Do you think there's any possibility my condo could be taken away? |
Есть вероятность, что мою квартиру заберут? |
You know, there's a really high possibility now that I might know some things you don't know. |
Есть очень высокая вероятность того что я знаю вещи, о которых ты не знаешь. |
According to the authors, there is no realistic possibility that the authorities and courts will make a decision in their favour that would permanently release them from the obligation to perform military service, even if they are prepared to perform any other civil service as an alternative. |
По словам авторов сообщений, вероятность того, что власти и суды действительно примут решение в их пользу, которое окончательно освободит их от обязанности нести военную службу, даже если они готовы нести любую другую альтернативную гражданскую службу, отсутствует. |
There is a significant possibility that some of the timelines may not be met owing to delays in submitting the list of the selected future legislators to the Technical Selection Committee, for vetting purposes. |
Существует реальная вероятность того, что некоторые из указанных сроков не будут соблюдены из-за задержек с представлением списка отобранных кандидатов в члены парламента Техническому комитету по отбору кандидатов для проверки. |
You realize there is a real possibility that you could cause a complete system failure. |
Вы ведь понимаете, что велика вероятность того, что вы просто уничтожите прибор? |
Despite the fact that the Security Council had improved procedures for listing and de-listing individuals and entities on sanctions lists and had established a focal point for that purpose, there was still a possibility that sanctions might produce harmful effects on third States. |
Несмотря на тот факт, что Совет Безопасности усовершенствовал процедуры включения физических и юридических лиц в перечни санкций и исключения их из этих перечней и учредил координационную группу для этой цели, все еще существует вероятность того, что санкции могут приводить к пагубным последствиям для третьих государств. |
It was also observed that the mere possibility that a lender might be exposed to liability for environmental damage was often sufficient to result in the lender refusing to extend credit. |
Было также отмечено, что простая вероятность того, что заимодатель может быть привлечен к ответственности за экологический ущерб, зачастую является достаточной для того, чтобы данный заимодатель отказал в предоставлении кредита. |
Furthermore, there is a higher possibility that the larger enterprises, which can be seen as guiding the setting of prices within the industry, will be included in the sample. |
Кроме того, повышается вероятность того, что в выборку попадут более крупные предприятия, которые можно рассматривать в качестве лидеров в вопросах ценообразования в рамках отрасли. |
If "Display Title" is switched to "Do Not Display Title," there is a possibility that the originating website will be labeled as anonymous. |
Если включено "Отображать название", "Не отображать название," есть вероятность того, что сайт источник будет помечен как анонимный. |
I asked you to come over, just to see if there's any possibility of the two of us raising this baby together, helping each other out, just for the sake of the baby. |
Я попросила тебя прийти, чтобы проверить, есть ли хоть малейшая вероятность того, что мы сможем вырастить этого ребенка вместе, помогая друг другу, только ради ребенка. |
You know, there's also the distinct possibility that Angelo or his lawyer promised her a part of his settlement money to get her to say what's in this document. |
Вы знаете, есть также вероятность, что Анжело или его адвокаты обещали ей часть выигранных в суде денег чтобы она подтвердила то, что сказано в этом документе. |
Look, there is a good possibility that you are not the father, all right? |
Есть большая вероятность, что ты не отец, ясно? |
There is growing danger of transboundary effects of air and water pollution and especially of the Sava River pollution, and there is likewise a possibility of harmful effects of damages in high-risk plants and facilities. |
Усиливается опасность трансграничных последствий загрязнения атмосферы и воды, особенно загрязнения реки Савы, а также существует вероятность вредных последствий аварий на предприятиях и объектах повышенного риска. |
They provided advice on contacts with the American authorities in order to reduce any possibility of ill-treatment and their right to contact the consulate if they were ill-treated. |
Они осуществляют консультирование по поводу контактов с американскими органами, с тем чтобы снизить вероятность жестокого обращения, и по поводу права обратиться в консульство в случае жестокого обращения. |
