It was suggested that perhaps the Commission had wished to avoid duplicating the work of other law-making bodies, or perhaps certain fields, economic development, for instance, did not lend themselves to international codification. |
Была высказана идея о том, что, по-видимому, Комиссия пожелала избежать дублирования в работе с другими законотворческими органами и что, видимо, некоторые области, например экономическое развитие, не поддаются международной кодификации. |
Well, then perhaps the cyanide was added before you gave the glass to the Governor. |
Тогда цианид, видимо, был добавлен до того, как вы передали бокал губернатору. |
The Commission could perhaps investigate these issues with regard to clarifying whether in fact convention mechanisms should take priority over customary international law. |
Видимо, Комиссия могла бы изучить эти вопросы в целях разъяснения вопроса о том, должны ли действительно конвенционные механизмы иметь преимущественную силу над обычным международным правом. |
One explanation might be that the open-ended composition of the Drafting Committee, combined perhaps with the casual absence of some members, brought about a result in obvious contrast with the recognized majority view. |
Это, видимо, можно объяснить тем, что сочетание таких факторов, как открытый характер состава Редакционного комитета и возможное отсутствие ряда членов, привело к результату, который явно противоречит признанному мнению большинства. |
Has something happened - I'm guessing by the looks of it - with Dan perhaps? |
Что-то случилось... что-то мне подсказывает, что... видимо с Дэном? |
One speaker noted that UNDP would be obliged to pay for its commitments in inter-agency mechanisms, perhaps with very little money left for other programmes that were directly linked to the five priority areas. |
Один из ораторов отметил, что ПРООН будет обязана платить по своим обязательствам в межучрежденческих механизмах, при этом, видимо, останется весьма мало средств для проведения других программ, которые непосредственно относятся к пяти приоритетным областям. |
Insufficient progress has been made with respect to long- term operational support, software maintenance and staff training functions, and consequently the reliance on the IMIS project team and perhaps even the contractor is unlikely to diminish in the near future. |
Достигнут недостаточный прогресс в решении проблем долгосрочной оперативной поддержки, обслуживания программного обеспечения и обучения персонала, и в результате масштабы задействования группы по проекту ИМИС и, видимо, даже подрядчика в ближайшем будущем вряд ли сократятся. |
These arrests represented a historic turning point: for perhaps the first time in history, international forces have arrested persons other than their erstwhile military opponents for the purpose of bringing them to justice before an international court. |
Эти аресты представляют собой исторический поворотный момент, поскольку, видимо, впервые в истории международные силы произвели арест лиц, не являющихся их бывшими военными противниками, в целях привлечения их к ответственности в международном судебном органе. |
The answer is: nothing, besides perhaps the marginalization of the Security Council and an erosion of its fundamental role in maintaining international peace and security, as situations require. |
Ответ на этот вопрос - ничего, не считая, видимо, маргинализации Совета Безопасности и снижения его основной роли в поддержании международного мира и безопасности соответственно требованию ситуации. |
It is, perhaps, not surprising that once the restraints of the cold war structures were lifted, conflicts and disputes - between States and within them - should have erupted like an epidemic. |
Не удивительно, видимо, что как только рухнули оковы структур "холодной войны", конфликты и споры между государствами и внутри них разразились как эпидемия. |
There is no requirement that it affect all the other parties: a modification which affected some or perhaps any of them would be excluded. |
Отсутствует требование, согласно которому она затрагивает все другие стороны: модификация, которая затрагивает некоторых или, видимо, одну из них, будет исключена. |
This formal aspect of international treaty law is perhaps worth emphasizing, given that even in the case of pure Community agreements their implementation is in large part carried out by the member States which are not formally contracting parties to a treaty. |
Этот формальный аспект права международных договоров, видимо, стоит подчеркнуть с учетом того, что даже в случае соглашений, касающихся исключительно Сообщества, их осуществлением в значительной степени занимаются государства-члены, которые официально договаривающимися сторонами договора не являются. |
The incident in question occurred in December 1975, at which time perhaps not all maritime powers recognized the right of warships to innocent passage through the territorial sea of a coastal State. |
