Английский - русский
Перевод слова Perhaps
Вариант перевода Видимо

Примеры в контексте "Perhaps - Видимо"

Примеры: Perhaps - Видимо
This, after all, was perhaps his signature issue during his tenure as Chairman of the Committee on South-South Cooperation. В конце концов, это, видимо, был его конек во время его пребывания на посту Председателя Комитета по сотрудничеству Юг-Юг.
You know, perhaps I should take over now, seeing how I was the senior officer on duty. Знаете, сейчас видимо, мне следует вмешаться, так как, я был на тот момент старшим офицером.
The confusion could perhaps be attributable to the fact that in Farsi the word "man" was used to refer to all human beings in general. Недопонимание могло возникнуть, видимо, из-за того, что на фарси слово "мужчина" по сути означает человека.
Ms. JANUARY-BARDILL said that discrimination was merely one component of a much wider concept, namely oppression, a word which was not often heard nowadays, perhaps because it was felt to be too threatening. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что дискриминация - это лишь один из компонентов гораздо более широкой концепции, известной под названием «угнетение» - слово, которое сегодня услышишь нечасто, видимо, по той причине, что, по сложившемуся мнению, звучит оно слишком угрожающе.
Most mission contingency plans have made no provision for acquiring the necessary open-source intelligence, including commercial imagery, perhaps because it is assumed that there is no capability for its analysis and interpretation. В большинстве многовариантных планов миссий не предусмотрен сбор необходимых разведывательных данных из открытых источников, в том числе не предусмотрено получение снимков из коммерческих источников, видимо, потому, что все при этом исходят из того, что нет никаких возможностей для анализа и интерпретации таких данных.
Instead, by adopting the draft resolution by a vote, the Committee would be sending the message that it was divided, with some countries being committed to the Doha Round and others, perhaps, having second thoughts. Вместо этого, приняв проект резолюции в результате голосования, Комитет даст понять, что он расколот, поскольку одни страны привержены Дохинскому раунду переговоров, а другие, видимо, имеют задние мысли.
It was observed that difficulties over subparagraph 2 (b) were of a conceptual character and it was suggested that further discussion on this provision and perhaps also some other drafting efforts were necessary. Отмечалось, что сложности в подпункте 2(b) носят концептуальный характер, и была высказана идея о необходимости дальнейшего обсуждения этого положения, а также, видимо, дальнейших редакционных изменений.
There was a general willingness among delegations to cooperate in strengthening security, but consideration needed to be given to the degree of inconvenience caused: perhaps the Secretariat should look again at the allocation of space among the various groups using the garage facility. Делегации проявляют общую готовность сотрудничать в обеспечении безопасности, однако необходимо учитывать и возникающие в этой связи неудобства: видимо, Секретариату следовало бы вернуться к рассмотрению вопроса о распределении стояночных мест между различными группами, пользующимися гаражом.
From this point of view, investment in institution-building and strengthening, per se, perhaps should be covered in the present report. С учетом этого в настоящем докладе следует, видимо, рассмотреть собственно вопрос инвестиций в организационное строительство и укрепление организационных возможностей.
In the area controlled by the FPR, the cases of massacres reported are rather rare, indeed virtually non-existent, perhaps because little is known about them. В зоне, контролируемой ПФР, примеров массовых убийств в целом мало, и даже практически нет, видимо потому, что о них известно меньше.
Given the magnitude of the dangers we face, the international community, now perhaps more than ever before, needs to muster all its energies in pursuit of renewal. Учитывая масштабы стоящих перед нами опасностей, сегодня международному сообществу, видимо, больше, чем когда-либо раньше, необходимо мобилизовать всю свою энергию для дела обновления.
He appreciated the Controller's recognition of the need for transparency which, had it been observed in the past, would perhaps have prevented the problem from arising. Он с признательностью отмечает признание Контролером необходимости транспарентности, которая, если бы она имела место в прошлом, видимо, позволила бы избежать возникновения этой проблемы.
Mr. de VILLENEUVE (Netherlands) said that the scope of the article should perhaps be extended to make it incumbent upon a State party actually to introduce adequate administrative and legal procedures and not simply to provide equal treatment under the law. Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды) говорит, что сферу применения статьи следует, видимо, расширить, чтобы вменить государству-участнику в обязанность действительно вводить надлежащие административные и юридические процедуры, а не просто обеспечивать равенство перед законом.
It would perhaps be premature to opt for one of the three alternatives proposed by the Commission for the form the draft Code might take, but the Preparatory Committee was the most appropriate forum for discussing the question. Было бы, видимо, преждевременным делать выбор в пользу одного из трех предложенных Комиссией вариантов в отношении формы, которую может принять проект кодекса, однако Подготовительный комитет является наиболее уместным форумом для обсуждения этого вопроса.
That would perhaps explain why most of the draft articles refer to proceedings in which State immunity cannot be invoked, in circumstances which might perhaps call for further development of the provisions relating to the general principle governing immunity. Видимо, этим объясняется, почему в большей части проекта статей содержится указание на разбирательства, при которых нельзя ссылаться на иммунитет государств в обстоятельствах, которые, видимо, обусловливают необходимость дальнейшего развития положений, касающихся общего принципа, регулирующего иммунитет.
Charming, perhaps... but dull, apparently. Очаровательной - возможно,... но, видимо, скучной.
It was dark, so perhaps the curtains moved. Было темно, и занавеска, видимо, шевельнулась.
Someone must have drawn it to this place, perhaps through a summoning spell. Кто-то, видимо, призвал её сюда, наверно, через заклинания призыва.
Well, perhaps that's where this piece of wand comes in. Видимо, как раз здесь и пригодится эта часть палочки.
Other serpents, shown as vertically rising, seem to connect the various spheres, perhaps to transport the subterranean or terrestrial waters to the sky. Другие космические змеи, изображённые поднимающимися вертикально, видимо соединяли различные сферы, возможно для транспортировки подземельных или земных вод на небо.
In relation to the inclusion in the study of treaties involving international organisations, the United Kingdom consider that such treaties are perhaps best not included. «Что касается включения в исследование договоров с участием международных организаций, то Соединенное Королевство считает, что, видимо, было бы целесообразней не включать такие договоры.
It appears that some employees at the fields may have stayed on at their original worksites or have been relocated to other sites to run the fields (perhaps through threats and intimidation), as actual members of ISIL are unlikely to have the technical expertise. Представляется, что некоторые работники нефтепромыслов, видимо, остались на своих первоначальных рабочих местах либо были перемещены на другие места для эксплуатации промыслов (возможно, посредством угроз и запугивания), поскольку сами члены ИГИЛ вряд ли обладают необходимыми техническими знаниями.
Apparently, our victim never received that injection or perhaps, was never even tested. Видимо, ей такой укол не ставили, а возможно, анализ и не проводился.
The basking shark is likely to be extremely vulnerable to overexploitation, perhaps more so than most sharks, because of its slow growth rate, advanced age of maturity, long gestation period, low fecundity and probably small size of existing populations. Гигантская акула характеризуется, скорее всего, крайней восприимчивостью к чрезмерной эксплуатации, пожалуй в большей степени, чем большинство акул, в силу медленных темпов роста, позднего наступления зрелости, длительной беременности, низкой плодовитости и небольшого, видимо, размера существующих популяций.
Or they can decide to move toward Europe, perhaps in the distant future joining the EU as its largest - and perhaps most influential - member. Или они решатся двигаться в сторону Европы, вступив, видимо, в отдаленном будущем в ЕС в качестве крупнейшего (и, наверное, самого влиятельного) члена.