I also think that there is a possibility, which should not be completely discounted, that the General Committee might have overstepped its constitutional bounds by making the recommendation to the General Assembly. |
Я также думаю, что существует вероятность - которую не следует полностью сбрасывать со счетов - того, что Генеральный комитет, возможно, вышел за свои конституционные рамки, когда вынес Генеральной Ассамблее такую рекомендацию. |
The Conference expresses its deep concern at the continued threat to humanity represented by the possession by nuclear-weapon States of these weapons, many of which remain on high alert, and at the attendant possibility of their use or threat of use. |
Конференция выражает свою глубокую озабоченность по поводу сохраняющейся угрозы, которую представляют для человечества наличие у государств, обладающих ядерным оружием, этих ядерных средств, многие из которых остаются в состоянии повышенной боеготовности, и связанная с этим вероятность их применения или угрозы применения. |
The concern was raised that the procedure contemplated in article 44 would allow the rejection of the proposal that might turn out to be the best for the procuring entity, and it was said that this possibility might compromise the objectives of the Model Law. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что процедура, предусматриваемая в статье 44, будет позволять отклонять предложение, которое может оказаться наилучшим для закупающей организации, и было указано, что эта вероятность может наносить ущерб целям Типового закона. |
Bilateral and regional agreements should be promoted with a view to greater transparency in the acquisition of conventional weapons, as should measures aimed at confidence-building, so as to eliminate tension among States and diminish any possibility of conflict, with a view to reducing military spending. |
Следует поощрять заключение двусторонних и региональных соглашений в целях обеспечения большей транспарентности в отношении закупок обычных вооружений, а также способствовать мерам, направленным на укрепление доверия, с тем чтобы устранить напряженность в отношениях между государствами и уменьшить вероятность возникновения конфликта, что будет способствовать сокращению военных расходов. |
But do you believe there's a possibility he's not? |
Но веришь ли ты в вероятность того, что его нет? |
It means, "Not right now, but there's a possibility that I could get to it tomorrow." |
Это значит: "Не сейчас, но есть некоторая вероятность, что завтра я смогу это сделать." |
The investigation is still under way to find out the purpose of the infiltration and other details, but the findings to date present a strong possibility that last week's infiltration is part of a larger-scale infiltration operation. |
Расследование цели диверсии и других подробностей по-прежнему продолжается, однако полученные к настоящему времени результаты указывают на реальную вероятность того, что совершенная на прошлой неделе диверсия является частью крупномасштабной диверсионной операции. |
Since Mr. Alan was an old friend of Mr. Banner, he agreed to grant the loan without any collateral, although he knew that there was a possibility that the loan would not be paid back. |
Будучи старым другом г-на Баннера, г-н Алан согласился предоставить такую ссуду без какого-либо обеспечения, хотя знал, что существует вероятность того, что эта ссуда не будет возвращена. |
Nevertheless, I fear that there is a possibility that both parties may get used to the presence of UNMEE and become dependent on it in the way that the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus now seems indispensable to Cyprus. |
Тем не менее у меня есть опасения, что имеется вероятность того, что обе стороны могут привыкнуть к присутствию МООНЭЭ и будут зависеть от нее так же, как и Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре сейчас кажутся незаменимыми для Кипра. |
Therefore, there is a possibility that, if the State that voted in violation of the rules had not voted, the outcome could have been different. |
Поэтому существует вероятность того, что, если бы государство, проголосовавшее с нарушением правил, не приняло бы участия в голосовании, результат мог бы оказаться другим. |
Furthermore, as the equipment was already in theatre, there is a strong possibility that the wet-lease arrangement may involve reimbursement by the United Nations for equipment that it would not otherwise have requested or needed. |
Кроме того, поскольку имущество уже находилось на театре действий, велика вероятность того, что соглашением об аренде с обслуживанием могла предусматриваться выплата Организацией Объединенных Наций компенсации за имущество, которое в противном случае не было бы испрошено ею и которое не требовалось бы ей. |