Английский - русский
Перевод слова Perhaps
Вариант перевода Видимо

Примеры в контексте "Perhaps - Видимо"

Примеры: Perhaps - Видимо
Modest progress was evident in the reduction in recorded incidents of banditry and criminality, perhaps as a result of the mission's adoption of a more robust posture. Налицо скромный прогресс, выразившийся в сокращении зарегистрированных актов бандитизма и преступлений, видимо, благодаря занятию Миссией более решительной позиции.
The rewriting of the history of Burundi was a recurrent theme of the Palipehutu-FNL, which was perhaps forgetting that the issue had already been addressed in the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. Пересмотр истории Бурунди является периодически всплывающей темой ПОНХ-НОС, о которой, видимо, забывают, но данная проблема уже была рассмотрена в Арушском соглашении о мире и примирении.
It was perhaps easier to decide who to include in rather than who to exclude from a debate about descent. Видимо, в этом случае легче определить того, кого следует включить в обсуждение родового происхождения, чем того, кого следует исключить из него.
The competent authority that carries out such inspection in case of lack of the manufacturer's information plate, perhaps should use for the confirmation of compliance the information received from the vehicle manufacturer or from the administrative department acting within the framework of the 1958 Geneva Agreement. Компетентный орган, проводящий такой осмотр, при отсутствии заводской информационной таблички, видимо, будет должен использовать для подтверждения соответствия сведения, полученные им от изготовителя транспортного средства, либо от административного органа, действующего в рамках женевского Соглашения 1958 года.
Given the fundamental changes that have taken place in the human rights arena since 1977, particularly regarding the rights of women and children, it is perhaps time for the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners to be reviewed. Учитывая коренные перемены, которые произошли в области прав человека после 1977 года, особенно в отношении прав женщин и детей, видимо, настало время пересмотреть Минимальные стандартные правила обращения с заключенными.
While thematic mandate holders can perhaps exercise a more comprehensive control when they carry out missions to countries, such missions are typically limited to two or three per year. Хотя обладатели тематических мандатов, видимо, могут осуществлять более всеобъемлющий контроль во время выполнения миссий в странах, количество таких миссий обычно не превышает двух или трех в год.
As in the case of consular relations, the rules of international law governing special missions are relatively recent and perhaps not as well established as those governing diplomatic relations. Как и в случае с консульскими сношениями, нормы международного права, регулирующие специальные миссии, являются относительно недавними и, видимо, не так прочно укоренились, как нормы, регулирующие дипломатические сношения.
In the light of that view, it was argued that the text should be left unchanged and that perhaps the guide to enactment should explain the scope of the provision. С учетом этой точки зрения было заявлено, что текст изменять не следует и что сферу применения этого положения, видимо, можно было бы пояснить в руководстве по принятию.
Well, there are, of course, a number of reasons, but perhaps the primary reason is because we're still organized as a species in the same way that we were organized 200 or 300 years ago. Их, конечно, немало, но главная, видимо, в том, что как биологический вид мы до сих пор организованы точно так же, как и 200-300 лет назад.
She wished to know whether that reply had been received; if not, perhaps the Chairperson could request the Secretariat to transmit its reply as soon as possible, preferably at the next meeting. Выступающая желает знать, был ли получен этот ответ; если нет, то, видимо, Председатель могла бы обратиться к Секретариату с просьбой представить ответ как можно быстрее, предпочтительно на следующем заседании.
It would require delegations to maintain their own records and the Centre for Disarmament Affairs would perhaps be obliged to transcribe a summary record of the proceedings, thereby creating an additional workload for the staff, which is already stretched to the limit of its capacity. Делегациям понадобилось бы вести свои собственные отчеты, и Центр по вопросам разоружения, видимо, должен был бы составлять краткие отчеты о заседаниях, что создало бы дополнительную рабочую нагрузку для персонала, которая и так уже достигла своего максимального предела.
Although some delegations had expressed concern in the Preparatory Committee that the process was perhaps moving too fast, he reminded the Committee that the project had been gestating for over 50 years. Хотя некоторые делегации в Подготовительном комитете выразили озабоченность по поводу того, что процесс, видимо, продвигается очень быстро, выступающий напоминает Комитету, что этот проект вызревал более 50 лет.
His delegation was in favour of the fairly general way in which the draft Code approached issues such as defence, judicial guarantees and sentences, as such details were perhaps better left for further elaboration by either the States concerned or by the court. З. Делегация Нидерландов положительно относится к довольно общему характеру подхода в проекте кодекса к таким вопросам, как защита, судебные гарантии и приговоры, поскольку такие подробности, видимо, должны быть в дальнейшем проработаны либо соответствующими государствами, либо судом.
