These, and possibly other, ideas could form the basis for the drafting and approval within the Special Committee on the Charter of the United Nations, of a memorandum of understanding or other instrument dealing with the problems of sanctions. |
Отмеченные и возможные другие соображения могли бы лечь в основу разработки и согласования в рамках Специального комитета по Уставу ООН меморандума, понимания или другого документа по проблематике санкций. |
In addition to assessing the achievement of internationally agreed goals at sessions of the commissions, other formats for regional reviews would be feasible, including special events, possibly held back to back with the sessions of the commissions or of their relevant subsidiary committees. |
Помимо проводимой в ходе сессий комиссий оценки достижения согласованных на международном уровне целей, было бы целесообразно ввести и иные формы региональных обзоров, включая специальные совещания, которые, возможно, могли бы проводиться сразу же после сессий Комиссии или их соответствующих вспомогательных комитетов. |
It was also suggested that the Working Group should point out, possibly in notes that might accompany the model legislative provisions, that appropriate administrative procedures should be developed by the contracting authority in order to ensure efficiency and transparency in handling unsolicited proposals. |
Было также высказано предположение о том, что Рабочей группе следует указать в возможных примечаниях, которые могли бы дополнять типовые законодательные положения, что орга-низации-заказчику следует разработать соответствующие административные процедуры, с тем чтобы обеспечить эффективность и прозрачность при рассмотрении незапрошенных предложений. |
The Committee recommends that a mechanism be developed, possibly within the framework of the machinery of the Administrative Committee on Coordination, to permit the agencies to coordinate efforts and share experiences, with priority to be given in the early stages to harmonizing terminologies in this area. |
Комитет рекомендует разработать механизм по возможности на основе механизма Административного комитета по координации, с тем чтобы учреждения могли координировать свои усилия и обмениваться опытом, при этом основное внимание на начальных этапах должно уделяться согласованию терминологии в этой области. |
According to the President, the conference could be organized and hosted by the Russian Federation and attended by the parties to the conflict, the United Nations, OSCE, the Friends of the Secretary-General on Georgia and possibly other interested Governments. |
Согласно заявлению президента, конференция могла бы быть организована и проведена у себя Российской Федерацией и в ней могли бы принять участие стороны в конфликте, Организация Объединенных Наций, ОБСЕ, "Друзья Генерального секретаря по Грузии" и, возможно, другие заинтересованные правительства. |
The footnote to this paragraph has been included since enacting States may wish to set forth, possibly in special regulations, the criteria to be used in assessing the qualifications of the proponent, which could be modelled upon the qualification criteria mentioned in draft model provision 7. |
К этому пункту была добавлена сноска, поскольку принимающее государство может пожелать установить, возможно в специальных правилах, критерии оценки квалификационных данных представившей предложение стороны, которые могли бы основываться на квалификационных критериях, предусмотренных в проекте типового положения 7. |
Contributions to this trust fund could come from individual governments, United Nations agencies, possibly the World Bank or GEF and other organizations external to the United Nations. |
Взносы в предлагаемый целевой фонд могли бы поступать от правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и, возможно, Всемирного банка или ГЭФ и других организаций, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций. |
These problems can be ameliorated through international assistance and cooperation as well as at the regional level, where regional groupings of countries could develop regional surveillance programmes, possibly laying the foundation for regional response mechanisms. |
Эти проблемы могут быть смягчены за счет международного содействия и сотрудничества, а также на региональном уровне, где региональные группировки стран могли бы развивать региональные надзорные программы, а возможно, и закладывать основы для региональных механизмов реагирования. |
Except for the wound on his head, the injuries could have resulted from the use of blunt objects, possibly from beatings by hands, kicks or from a fall on blunt objects. |
Все травмы, кроме расположенной на голове, могли быть нанесены тупыми предметами, и, возможно, являются следами ударов руками, ногами или падения на тупые предметы. |
The Panel will also continue to serve as a source of information on individuals who, on the basis of the criteria contained in resolution 1591 (2005), could possibly be designated as subject to the travel ban and assets freeze. |
