A balance also invites the adoption of a wider perspective regarding the contributions of peoples across the world to arts, sciences and philosophy. D. History textbooks |
Кроме того, поддержание определенного баланса подразумевает более широкий взгляд на вклад народов мира в историю искусств, наук и философии. |
Actors involved in each of these initiatives are expected to bring to the meeting their own perspective in connection with their particular areas of expertise, helping us move closer to a more rounded view of the challenges facing cross-border infrastructure development. |
Ожидается, что участники каждой из этих инициатив представят на совещании свой взгляд на каждую из областей, которыми они занимаются, и тем самым помогут сформировать более целостный взгляд на проблемы развития трансграничной инфраструктуры. |
It will offer an opportunity to develop a shared perspective on human settlements and sustainable urban development and to discuss the challenges and opportunities that urbanization offers for the implementation of the sustainable development goals. |
Она предоставит возможность выработать общий взгляд на развитие населенных пунктов и устойчивое развитие городов и обсудить проблемы и возможности, связанные с урбанизацией, в целях осуществления целей в области устойчивого развития. |
However, this perspective is too narrow, as modern international law recognizes that the international law applicable during an armed conflict may be wider than the law of armed conflict. |
Однако этот взгляд слишком узок, ибо современным международным правом признается, что нормы международного права, применяемые в период вооруженных конфликтов, могут быть шире норм законодательства, применяемых в период вооруженных конфликтов. |
In the following discussion, a Skills Policies and Systems Specialist at ILO contributed her organization's perspective on the outcomes of the consultation and presented the ILO work on green skills, with a view to identifying points of possible cooperation. |
В ходе последующего обсуждения специалист по политике и системам развития навыков МОТ изложила взгляд ее организации на итоги консультативного совещания и представила информацию о работе МОТ по экологизации профессиональных навыков с целью выявления областей для возможного сотрудничества. |
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that, may be, in the end, the finest reward that we earn from this journey of discovery that started half a century ago. |
Все это, и взгляд нас самих себя, обретенный от этого, может быть, в конце концов, наилучшая награда, которую мы заработали в этом путешествии открытий, которое началось пол века назад. |
It is our hope that Saint Lucia's presidency will offer a fresh perspective, an alternative view, and a different, but not discordant, voice to the heart of the Assembly. |
Мы надеемся, что пребывание Сент-Люсии на посту Председателя предложит Ассамблее новый подход, иной взгляд и другой, но не противоречащий другим, голос. |
Each year this debate provides an opportunity to take a longer perspective on the United Nations - to look back and, of course, to look ahead. |
Каждый год эти прения дают нам возможность взглянуть на Организацию Объединенных Наций в перспективном плане - оглянуться назад и, безусловно, бросить взгляд в будущее. |
A representative of the UNEP secretariat to the Stockholm Convention provided views from that Convention's perspective, expressing its appreciation for the initiative taken and for looking positively into ways to improve the cooperation and process efficiencies between the two legal instruments. |
Представитель базирующегося в ЮНЕП секретариата Стокгольмской конвенции представил соображения, сформулированные с точки зрения Конвенции, положительно оценив предпринятую инициативу и позитивный взгляд на способы улучшения сотрудничества между органами этих двух правовых документов и повышения эффективности процесса их взаимодействия. |
However, they should be phased out in a mid-term perspective, which, in our view, should be no longer than ten years. |
Однако они подлежат свертыванию в среднесрочной перспективе, которая, на наш взгляд, не должна превышать десяти лет. |
Do we have a common vision and perspective of the world in which we wish to live? |
Есть ли у нас общее видение и взгляд на мир, в котором мы хотим жить? |
Magni proposes a new approach to the graphic code of the Olmecs and offers a new perspective on their system of thought, as well as proposing a dictionary of Olmec glyphs and symbols. |
Маньи предлагает новый подход к графическому коду ольмеков и новый взгляд на их образ мышления, а также дает словарь ольмекских глифов и символов. |
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that, may be, in the end, the finest reward that we earn from this journey of discovery that started half a century ago. |
Все это, и взгляд нас самих себя, обретенный от этого, может быть, в конце концов, наилучшая награда, которую мы заработали в этом путешествии открытий, которое началось пол века назад. |