Though perhaps one or another of the existing courtrooms might be used at times, it would seem that the Cambodia tribunal would need its own set of facilities, including new courtrooms. Хотя, видимо, время от времени может использоваться тот или иной уже имеющийся зал заседаний, как представляется, для трибунала по Камбодже потребуются отдельные помещения, в том числе новые залы заседаний.
The southern bluefin tuna population had been reduced by overfishing to less than 5 per cent, and perhaps as low as 2 per cent, of the level that existed before heavy fishing for the species began. Из-за перелова популяция южного голубого тунца сократилась до менее 5 процентов и, видимо, до 2 процентов размера популяции до того, как начался интенсивный вылов этого вида.
As for satisfaction or guarantees against repetition, they are often symbolic in form, or they involve practical steps such as apologies or acknowledgements of wrongdoing, or perhaps measures such as prosecution of those said to be guilty of the violation. Что касается сатисфакции или гарантий неповторения, то они зачастую имеют символическую форму или связаны с такими практическими мерами, как извинения или признание факта совершения нарушения или, видимо, меры, такие, как судебное преследование тех, кто, как утверждается, виновен в нарушении.
The third and perhaps most problematic category consists of instances where subsequent reports by a State suggest that the CTC's questions and recommendations to the State in question might have been insensitive to human rights. Третья и, пожалуй, наиболее проблематичная категория включает случаи, когда в последующих докладах государств дается понять, что вопросы и рекомендации КТК в адрес того или иного государства, видимо, не учитывают права человека.
And it must have seemed rather a good alibi at the time, reminding me that you were somewhere else, and you probably made the call after you murdered Professor Ormond, and perhaps you were eating a piece of cake. И, видимо, это в тот момент показалось неплохим алиби, напомнить мне, что ты совсем в другом месте, и ты, наверное, позвонил после того, как убил профессора Ормонда, и, весьма возможно, поедал кусок торта.
This is perhaps unsurprising given the secretive nature of the illegal drug trade, and the Team accepts the expert judgements that the Taliban benefit from drug revenues. Видимо, это и неудивительно, если учесть тайный характер незаконной торговли наркотиками, и Группа согласна с оценкой экспертов в отношении того, что «Талибан» получает выгоду от поступлений, образующихся в результате торговли наркотиками.
We heard earlier that the United States, which had a difficulty, insisted on retaining the words "equitable allocation", so perhaps we can work on the basis of the latest United Kingdom proposal, adding a full stop and a new sentence. Ранее мы слышали, что Соединенные Штаты, которые имеют возражение, настаивают на сохранении слов «равное выделение», поэтому мы, видимо, должны взять за основу последнее предложение Соединенного Королевства, добавив точку и новое предложение.
The Compliance Committee agreed that it would keep these possibilities in mind and perhaps at a later stage, when its workload would required it to do so, consider making use of delegationg of specific tasks to one or more of its individual members of the Committee. Комитет по вопросам соблюдения решил, что он будет иметь в виду такие возможные варианты и, видимо, на более позднем этапе, когда того потребует работа, он рассмотрит вопрос о наделении конкретными функциями одного или нескольких из своих членов.
It was suggested that the number of additional responses received under the second reporting cycle was higher owing perhaps to the fact that the rate of response was comparatively lower to begin with. В рамках второго цикла отчетности было предположительно получено большее число дополнительных ответов, видимо в связи с тем фактом, что темпы получения ответов в самом начале были сравнительно ниже.
But perhaps one of the most worrying negative consequences of globalization is the increase in equality within and across countries which makes it more difficult for countries and individuals to engage in frank dialogue on measures to enhance people's welfare. Однако, видимо, одним из наиболее тревожных негативных последствий глобализации является усиление неравенства в самих странах и между ними, что делает более сложным начало открытого диалога между странами и людьми по вопросу о мерах, направленных на повышение благосостояния людей.
The inclusion of the phrase "Without prejudice to the right to a nationality of persons concerned", however, may give rise to conflicting interpretations and could perhaps be revisited. Однако выражение "Без ущерба для права на гражданство затрагиваемых лиц" может дать повод для противоположных толкований, и его, видимо, следовало бы пересмотреть.
The acceptance of the jurisdiction of the International Court of Justice by powerful and weak nations alike is perhaps the world's best measure of the acceptance of the rule of law in international affairs. Принятие юрисдикции Международного Суда в равной мере могущественными и слабыми государствами, видимо, представляет собой наилучшую меру признания правопорядка в международных делах.