебной необходимости не могут отправиться в отпуск на родину и вернуться в место службы за шесть месяцев до даты упразднения их должностей. |
It is noteworthy that, despite numerous incidents and threats against diplomatic premises (the Embassy and the Ambassador's residential building), no measure has thus far been taken to post permanent guards at the two premises. |
Следует отметить, что, несмотря на многочисленные имевшие место инциденты и угрозы в отношении дипломатических помещений (здания посольства и резиденции посла), около них так и не была установлена постоянная охрана. |
Nevertheless, the Board cannot confirm that those are the only cases that occurred since UNOCI does not keep a record of ex post facto cases. |
Тем не менее Комиссия не может подтвердить, что это все случаи, которые имели место, поскольку ОООНКИ не ведет учета контрактов, утверждаемых задним числом. |
(b) Start and interruption, resumption and end of the voyage, with the following particulars: date, time and place and kilometre post. |
Ь) начало, приостановка, возобновление и окончание рейса и следующие сведения: дата, час и место с указанием километровой отметки. |
The patrol members proceeded to photograph the area and the Lebanese army post, the guards and the Spanish patrol standing in front of the Gate, following which it left the scene. |
Патруль сделал фотоснимки местности и ливанского военного поста, охраны и испанского патруля, стоявших перед Воротами, после чего покинул это место. |
When workers are given time off work for further training, they retain their place of work (post) and receive pay, as provided in the law; |
При направлении работников для повышения квалификации с отрывом от производства за ними сохраняется место работы (должность) и производятся выплаты, предусмотренные законодательством; |
It should be noted that individuals who post on social media organizers' calls for assemblies should not be considered as organizers, as has regrettably been the case in Malaysia, for instance. |
Необходимо отметить, что лица, которые размещают в социальных сетях призывы организаторов о проведении собраний, не должны считаться организаторами, как это, к сожалению, имело место, в частности, в Малайзии. |
In my negligence, due to my lack of sleep, I delivered a poem to you which belonged to me, a rather fine poem, but not one that belongs in your private post bag, sir. |
По своей небрежности, из-за недосыпания я доставил вам стихи, которые принадлежали мне, довольно изящные стихи, но им было не место в вашей почтовой сумке, сэр. |
People having stable residence, stable employment and financial situation, or being able to make a cash deposit or post a bond as guarantee for appearance at trial are considered as well-rooted. |
Лица, имеющие постоянное место жительства, постоянную занятость и стабильное финансовое положение или способные либо внести денежный взнос, либо судебный залог в качестве гарантии своей явки на судебное разбирательство, рассматриваются в качестве прочно укорененных в обществе. |
The State party recalls that the author left his post the day after he had informed the authorities by letter that he was seeking a reduction in the time of service. |
8.2 Государство-участник напоминает, что автор оставил место своей службы на следующий день после того, как сообщил властям в направленном им письме о том, что он просит о сокращении срока службы. |
He remained in the latter post for over a year; he was then appointed as Prime Minister on 19 July 2012 following the resignation of Prime Minister Gilbert Houngbo. |
Он оставался на этом посту до 19 июля 2012 года, когда после отставки премьер-министра Жильбера Унгбо, был назначен на его место. |