We have our perspective, an activist A.G. has his, The New York Times, 60 Minutes has theirs. |
У нас свой взгляд, у парня из прокуратуры - свой, у "Нью-Йорк Таймс", у "60 минут" свой. |
isn't always the best way and that a... a fresh perspective doesn't have to be a threat. |
А ещё, что... свежий взгляд - это не обязательно угроза. |
Ms. Skalli said that the current report had already been submitted to both houses of Parliament and that she would convey the Committee's concluding comments, which gave an extremely useful outside perspective, to the Government Council and Parliament on her return. |
Г-жа Скалли говорит, что рассматриваемый доклад уже был представлен обеим палатам парламента и что по возвращении она передаст Государственному совету и парламенту заключительные замечания Комитета, которые дают чрезвычайно полезный взгляд со стороны. |
This includes the Security Council mission to the Great Lakes region, which provided Council members with a broad perspective of the issues and a clearer understanding of the difficulties yet to be overcome. |
Речь идет, в частности, о миссии Совета Безопасности в район Великих озер, благодаря которой у членов Совета появился широкий взгляд на эти вопросы и более ясное понимание трудностей, которые предстоит преодолеть. |
On the other hand, many developed countries with influence in financial decision-taking circles maintain a purely economic perspective - as opposed to a wider social vision - of the financial difficulties affecting the developing world. |
С другой стороны, многие развитые страны, пользующиеся влиянием в финансовых кругах, принимающих решения, сохраняют чисто экономический взгляд, а не более широкий социальный взгляд, на финансовые трудности, испытываемые развивающимися странами мира. |
The Secretariat advised that, from its perspective, there was a lack of sufficiently specific performance standards defined for such equipment, and that in some cases there was not sufficient differentiation to provide an appropriate range of equipment (i.e., by size and capability). |
Секретариат сообщил, что, на его взгляд, нормативные стандарты в отношении такого имущества достаточно конкретно не определены и что в некоторых случаях соответствующий тип имущества в достаточной степени не дифференцируется (по размерам и эксплуатационным характеристикам). |
The second problem, from our perspective, is to recommend some kind of system to halt the illicit trade in small arms and light weapons and explosive ordnance, which are also at the root of the region's problem. |
Вторая проблема, на наш взгляд, это отсутствие рекомендации о создании механизма пресечения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также взрывными устройствами, что также является одной из главных причин нестабильности в регионе. |
Ms. Larsson (Sweden) said that the Convention reflected the international acknowledgement of disability rights as human rights, a perspective that incorporated the principles of non-discrimination, participation, openness and transparency and accountability on the part of lawmakers. |
Г-жа Ларссон (Швеция) говорит, что Конвенция является отражением признания международным сообществом того факта, что права инвалидов входят в категорию прав человека, и такой взгляд на них включает действие принципов недискриминации, участия, открытости и прозрачности, а также подотчетности со стороны законодателей. |
The purpose of the exercise here, and also the meetings today, is, at least from my perspective, to focus on common ground and in a way to advance the work of the Conference. |
Цель здешней процедуры, а также сегодняшних заседаний состоит в том, чтобы, по крайней мере на мой взгляд, сосредоточиться на общей почве и на способе продвижения работы Конференции по разоружению. |
We believe that we can bring to the Security Council a fresh and holistic perspective on peace and security beyond its narrow confines and open it to new and innovative approaches to fulfilling its important mandate. |
Мы считаем, что мы способны привнести в работу Совета Безопасности свежий и целостный взгляд на вопросы мира и безопасности, помочь ему выйти за его узкие рамки и найти новые и творческие подходы к выполнению его важных задач. |
From your perspective, sir, Mr. Peyton acted as a broker, a middleman, if you will. |
Сэр, на ваш взгляд, мистер Пейтон вёл себя как агент, или посредник, если желаете? |
A representative of the European Environmental Bureau (Belgium), speaking on behalf of the European ECO Forum, described the perspective of NGOs on the situation in the region with regard to the implementation of the first pillar of the Convention. |
Представитель Европейского бюро по окружающей среде (Бельгия), выступавший от имени Европейского ЭКО-Форума, охарактеризовал взгляд НПО на существующее в регионе положение с осуществлением первого основополагающего компонента Конвенции. |