On the contrary it appears that most of them, notably those for the conduct of war, narcotics control, labor, and the convention which created the International Office of Public Health, continued in force, perhaps in some respects even between the belligerents ; |
Напротив, как представляется, большинство из них, особенно те, которые касались ведения войны, контроля за наркотическими средствами, условий труда, и Конвенция о создании Международного бюро здравоохранения, продолжали действовать, видимо, в ряде отношений даже между воюющими сторонами»; |
In 2005, over 200 million young people are living in poverty; 130 million are illiterate; 88 million are unemployed; and - something that was not, perhaps, fully foreseen 10 years ago - 10 million young people are now living with HIV/AIDS. |
Сегодня, в 2005 году, более 200 миллионов молодых людей проживают в условиях нищеты; 130 миллионов неграмотны; 88 миллионов являются безработными, и - чего, видимо, нельзя было полностью предвидеть 10 лет назад - 10 миллионов молодых людей сегодня больны ВИЧ/СПИДом. |
The right of a State to assert its own right when it acts on behalf of its national is an outdated fiction which should be discarded - except, perhaps, in cases in which the real national interest of the State is affected. |
Право государства выступать от своего собственного имени, когда оно действует от имени своего гражданина, является устаревшей фикцией, от которой следует отказаться, за исключением, видимо, случаев, когда затрагиваются реальные национальные интересы государства. |
By others he might be thought, perhaps justifiably, to weaken an important traditional remedy for the protection of aliens before any effective new remedy is established in replacement." |
Другие, видимо вполне обоснованно, могут считать, что он ослабляет важное традиционное средство защиты иностранцев, в то время как для его замены еще не установлено новое эффективное средство правовой защиты». |
Furthermore, the Chambers, and perhaps the prosecution, would need to ensure that victims and their representatives are fully informed of their rights; additional court time would also be necessary to hear any interventions that the victims' representatives may have. |
Кроме того, камерам и, видимо, обвинению необходимо будет обеспечивать всестороннее информирование потерпевших и их представителей об их правах; потребуется также дополнительное время в ходе разбирательства для заслушивания каких-либо возможных представлений представителей потерпевших. |
The rules relating to the use of force by States in international relations are those primary rules contained in or referred to by the Charter, together, perhaps, with certain other rules sustained by generally accepted international practice. |
Нормы, касающиеся применения силы государствами в международных отношениях, являются первичными нормами, содержащимися или указанными в Уставе, вместе, видимо, с некоторыми другими нормами, соблюдаемыми в общепринятой международной практике. |
However, the reference to "subject matter" in paragraph (1) is both non-specific and raises a perhaps unnecessary question: what subject matters would there be that would make such a difference? |
Однако указание на "объект" в пункте 1 является неконкретным и поднимает, видимо, ненужный вопрос: какие объекты будут позволять проводить такое различие? |
(a) As a matter of substance, the term perhaps creates the impression that in a given case it will be clear that the State concerned has committed an internationally wrongful act. |
а) Что касается вопроса существа, то, видимо, этот термин создает впечатление, что в том или ином конкретном случае будет ясно, что соответствующее государство уже совершило международно-противоправное деяние. |
The lack of practice which is a distinctive feature of a significant number of the draft articles, characterizes also and more particularly perhaps, those on countermeasures, where even a hypothetical example of countermeasures is difficult to envision. |
Отсутствие практики, что является одной из отличительных черт значительного числа проектов статей, свойственно также - и, видимо, более конкретно - проектам статей, касающихся контрмер, когда трудно привести даже гипотетический пример контрмер. |
Perhaps it was being used to protect a dangerous biological weapon during transport. |
Видимо, его-то и использовали для транспортировки биологического оружия. |
Perhaps some people aren't meant to retire at all. |
Видимо, некоторые все-таки не созданы для пенсии. |
Perhaps the price they pay for having no emotions the rest of the time. |
Видимо, цена за отсутствие эмоций в остальное время. |
It was further remarked that in the unlikely event that it was retained, it should perhaps be placed elsewhere, such as at the end of Part One, chapter III. |
Отмечалось далее, что если она будет сохранена, что маловероятно, то ее, видимо, следовало бы поместить в другую часть текста, например в конец части первой, глава III. |
The delegation could perhaps comment on that point, and also indicate what had happened to the Draft Constitution in which a large number of clauses had been devoted to the rights of the child and their protection, but the draft seemed to have been abandoned. |
Возможно делегация пожелает прокомментировать этот вопрос, а также сообщить, что произошло с проектом конституции, в котором значительное число положение было посвящено правам ребенка и их защите, проектом, от которого, видимо, пришлось отказаться. |
Indeed, in many instances, the ICC Rules are identical to the Rules of the Tribunal, whereas in other respects, the ICC Rules differ, perhaps to reflect State consensus or preference. |
Во многих случаях Правила МУС идентичны Правилам Трибунала, в то время как в других отношениях Правила МУС отличаются, что, видимо, связано с необходимостью достичь консенсус между государствами или отразить их предпочтения. |
Perhaps a touch of his mother's lunacy. |
Видимо, унаследовал слабоумие от матери. |
Perhaps things are changing down here now that Hades is gone. |
Видимо, после ухода Аида, здесь все меняется. |
Perhaps the time had come for the General Assembly to reallocate the responsibility for decolonization in East Timor directly to the Fourth Committee. |
Видимо, Генеральной Ассамблее пора возложить ответственность за деколонизацию Восточного Тимора непосредственно на Четвертый комитет. |
Perhaps the single most useful tool in conflict prevention is education. |
Видимо, самым эффективным средством предотвращения конфликтов является просвещение. |
Perhaps she's moved on and is at peace. |
Видимо, она ушла с миром. |
Perhaps it's time we took a little rest. |
Видимо, прошло время немного отдохнуть. |
Perhaps it takes you in deeper. |
Видимо, она даётся вам нелегко. |
Perhaps you should find that out, son. |
Видимо, тебе придётся это выяснить, сынок. |
Perhaps I ought to be careful where I leave my trousers lying. |
Видимо, мне следует осторожнее выбирать место, куда положить свои брюки. |
Perhaps you don't know about this. |
Видимо, ты ничего не знаешь. |