| There is a distinct possibility that this isn't fruit or cake. | Есть некоторая вероятность, что это не фрукты и что это не пирог. |
| Therefore, there is a strong possibility that the man you hit killed Choi Seon Young. | Поэтому велика вероятность, что человек, которого вы сбили, причастен к убийству. |
| There is a possibility that UNMEE will have to vacate the office owing to a road expansion project being considered by the host Government. | Существует вероятность того, что МООНЭЭ придется освободить эти помещения, поскольку правительством принимающей страны рассматривается проект расширения дороги. |
| Is that even a remote possibility? | А существует хоть малейшая вероятность подобного? |
| He hasn't seen it in a few days, so, yes, there's a very strong possibility that it was stolen. | Не видел ее несколько дней, поэтому велика вероятность того, что ее угнали. |
| Is there a possibility the truck was carrying a poison? | Есть вероятность того, что в цистерне перевозили яд? |
| In my view, sir, there's a very real possibility Roz Huntley's been misleading the inquiry to protect her husband. | Я считаю, сэр, что существует высокая вероятность того, что Роз Хантли ввела следствие в заблуждение, чтобы защитить своего мужа. |
| Well, there's always a possibility she could regain consciousness, but I doubt it. | Есть вероятность, что она придёт в сознание, но я в этом сомневаюсь. |
| There's a high possibility... that this game will turn into what I imagine as the worst-case scenario. | Высока вероятность того, что ход игры изменится, причем не в лучшую для нас сторону. |
| As alleviation of government regulation and promotion of self-control are continually in progress, there is an increasing possibility of unfair concerted practices such as price-fixing. | По мере постоянного ослабления государственного регулирования и развития самоконтроля возрастает вероятность применения несправедливой практики, например согласованного установления цен. |
| There is a possibility of a net increase in production capacity during the next six months, but this is dependent on the timing of the arrival of critical spares. | Существует вероятность чистого увеличения объема добычи нефти в течение следующих шести месяцев, однако это зависит от своевременности поступления важнейших запчастей. |
| In addition, any possibility that may have existed to meet this sum from within the reduced budget of the Office of Legal Affairs no longer exists. | Кроме того, любая вероятность проводки этой суммы по сократившемуся бюджету Управления по правовым вопросам, которая могла существовать, утратилась. |
| Those conditions are aggravated by the fact that the rainy season has begun, and the depletion of food stocks by September 2000 is an extremely worrisome possibility. | Эти условия усугубляются тем, что начался сезон дождей и существует чрезвычайно тревожная вероятность истощения запасов продовольствия к сентябрю 2000 года. |
| However, there was a very real possibility that several new operations would be launched in the forthcoming year, which would put tremendous strain on the Organization. | Вместе с тем существует весьма реальная вероятность, что в следующем году будут начаты несколько новых операций, которые окажутся тяжелым бременем для Организации. |
| Objective assessment is important for inclusion because many protected witnesses are criminals themselves, so there is the distinct possibility that such programme participants may commit new crimes after being relocated. | При включении свидетелей в подобную программу важно подвергать их кандидатуры объективной оценке, так как многие из этих лиц сами являются преступниками, и существует реальная вероятность совершения ими новых преступлений после переселения на другое место жительства. |
| The results of the international Conference in Annapolis have created a genuine opportunity for relaunching the peace process and there is a real possibility of that occurring. | Итоги проведенной в Аннаполисе международной конференции создали реальную возможность для возобновления мирного процесса, и такая вероятность действительно возникла. |
| Awareness campaigns on trafficking were conducted in both English and Spanish, since there was a possibility of women being trafficked to Belize from neighbouring Central American countries. | Проводятся кампании по повышению уровня информированности населения как на английском, так и на испанском языке, поскольку существует вероятность поставки в Белиз женщин - жертв торговли людьми из соседних стран Центральной Америки. |
| Wanting to eliminate any possibility that a similar event shall repeat itself, the National Police Headquarters: | Для того чтобы исключить даже малейшую вероятность повторения аналогичных событий, Национальное полицейское управление: |
| There is also a possibility that a system that was initially designed for revenue raising can eventually evolve into an incentive system. | Также существует вероятность того, что та система, которая первоначально создавалась с целью получения доходов, в конечном счете может превратиться в систему стимулов. |
| The incident could have been the result of an accidental discharge, but a very good possibility exists that it was intentional. | Этот инцидент мог быть результатом случайно произведенного выстрела, но вместе с тем существует и большая вероятность того, что выстрел был преднамеренный. |
| However, there was a possibility that Wilson airport or any of the smaller airports might be used for such activity. | Не исключена, однако, вероятность того, что в этих целях могут быть использованы аэропорт Вильсон или любой из других менее крупных аэропортов. |
| There was also a possibility of inconsistencies or contradictions arising in the outcome of work if considered by more than one group. | Существует также вероятность того, что результаты работы окажутся несовместимыми или противоречивыми, если вопрос будет рассматриваться более чем одной группой. |
| Reaffirms that any possibility that nuclear weapons could be used represents a continued risk for humanity; | подтверждает, что любая вероятность применения ядерного оружия представляет собой постоянную угрозу для человечества; |
| Although it is assumed that a situation will not be referred to the Court in the first financial period, such a possibility cannot be completely discarded. | Хотя считается, что в течение первого финансового периода ему не будут передаваться на рассмотрение никакие ситуации, саму вероятность того, что это может произойти, нельзя полностью сбрасывать со счетов. |
| A fourth year of drought is now a possibility with the late onset of rain and snow. | Поскольку выпадение дождя и снега началось поздно, есть вероятность того, что засуха продлится и четвертый год. |