With respect to the form of enterprise, joint ventures between internationally operating oil production and service companies and indigenous companies in developing countries are a growing phenomenon in today's petroleum industry, both onshore and offshore. |
Что касается формы предприятия, то все более часто встречающимся явлением в нефтяной промышленности сегодня, как на суше, так и в море, являются совместные предприятия между международными нефтедобывающими и нефтеперерабатывающими компаниями и национальными компаниями развивающихся стран. |
In Hyderabad, India, for example, only the richest 10 per cent of households used liquefied petroleum gas in 1980. Middle-class households used kerosene because they could not obtain LPG, a more efficient fuel. |
Например, в индийском городе Хайдарабад лишь 10% наиболее богатых домашних хозяйств использовали сжиженный нефтяной газ в 1980 году, тогда как домашние хозяйства средних слоев использовали керосин, поскольку они не могли приобретать СНГ, являющийся более эффективным топливом. |
The Panel is satisfied that the preparatory work and the reservoir simulation models prepared by KPC's consultants, and the Panel's own technical verification programme as described above, together constitute the most exhaustive and detailed approach to reservoir studies available to the petroleum industry. |
Группа убеждена, что подготовительная работа и имитационные модели коллекторов, разработанные консультантами "КПК", в сочетании с описанной выше программой технической проверки самой Группы представляют собой наиболее исчерпывающий и детализированный подход к исследованию коллекторов, который в настоящее время имеется в нефтяной промышленности. |
The organization's aim is to coordinate the petroleum policies of its member countries, to further their interests, and to secure a steady stream of income as well as a fair return on invested capital for its member States. |
Цель организации состоит в координации нефтяной политики ее стран-членов, продвижении их интересов, в обеспечении стабильного потока доходов, а также удовлетворительного дохода на инвестированный капитал для ее государств-членов. |
Our aim is to protect and prudently manage the petroleum sector to benefit the people of Timor-Leste and to ensure that those resources and revenues are properly accounted for and that global standards for good governance, transparency and accountability are met and implemented. |
Наша цель заключается в том, чтобы защитить нефтяной сектор и осуществлять благое управление им в интересах народа Тимора-Лешти и для того, чтобы гарантировать надлежащую отчетность об использовании этих ресурсов и доходов и выполнение и соблюдение мировых стандартов благого управления, транспарентности и подотчетности. |
The development of Malaysia's modern day petroleum industry only began in the wake of the 1973 global oil crisis with the establishment of PETRONAS as the national oil company of Malaysia in August 1974. |
Развитие современной нефтяной промышленности Малайзии началось лишь после глобального нефтяного кризиса 1973 года с создания в августе 1974 года национальной нефтегазовой компании Малайзии «Петронас». |
In the opinion of the United Nations experts who had participated in those negotiations, the measures stipulated by the two above-mentioned resolutions did not apply either to the petroleum industry or to the banking sector. |
По мнению самих экспертов Организации Объединенных Наций, которые принимали участие в этих переговорах, меры, определенные в этих двух вышеупомянутых резолюциях, невозможно осуществить ни в секторе нефтяной промышленности, ни в банковском секторе. |
This effectively prevents individuals and companies from investing in the oil sector and from concluding contracts for, acting as guarantors for, acquiring an interest in or entering into any contract to finance the development of petroleum resources. |
Это действительно препятствует частным лицам и компаниям инвестировать в нефтяной сектор, заключать контракты, выступать в качестве гарантов, приобретать какие-либо интересы или вступать в какие-либо контрактные отношения с целью финансирования разработки нефтяных ресурсов. |
From the second half of the nineteenth century, the capital of Azerbaijan, Baku, became the petroleum centre of the region and beyond, while the country amassed a mixture of languages, religions and cultural traditions. |
Во второй половине XIX века столица Азербайджана Баку стала центром нефтяной отрасли в регионе и за его пределами, а страна обогатилась за счет притока разнообразных языков, религий и культурных традиций. |
New Cabinet ministers were subsequently appointed for the interior, finance, petroleum, and energy and water portfolios; the Ministers of Defence, Foreign Affairs, Justice, Planning and Public Administration were reappointed. |
Впоследствии были назначены новые члены кабинета на должности министров внутренних дел, финансов, нефтяной промышленности и энергетики и водного хозяйства, а министры обороны, иностранных дел, планирования и государственного управления получили повторные назначения. |
In brief, the global oil crisis raised a critical issue regarding resource ownership of indigenous hydrocarbon resources, prompting a Government decision to directly participate in the development and exploitation of the petroleum industry, which is of strategic and economic importance to the country. |
Глобальный нефтяной кризис поставил крайне важный вопрос о правах владения местными углеводородными ресурсами, заставивший правительство принять решение о непосредственном участии в развитии и функционировании нефтяной промышленности, имеющей стратегическое значение для экономики страны. |
Kerosene, biogas (primarily methane), liquefied petroleum gas (primarily propane) and butane are common fuels for cooking and heating and many times more efficient than traditional fuels. |
Керосин, биогаз (в основном метан), сжиженный нефтяной газ (в основном пропан) и бутан относятся к видам топлива, которые обычно используются для приготовления пищи и обогрева помещений и которые во много раз эффективнее традиционных видов топлива. |
"Flexible hoses" means hoses for conveying liquefied petroleum gas in either a liquid or vapour state at various pressures from one point to another; |
