Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Возлагать

Примеры в контексте "Place - Возлагать"

Примеры: Place - Возлагать
Let us not place greater trust on military might than on the institutions we created with the light of reason and the vision of history. Давайте не будем возлагать на военную мощь больше надежд, чем на институты, созданные нами с опорой на светоч разума и исторический опыт.
The Government of Belgium expressed the view that States should be free to determine priorities for their poverty eradication policies based on the situation at hand, rather than having a responsibility to place special emphasis on housing policy, as suggested in paragraph 33. Правительство Бельгии выразило мнение, что государствам следует предоставить свободу выбора приоритетов при проведении своей политики искоренения нищеты исходя из реальной ситуации вместо того, чтобы возлагать на них обязательство делать особый упор на меры по обеспечению жильем, как об этом сказано в пункте ЗЗ.
Each and every State must try to make a political and ideological contribution through concrete proposals to that system, on which every State continues to place high expectations because of the impact of its activities at a national and international level. Любое и каждое государство должно стараться внести своими предложениями политический и идеологический вклад в деятельность этой системы, на которую все государства продолжают возлагать большие надежды ввиду воздействия ее деятельности на национальном и международном уровнях.
With respect to paragraph 57, the view was expressed that the words "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification authority is generally expected to publish notice" might place an excessive burden on the certification service provider. В связи с пунктом 57 было высказано мнение, что положение, согласно которому «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата сертификационный орган, как правило, должен опубликовать уведомление», может возлагать на поставщика сертификационных услуг излишне тяжелое бремя.
For example, national law could place the burden of proof on the claimant, or on the person that the claimant has alleged controls two associated ships. Например, национальное законодательство может возлагать бремя доказывания на истца или на лицо, которое, по утверждению истца, контролирует два ассоциированных судна.
The practice of cross-borrowing from the budget for peacekeeping operations continued to place an unfair burden on developing countries that contributed troops and equipment, since those countries were kept waiting indefinitely for reimbursement. Практика перекрестного заимствования из бюджетов на проведение операций по поддержанию мира продолжает возлагать бремя на развивающиеся страны, которые предоставляют войска и оборудование, поскольку эти страны бесконечно ждут выплаты компенсации.
Given that the coordinator was a member of the Group of 77 and China, the responsibility for further negotiations might be an unfair burden to place on his shoulders. С учетом того, что координатор является представителем Группы 77 и Китая, возможно, несправедливо возлагать на него ответственность за проведение дальнейших переговоров.
On the other hand, it was considered unfair to place the primary liability on the State in whose territory the hazardous activity was located to compensate for every incident of transboundary harm traced to such an activity. С другой стороны, считалось несправедливым возлагать на государство, в пределах территории которого осуществляется опасная деятельность, главную ответственность за выплату компенсации в связи с любым инцидентом, вызывающим трансграничный вред, который можно увязать с такой деятельностью.
However, it will pay attention not to place an excessive burden on the small national administrations of micro-states through the introduction of new "reporting obligations", already extremely burdensome in the field of disarmament. Вместе с тем она будет уделять внимание тому, чтобы не возлагать чрезмерное бремя на небольшие национальные администрации микрогосударств посредством установления новых «обязательств по представлению докладов», которые уже представляют собой чрезвычайно тяжкое бремя в области разоружения.
Millions of people worldwide continue to place their hopes in the United Nations, and, as the community of nations, we do not have the right to let them down. Миллионы людей по всему миру продолжают возлагать надежды на Организацию Объединенных Наций, и, будучи сообществом наций, мы не имеем права их подвести.
The application, use and decision-making practices of all humanitarian funding mechanisms that operate under the humanitarian coordinator must be harmonized so as not to place undue burdens on the organizations that manage them. Применение, использование и методы принятия решений всех механизмов финансирования гуманитарной деятельности, которые действуют под руководством координаторов по гуманитарным вопросам, должны быть согласованы, дабы не возлагать ненужное бремя на управляющие ими организации.
In SPT's view, this practice may compromise the health and safety of the detainee, as well as place staff without medical training under such a responsibility of care that they should not be required to assume. По мнению ППП, эта практика может отрицательно сказываться на состоянии здоровья и безопасности заключенного, а также возлагать на сотрудников, не имеющих медицинской подготовки, такую ответственность за обеспечение ухода, которую от них не следовало бы требовать брать на себя.
How metals are classified is significant, since it will determine the weight of the administrative burdens that international regimes place on photovoltaic manufacturers and biomass companies, with the possibility of biomass fuel being described as hazardous waste. Конкретная классификация металлов имеет важное значение, поскольку это будет определять то административное бремя, которое международные режимы будут возлагать на производителей фотоэлектрического оборудования и компании, имеющие дело с биомассой, с учетом возможности того, что топливо, основанное на биомассе, будет относиться к опасным отходам.
