So how could I possibly be approved to visit? |
Так как же меня могли туда пустить? |
You couldn't possibly fall out of love with Iris and then fall back in again. |
Вы не могли разлюбить Айрис, а затем снова полюбить. |
As a result, the e-mail accounts of the former employees could possibly still be accessed remotely via the Internet. |
В результате бывшие сотрудники в принципе могли пользоваться своими счетами электронной почты дистанционно через Интернет и после завершения контракта. |
The Société Générale rogue trader scandal has caused more problems than any of the main players possibly could have imagined. |
Скандал с трейдером «Societe Generale» привел к более серьезным последствиям, чем это могли бы себе представить основные участники этого события. |
We could not possibly stay indoors, with all these sandbagsat the windows. |
Мы не могли оставаться в помещении, среди мешков с пескомна окнах, |
Since the report had been completed, there had been some significant developments that could possibly serve as indicators of underlying trends. |
С момента завершения работы над докладом произошел ряд значительных событий, которые, возможно, могли бы свидетельствовать об имеющихся глубинных тенденциях. |
Informal communication and, possibly, even the exchange of a draft request between authorities prior to its eventual transmission were considered useful. |
Было сочтено, что полезную роль могли бы сыграть неформальные связи и, возможно, даже обмен проектами просьб между компетентными органами до их возможной передачи. |
As with similar malevolent entities such as the kelpie, it possibly offered an explanation for incidents that islanders in ancient times could not otherwise understand. |
Как и в случае с другими злонамеренными мифическими существами, такими как келпи, действиями наклави, вероятно, объяснялись явления, истинную причину которых жители островов не могли понять в древние времена. |
These teams would assess the evolution of situations that could possibly degrade into conflicts and recommend appropriate measures to/or through the Department of Political Affairs. |
Эти группы должны заниматься оценкой развития ситуаций, которые могли бы перерасти в конфликты, и вынесением рекомендаций относительно соответствующих мер для Департамента по политическим вопросам или через него. |
Now, in the case of Bella, we know there's no human in the equation, so if I can trap it into giving responses that couldn't possibly have come from a human... |
В случае с Беллой человеческий аналог отсутствует, так что, если мне удасться уличить ее в даче ответов которые вряд-ли могли быть даны человеком... |
The technical details are rather fuzzy, but Alexander will be generating a GLEP on how remote access and authentication, possibly with VPN, could be performed. |
Технические детали весьма неясны, Alexander будет отчет по поводу удаленного доступа и авторификации, возможно при помощи VPN, могли бы быть осуществлены. |
Later it was considered that they may have been made by artists from the Netherlands, or possibly from Augsburg or Nuremberg in Germany, perhaps working in Italy. |
В дальнейшем высказывались предположения, что таццы могли быть изготовлены мастером из Нидерландов или, возможно, немецких Аугсбурга или Нюрнберга, во время его работы в Италии. |
For the purpose of this demo, we're going to take every direction that you could possibly look, and stretch it into this giant rectangle. |
Для этой демонстрации мы учтём все направления, куда вы могли бы посмотреть, и растянем экран в гигантский прямоугольник. |
The brigade also participated in Operation Bayonet Lightning in 2003, capturing weapons and materials that the Department of Defense claimed were possibly for use against coalition forces. |
Бригада участвовала в операции «Молниеносный штык» в 2003 году, захватила оружие и секретные материалы, которые по утвержденияю министерства обороны США и руководства НАТО могли были быть использованы против сил коалиции. |
We have two angry peoplewho couldn't possibly be so angry if they still didn't love. |
Мы имеем двух очень сердитых людей, которые не могли бы быть столь сердитыми, если бы не любили друг друга. |
It is perhaps necessary, therefore, to mention what developments have in fact taken place since 1944, which the majority could possibly have considered. |
В этой связи стоило бы упомянуть о том, что за период с 1944 года действительно произошли изменения, которые большинство членов Комитета могли бы принять в расчет. |
Similarly, tariffs and similar provisions of an operational nature may not be addressed in the new legal rail regime and could possibly be covered in separate instruments and applied by countries that need such international regulations. |
Аналогичным образом в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок нельзя рассматривать тарифы и аналогичные положения оперативного характера, которые могли бы быть закреплены в отдельных документах и могли бы применяться странами, нуждающимися в подобных международных нормах. |
None of the values of the great world religions or proper interpretation of any tradition or culture can possibly excuse the oppression of women. |
Невозможно представить, чтобы какая-либо из великих мировых религий и правильно истолкованная культурная традиция могли оправдывать притеснение женщин. |
As soon as Ron was old enough, his parents shipped him off to a super-douchey boarding school they couldn't possibly afford. |
Как только Рон подрос, Его родители отправили его в интернат для уродов-богатеев, который не могли себе позволить. |
Secondly, ethnic conflicts in this huge empire could prove a fertile ground for ethnic cleansing and genocide, possibly far worse than what later happened in Yugoslavia. |
Коммунисты могли удержаться у власти только посредством неистового террора, направленного против собственного народа, но правители не решились пойти на это. |
These people - in my, symbol-obsessed, twelve year-old imagination - these people who are strangling themselves as one of the first things they do each morning, they can't possibly be happy. |
В 12 лет символы имеют огромное значение; в моих глазах все эти люди, утро которых начиналось с процедуры удушения, просто не могли быть счастливыми. |
We're going back to the old strength of pre-historic humanity, tribalism, which was now becoming a weakness, because only by working together could the clans possibly solve the problem of the Yellow River. |
И опять мы имеем дело с родоплеменной обособленностью столь знакомой ещё с доисторических времён, которая теперь становится слабостью, поскольку лишь работая сообща кланы могли рассчитывать на решение той проблемы что приносит Желтая Река. |
I've read documented cases of coma patients waking up... and claiming that they had moved, spirit-like, to remote witnessed events they couldn't possibly have knowledge of. |
Я читал дела со случаями комы у пациентов, которые просыпались и заявляли, что они перемещались словно духи в отдаленные места и были свидетелями событий, о которых не могли знать. |
And so it seems that what we should be doing is reaching back earlier in the eduction process and teaching students about neuroscience so that in the future, they may be thinking about possibly becoming a brain scientist. |
Кажется, что нам стоило бы раньше включаться в образовательный процесс и преподавать нейробиологию школьникам, чтобы в будущем они могли задуматься о возможности стать исследователями мозга. |
These initial scenarios should not go beyond the driving forces, and possibly the resultant stressors noted in the "Conceptual Framework" below; the regular process of the GMA would examine their environmental implications. |
Такие сценарии способствовали бы обеспечению единой основы для региональных оценок и, соответственно, их сопоставимости и могли бы стать важным инструментом разработки региональной и национальной политики. |