2.15 под "гибкими шлангами" подразумеваются шланги, по которым сжиженный нефтяной газ подается под различным давлением от одного устройства к другому в сжиженном или газообразном состоянии; |
(b) Stimulate the move to alternative fuels such as compressed natural gas or liquid petroleum gas and encourage cleaning up diesel fuels; |
Ь) стимулировать переход на такие альтернативные виды топлива, как сжатый природный газ или сжиженный нефтяной газ, и стимулировать повышение чистоты дизельного топлива; |
The nation's economy grew at an annual average of 6.8 per cent between 2005 and 2011 and 6.9 per cent between 2012 and 2014, with the agriculture and petroleum sectors being the key contributors. |
Экономика страны росла в среднем за год на 6,8 процента в период 2005 - 2011 годов и на 6,9 процента в период 2012 - 2014 годов, при этом основной вклад вносят сельскохозяйственный и нефтяной сектора. |
Increasing numbers of cars propelled the growth of the petroleum industry, as well as the development of technology to produce gasoline (replacing kerosene and coal oil) and of improvements in heat-tolerant mineral oil lubricants (replacing vegetable and animal oils). |
Увеличение числа автомобилей ускорило рост нефтяной промышленности, а также развитие технологии производства бензина (вместо керосина и жидкого топлива из угля), а также развитие термоустойчивых минеральных смазочных материалов (вместо растительных и животных масел). |
Coal and lignite are burned for space heating in the rural areas of many countries, liquefied petroleum gas and kerosene are used for cooking and lighting, diesel oil for operating internal combustion engines and coal and heavy fuel oil for industrial boiler and furnace firing. |
Уголь и лигнит используются в сельских районах многих стран для обогрева помещений, сжиженный нефтяной газ и керосин - для приготовления пищи и освещения, дизельное топливо - для работы двигателей внутреннего сгорания, а уголь и тяжелые топливные масла - для работы промышленных котлов и печей. |
(a) Share the worldwide petroleum industry's experience in developing realistic and effective approaches to air-quality control with those stakeholders involved in devising similar programmes for the developing world's growing urban populations; |
а) использование опыта мировой нефтяной отрасли по выработке реальных и эффективных подходов к охране чистоты воздуха через участие заинтересованных лиц в разработке аналогичных программ для растущего городского населения развивающегося мира; |
Alhuseini Corporation ("Alhuseini") is a sole proprietorship organized under the laws of the Kingdom of Saudi Arabia ("Saudi Arabia") with operations in the petroleum industry. |
"Эльхусейни корпорейшн" ("Эльхусейни") - индивидуальное предприятие, учрежденное в соответствии с законодательством Королевства Саудовская Аравия ("Саудовская Аравия"), которое работает в нефтяной промышленности. |
This was partly owing to the early international expansion of banks and trading companies, but even more to FDI in wholesale and marketing affiliates by petroleum and manufacturing TNCs and in finance-related foreign affiliates by TNCs from all sectors. |
Отчасти это было обусловлено опережающим расширением международной деятельности банков и торговых компаний, но в еще большей степени расширением ПИИ в занимающиеся оптовой торговлей и маркетингом филиалы ТНК нефтяной и обрабатывающей промышленности, а также в финансовые и зарубежные филиалы ТНК всех секторов. |
Also, energy price hikes increased inflation and entailed substantial losses for households, particularly for the poor, for example by increasing kerosene and liquefied petroleum gas prices, for farmers (by raising fertilizer prices) and industry. |
Кроме того, скачки цен на энергоносители ускорили инфляцию и привели к существенным потерям для домашних хозяйств, особенно бедных слоев (например, в результате повышения цен на керосин и сжиженный нефтяной газ), для фермеров (в результате повышения цен на удобрения) и промышленности. |
Deciding on alternative or complementary ways of generating revenue from the petroleum sector, for example taxes, tariffs, fees, auctions, production-sharing agreements, state ownership and tax treaties; |
выбор альтернативных или дополнительных путей получения доходов от нефтяной промышленности, таких, как налоги, тарифы, сборы, аукционы, соглашения о совместной добыче, государственная собственность и налоговые договоры; |
Encourage cooperation and exchanges of experience in the fields of technology and human resource development among the petroleum industries of the OPEC member States and other parties to promote efficiency, innovation, governance and the adoption of global industry best practices; |
поощрять сотрудничество и обмены опытом в области технологии и развития людских ресурсов между отраслями нефтяной промышленности в государствах - членах ОПЕК и с другими сторонами в целях содействия повышению эффективности, развитию новаторской деятельности, совершенствованию управления и освоению передовой мировой отраслевой практики; |
The main types are gasoline (petrol), diesel, gas-powered (liquefied petroleum gases and natural gas), electricity, biofuel (e.g. biodiesel) and other sources (such as alcohols and mixtures of alcohols with other fuels and hydrogen). |
К основным видам относятся газолин (бензин), дизельное топливо, газ (сжиженный нефтяной газ и природный газ), электричество, биотопливо (например, биодизель) и другие источники (например, спирты и смеси спиртов с другими видами топлива и водородом). |
Enhance national capabilities of forestry services and energy agencies for wood energy planning and development, and design urgent measures to increase the provision of clean and affordable energy resources such as liquefied petroleum gas (LPG), for cooking and heating in households. |
Развитие национального лесного и энергетического хозяйства в целях планирования и развития лесного хозяйства для получения энергии из древесины и разработка срочных мер в целях получения чистой и доступной энергии из таких источников, как сжиженный нефтяной газ, для приготовления пищи и обогрева домашних хозяйств. |