My delegation certainly could not possibly object to any informal consultations that the Chairman or others might want to conduct on this subject, but to have a formal discussion in a Committee of the Whole or otherwise appears to us to be improper. |
Моя делегация, конечно, не могла бы возражать против каких-либо частных консультаций, которые Председатель или другие могли бы пожелать провести по данному вопросу, но проводить официальную дискуссию в Комитете полного состава или в другом органе нам представляется неуместным. |
They also requested the Secretariat to facilitate contacts with Member States that could possibly provide bilateral military assistance, particularly as it pertained to the training of new recruits. |
Они также обратились к Секретариату с просьбой содействовать установлению контактов с государствами-членами, которые могли бы оказать двустороннюю военную помощь, в частности в том, что касается обучения новобранцев. |
At that stage, the CD will naturally be one of the forums through which we could possibly try to implement the recommendations, as the distinguished Ambassadors of Canada and Austria mentioned the possibility of the Conference on Disarmament taking up the issue of small arms. |
На данном этапе КР будет, естественно, одним из форумов, за счет которых мы, пожалуй, могли бы попытаться осуществить рекомендации, ибо уважаемые послы Канады и Австрии упомянули возможность того, чтобы Конференция по разоружению занялась проблемой стрелкового оружия. |
Monitoring and evaluation of a new convention could possibly be undertaken by one or several of the existing agencies, and in any case the disability perspective should be strengthened within existing human rights mechanisms. |
Контроль и оценка эффективности применения новой конвенции вполне могли бы осуществляться одним или несколькими существующими учреждениями, однако в любом случае аспект инвалидности в рамках существующих механизмов защиты прав человека должен быть укреплен. |
The next time you want a revelation could you possibly find a way that isn't quite so uncomfortable? |
В следующий раз когда вас потянет на откровенность не могли бы вы найти способ сделать это не настолько неудобно? |
This paper suggests that a group of donors and recipients of assistance, together with the member organizations of ITD, could further explore these issues and possibly develop guidelines towards a more coordinated approach that countries would be free to adopt. |
В данном документе предлагается, чтобы группа доноров и стран-получателей вместе с членами Международного диалога по налогообложению в дальнейшем изучила эти вопросы и по возможности разработала основные принципы, направленные на выработку более скоординированного подхода, который могли бы применять эти страны. |
The recommendations could be formulated as draft decisions to the Meeting of the Parties, including preamble and operative paragraphs, possibly in an annex to the report. |
Рекомендации могли бы формулироваться в форме проектов решений Совещания Сторон, включая преамбулу и пункты постановляющей части, возможно, излагаемые в качестве приложения к докладу. |
The secretariat is considering how EFSOS could best be used to strengthen the European forest sector policy dialogue, and possibly contribute to the preparation of the Ministerial Conference of MCPFE in April 2003. |
Секретариат рассматривает вопрос о том, каким образом ПИЛСЕ могли бы наиболее эффективно использоваться для укрепления диалога в европейском лесном секторе и, возможно, способствовать подготовке Конференции КОЛЕМ в апреле 2003 года. |
The Committee noted that one of the first steps that Governments could possibly take to support efforts towards reduction of the high cost of renewable energy systems was investing in R&D and facilitating the import and/or market development of relevant technologies. |
Комитет отметил, что одним из первых шагов, который, возможно, могли бы предпринять правительства в поддержку усилий по снижению высокой стоимости систем использования возобновляемых источников энергии, является инвестирование в НИОКР и помощь в связи с импортом и/или рыночной разработкой соответствующих технологий. |
A combined approach may be the best, possibly involving some changes to the Joint Questionnaire on International Migration Statistics, to collect data that can also be used from the point of view of emigration statistics. |
Наиболее целесообразным может являться использование комбинированного подхода, предусматривающего внесение определенных изменений в Совместный вопросник по статистике международной миграции для обеспечения сбора данных, которые могли бы также использоваться в целях статистики эмиграции. |
Inevitably, they could not foresee that Blair would go on to win an unprecedented three successive election victories for Labour, in 1997, 2001, and 2005, and thus keep Labour in power for a record-breaking period of possibly as long as 13 years. |
Неизбежно, они не могли предвидеть, что Блэр одержит три беспрецедентные последовательные победы на выборах от лейбористской партии в 1997, 2001 и 2005 годах, и таким образом удержит лейбористскую партию у власти в течение рекордного периода - возможно целых 13 лет. |
Such a protocol could provide either new provisions or agreed interpretations of existing international texts, applicable between States parties to the protocol inter se, and possibly only as to each instrument specified by a State party. |
В таком протоколе могли бы содержаться новые положения или согласованное толкование существующих международных текстов, применяемых в отношениях между государствами-участниками протокола, и, возможно, только каждого отдельного документа, указанного тем или иным государством-участником. |