Рассматриваемый инцидент имел место в декабре 1975 года, когда, видимо, не все морские державы признавали право военных кораблей на мирный проход через территориальное море того или иного прибрежного государства. |
While the Committee had traditionally held article 7 of the Covenant to have an exclusionary effect, its relevant case law was perhaps not altogether solid. |
Хотя Комитет традиционно исходил из того, что статья 7 Пакта имеет исключительное действие, его прецедентная практика, видимо, не всегда обеспечивала прочную основу. |
As to the term "delict", the view was expressed that it lacked a generally accepted significance and, in that sense, its use was perhaps not indispensable. |
Что касается термина "правонарушение", то было выражено мнение о том, что он не получил общего признания, и с учетом этого в его использовании, видимо, нет необходимости. |
The inefficiency of a great deal of administrative activity in the United Nations is perhaps the main impediment to efficiency in its substantive work and operations. |
Неэффективность значительной доли административной деятельности Организации Объединенных Наций является, видимо, основным препятствием на пути обеспечения эффективности ее основной деятельности и операций. |
Mr. BHAGWATI said that Tanzania's third periodic report was, perhaps, a little lacking in details of the practical application of the Covenant, but that shortcoming had to some extent been offset by the delegation's introduction. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что в третьем периодическом докладе Танзании, видимо, не хватает подробной информации о практическом применении Пакта, хотя этот недостаток в определенной степени был устранен в выступлении делегации. |
These are complex issues, the substance of which may perhaps be more appropriately addressed in a specialist forum rather than as part of the ongoing work on these draft articles. |
Это сложные вопросы, суть которых, видимо, было бы более целесообразным рассмотреть на форуме специалистов, а не в рамках текущей работы над этими проектами статей. |
This is due to a number of reasons, perhaps the most obvious being the close ties that staff members often develop to the country in which they have worked and lived for a long time. |
Это вызвано рядом причин, видимо, самая очевидная из которых - тесные связи, которые возникают у сотрудника со страной, в которой он жил и работал долгое время. |
These aspects are likely to involve enhancing the availability of information, and perhaps the construction of various detailed codes of best practice, aimed primarily at setting a benchmark against which individual enterprises can be measured. |
Эти аспекты, вероятно, могут включать повышение доступности информации и, видимо, создание различных подробных кодексов передовой практики с целью в первую очередь установления показателей для оценки отдельных предприятий. |
If the challenges facing the Court are not sufficiently addressed, the dispute settlement mechanism offered by the Court will likely lose its credibility and perhaps its pre-eminent role in the maintenance of international peace and security. |
Если проблемы, стоящие перед Судом, не будут решены удовлетворительным образом, то механизм разрешения споров, каким является этот Суд, видимо, потеряет свой авторитет и, возможно, утратит свою главенствующую роль в поддержании международного мира и безопасности. |
Regional capacity-building through the participation of judges, prosecutors and/or staff from other jurisdictions in the region would be beneficial, but would perhaps be unlikely under this option unless there were a clear benefit to the host State. |
Укрепление регионального потенциала благодаря участию судей, обвинителей и/или сотрудников из других стран в регионе было бы полезным, однако, видимо, это маловероятно в рамках этого варианта, если только их участие не пойдет на пользу принимающего государства. |
It would have been perhaps better if the other concurrent processes, which in the final analysis determined the practical fate of this operation, had moved faster. |
Видимо, было бы лучше, если бы другие параллельные процессы, которые в конечном итоге определили практические результаты этой деятельности, осуществлялись быстрее. |
As to the term "delict", it lacked a generally accepted significance and, in that sense, its use was perhaps not indispensable. |
Что касается термина "правонарушение", то у него нет общепринятого значения, и, видимо, в этом смысле его можно было бы исключить. |
Substantive issues Presidential Council 80. On the issue of governance, perhaps the most difficult issue between the parties was the form of executive government at the centre. |
Что касается вопросов управления, то наибольшие разногласия у сторон вызывал, видимо, вопрос о том, какой должна быть форма центральной исполнительной власти. |