The Committee should not, however, place additional political obligations on developing country Member States in relation to exchange of information for tax purposes through the proposed Code. вместе с тем Комитету не следует возлагать дополнительные политические обязательства на государства-члены из числа развивающихся стран в связи с обменом информацией для целей налогообложения в рамках предлагаемого Кодекса;
We cannot deny or ignore the human rights abuses women suffer, nor can we place blame on the women who suffer such abuses. Мы не можем отрицать или игнорировать те нарушения прав человека, от которых страдают женщины, и мы также не можем возлагать вину на женщин, страдающих от такого насилия.
In dealing with the issue of victim assistance there should not be an attempt to apportion blame, or place any obligation or responsibility for victim assistance on any party to a conflict. 1.2 При урегулировании проблемы помощи пострадавшим не следует пытаться распределять вину или возлагать обязанности или ответственность за помощь потерпевшим на ту или иную сторону в конфликте.
The concern was further expressed that any definition mentioning authentication in conformity with applicable law would place a burden on the document checker beyond the scope of document checking, i.e., having to verify conformity with applicable law. Было также сделано замечание о том, что любое определение с упоминанием удостоверения подлинности в соответствии с применимым правом будет возлагать на проверяющее документ лицо бремя проверки, выходящей за пределы документа, т.е. необходимость проверять соответствие применимому праву.
For example, if the loss was due to both insufficient packing and improper handling of the goods, the first alternative would place the entire burden on the carrier to prove the allocation of loss between the two causes. Например, если утрата груза вызвана и недостаточностью упаковки, и ненадлежащим обращением с грузом, то первый вариант будет возлагать на перевозчика все бремя доказывания распределения такой утраты между этими двумя причинами.
Considering that the grant of asylum may place an unduly heavy burden on certain countries, and that refugee issues are the responsibility of all States, UNHCR should design a system whereby refugee responsibilities are shared amongst States. Учитывая тот факт, что предоставление убежища может возлагать чрезмерно тяжелое бремя на некоторые страны и что за решение проблем беженцев ответственность несут все государства, УВКБ следует разработать систему распределения между государствами ответственности за беженцев.
In that world, Germany will place its hopes in a strong United Nations as a forum for political consensus-building, a source of rules with international legitimacy, and a player in the crisis regions of this world. В этом мире Германия будет возлагать свои надежды на сильную Организацию Объединенных Наций в качестве форума для формирования политического консенсуса, в качестве источника норм международной законности и участника урегулирования кризисов во всех регионах мира.
The bill should place an obligation on the Government to provide training to its officers in charge of implementing the eventual law as well as to members of the public on the use of this law. Законопроект должен возлагать на правительство обязательство организовывать подготовку для своих должностных лиц, уполномоченных заниматься осуществлением потенциального закона, а также для представителей общественности по вопросам применения его положений.
Unfortunately, there is a general tendency to place blame on the Division, a priori, for all procurement problems affecting the Organization, because procurement is the central focus of the Division, and the Division is the centre of procurement activity in the Organization. К сожалению, наблюдается общая тенденция к тому, чтобы априори возлагать на Отдел вину за все проблемы, связанные с закупками, с которыми сталкивается Организация, поскольку закупки являются главной функцией Отдела, и Отдел является центром деятельности по закупкам в Организации.
Equal opportunities legislation is reserved to Westminster, but the Scotland Act 1998 gives the Scottish Parliament the power to encourage equal opportunities and to place duties on public authorities in Scotland to observe the equal opportunities requirements in their work in devolved areas. Принятие законодательства об обеспечении равных возможностей является прерогативой Вестминстера, но Законом о Шотландии 1998 года парламенту Шотландии предоставлено право принимать меры по поощрению равных возможностей и возлагать на органы государственной власти Шотландии обязанность по соблюдению принципа равных возможностей в их работе в соответствующих областях.
It is not my intention to place blame on the international economic system, but merely to state possible areas of action for further initiatives to make Copenhagen a reality not only for us, but also for our children and their children after them. Я не намерен возлагать вину на международную экономическую систему, но хочу лишь указать на возможные области, в которых могут быть приняты дополнительные инициативы, с тем чтобы Копенгагенские обязательства стали реальностью не только для нас, но и для наших детей и детей наших детей.
At the same time, it would be unfair to place the full burden of mainstreaming SSC in country programmes on the United Nations system organizations. Вместе с тем было бы несправедливым возлагать все бремя усилий по обеспечению систематического учета вопросов СЮЮ в страновых программах лишь на организации системы Организации Объединенных Наций.