Группа будет по-прежнему выполнять функции источника информации о лицах, на которых, на основе критериев, содержащихся в резолюции 1591 (2005), возможно, могли бы распространяться запрет на поездки и положения, касающиеся замораживания активов. |
Inland navigation rules could possibly be a good starting point, as the European Code for Inland Navigation (CEVNI) developed on the basis of applicable River Commissions regulations, provides already a common regulatory framework in this field at the pan-European level. |
Правила плавания во внутреннем судоходстве могли бы послужить хорошим начальным пунктом, так как Европейские правила судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП), разработанные на основе действующих регламентов речных комиссий, предоставляют общий регулятивный кадр для внутреннего судоходства на общеевропейском уровне. |
These regional seminars could be organized under the auspices of CERD, but the members of the Sub-Commission from the region in question could also possibly play a role. |
Эти региональные семинары могли бы быть организованы под эгидой Комитета по ликвидации расовой дискриминации, однако члены Подкомиссии из соответствующего региона также могли бы играть определенную роль в их подготовке. |
Could you possibly give us an indication of how many warheads and delivery systems you will actually destroy as a result of the new limits? |
Не могли бы Вы ориентировочно сказать, сколько боезарядов и систем доставки будет фактически уничтожено при новых предельных уровнях? |
I realise this is short notice, but I was wondering if you could possibly meet me this morning for breakfast at my office? |
Я понимаю, нужно было бы заранее, но не могли бы вы встретиться со мной сегодня утром и позавтракать у меня? |
The development and deployment of anti-ballistic missile systems and theatre missile defences could also seriously affect the stability of nuclear deterrence and possibly provoke another round of vertical proliferation. |
Серьезно затронуть стабильность ядерного сдерживания, а то и спровоцировать еще один виток вертикального распространения могли бы разработка и развертывание систем обороны от баллистических ракет и ракет ТВД. |
Only if the question is, "What is the most asinine thing we could possibly do?" |
Только если задача такая: "Что самое глупое мы могли сделать?" |
Okay, there's no deal in the world that we would ever possibly - |
Ладно, но в мире не существует ничего такого, что мы могли бы... |
I know it's a terrible imposition, but could you possibly come out and see us? |
Знаю, это очень неудобно, но вы бы не могли прийти к нам? |
Therefore, if you did accompany Mr Fitzgerald that night, how could you possibly have determined the time on the Post Office clock? |
Поэтому, если вы сделали сопровождать Мистер Фицджеральд, ночь, как вы могли бы определили время на должность офис часы? |
We're here to honor those who died in the tragic bus crash, members of our community we could never possibly forget, like Bobby the Bullet, Koko, |
Мы здесь, чтобы почтить память тех, кто погиб в результате трагической автокатастрофы, мы никогда не могли забыть членов нашей общины, таких как Бобби-Пуля, Коко, |
A strengthened coordination approach was seen necessary in order to avoid duplication of work among SDOs and to improve allocation of resources, possibly through informal mechanisms, which could be established in order to improve communications among the different SDO initiatives and with stakeholders. |
Была признана необходимость в укреплении координации во избежание дублирования работы между ОРС и для эффективного распределения ресурсов, возможно, с помощью неформальных механизмов, которые могли бы быть созданы с целью улучшения связи между различными инициативами ОРС и заинтересованными сторонами. |
There is no reason that can possibly convince me that you should have sabotaged a peace plan we spent months on! |
Нет причин, которые могли бы меня убедить, что тебе нужно было сорвать план мирного урегулирования, над которым мы проработали несколько месяцев! |
How could you possibly think that the right way to announce a branch closing was in a comedy sketch at the company picnic? |
Да как вы только могли додуматься о том, чтобы объявить о закрытии отделения в комедийном скетче на корпоративном пикнике? |
The foundation for the creation of safety proposals is the concept that, firstly, all those types of factor that could have possibly prevented the crash, and secondly, those factors that could have prevented death or lessened injuries are sought. |
Фундаментом для выработки предложений в сфере безопасности является концепция, в соответствии с которой необходимо установить, во-первых, все факторы, которые могли бы помочь предотвратить аварию, и, во-вторых, факторы, которые могли бы предотвратить смертельный исход или уменьшить травматизм. |
It couldn't possibly have been Adam and Eve 5,000 years ago with a talking snake and a garden, could it? |
Но не могли же это быть Адам и Ева 5000 лет назад, с говорящей змеей и садом? |