The Secretary-General has often been reluctant to give his advice on intergovernmental reform, but, possibly, proposals from his side could help to speed up the process. |
Порой Генеральный секретарь не хотел давать советы по проведению межправительственной реформы, однако, возможно, его предложения могли бы содействовать ускорению этого процесса. |
Initially, the required funding for the set-up and operation of the pEHDB could be provided through specific funding arrangements with the European Commission within the possibly follow-up of the EU NAIADES programme. |
Первоначально требуемые средства для создания и эксплуатации ОЕБДКС могли бы предоставляться на основе конкретных договоренностей о финансировании с Европейской комиссией в связи с возможной последующей деятельностью в контексте программы ЕС «НАЯДЫ». |
A more formalized framework, possibly in the form of a legally binding instrument could increase the legitimacy and visibility of the housing sector as a key component of a country's sustainable development. |
Более формализованные положения, возможно в виде юридически обязывающего документа, могли бы придать жилищному сектору более легитимный и заметный статус одного из ключевых компонентов устойчивого развития страны. |
Furthermore they did not know where to go, also because the same leaflets were also dropped in other areas, where they possibly might have gone. |
Кроме того, они не знали, куда перебираться, поскольку такие же листовки разбрасывались и в других районах, в которые они, возможно, могли бы переехать. |
More than four years have passed since the fall of Saddam Hussein's regime, when access was apparently gained to all areas where the seized documents could possibly be located. |
Прошло более четырех лет со времени падения режима Саддама Хусейна, когда, как представляется, удалось получить доступ ко всем местам, где могли бы храниться захваченные документы. |
In evaluating this fundamental assumption, the Board took into account indicators that would possibly have an impact on UNOPS ability to continue as a going concern and the management's actions to address the risk stemming from any negative indicators. |
При оценке этой основной посылки Комиссия учитывала показатели, которые, в принципе, могли бы повлиять на способность ЮНОПС продолжать непрерывное функционирование и на действия руководства по устранению рисков, обусловленных любыми негативными показателями. |
During the reporting period no changes in national policy, legislation or practices have been introduced that could possibly negatively affect the health situation of any social group or geographical region of the country. |
За рассматриваемый период ни проводимая государством политика, ни система законодательства, ни практическая деятельность не претерпели каких-либо изменений, которые могли бы отрицательно сказаться на положении в области здравоохранения какой-либо социальной группы или географического региона страны. |
Some of these measures could possibly be enshrined into an international legal document, such as the AGTC Agreement, together with benchmarks for efficient intermodal transport operations that need to be achieved in order to obtain support. |
Некоторые из этих мер могли бы быть закреплены в международном правовом документе, например в Соглашении СЛКП, наряду с критериями для эффективных интермодальных транспортных операций, которых необходимо достичь для получения поддержки. |
In the evening of 23 February, the UNMIS Force Commander convened an emergency meeting of the Ceasefire Joint Military Commission in Khartoum, which decided upon several measures that, if implemented on the ground, could possibly have prevented the violence. |
Вечером 23 февраля командующий силами МООНВС собрал в Хартуме экстренное заседание Совместной военной комиссии по прекращению огня, решившей принять ряд мер, которые, в случае их выполнения на местах, могли бы предотвратить насилие. |
Aid recipients could possibly adopt a national aid management policy; and regional responses, including a strong South - South component, could offer an effective option in some cases. |
Получатели помощи могли бы проводить национальную политику регулирования помощи, а в некоторых случаях реальной альтернативой могли бы стать региональные меры реагирования, включая активный элемент Юг-Юг. |
Inland navigation rules could possibly be a good starting point, as CEVNI developed on the basis of applicable River Commissions regulations, already provides a common regulatory framework at the pan-European level. |
Правила внутреннего судоходства могли бы послужить оптимальной точкой отправления, т.к. ЕПСВВП, разработанные на основе применимых правил речных комиссий, уже обеспечивают общие нормативные рамки на общеевропейском уровне. |
To this end, the Working Group could be represented, possibly by its Chairman and/or other member(s), during the discussion of draft standards by the IAEA committees. |
Для этих целей при обсуждении проектов норм в комитетах МАГАТЭ Рабочую группу могли бы представлять ее Председатель и/или другие ее члены. |
Others wondered if there should not be a return to more pragmatic provisions such as those in force up to 31 December 1994 (a)), possibly in association with a reference to standard EN 13501-1:2002 proposed by Norway. |
Другие делегации задались вопросом о том, не следует ли вернуться к более прагматичным положениям, как, например, положения, которые действовали до 31 декабря 1994 года а)) и которые могли бы при необходимости сопровождаться ссылкой на стандарт EN 13501-1: 2002, предложенный Норвегией. |