Information about the mechanism should be disseminated throughout the country and specifically in the regions with a higher percentage of migrant workers. |
Информацию о данном механизме следует распространять по всей стране, особенно в регионах с более высокой процентной долей трудящихся-мигрантов. |
Correlation between teledensity and percentage of the rural population |
Зависимость между плотностью телекоммуникационных сетей и процентной долей сельского населения |
Upon request, the Committee was provided with information concerning the percentage contribution of the 15 major donors to the Fund from 2000 to 2005. |
Комитету по его просьбе была предоставлена информация относительно процентных долей взносов в Фонд 15 основных доноров в период с 2000 года по 2005 год. |
The reduced requirements are due mainly to the higher percentage of Logistics Base staff being trained in-Base, hence reducing the need for training travel. |
Уменьшение потребностей главным образом обусловлено более высокой процентной долей сотрудников Базы, прошедших подготовку на самой Базе, сократив тем самым потребность в поездках в связи с профессиональной подготовкой. |
The Committee remains concerned at the high rates of maternal mortality, the emergence of obesity and the low percentage of the GDP allocated to health. |
Комитет по-прежнему обеспокоен высоким уровнем материнской смертности, появлением проблемы ожирения, а также низкой процентной долей ВВП, выделяемой на цели здравоохранения. |
The percentage is to be rounded off to one decimal (i.e., 3.6 per cent). |
Полученное значение в процентах необходимо округлить до десятых долей (например, 3,6 процента). |
Small businesses could help solve the problem of the high percentage of unemployed women as well as adding to the gross national product of the country. |
Развертывание мелкой предпринимательской деятельности могло бы способствовать решению проблемы, связанной с высокой процентной долей безработных женщин, а также увеличению валового национального продукта страны. |
However, the Committee expresses its concern at reports that juveniles are often held in pre-trial detention for prolonged periods and at the high percentage of juveniles remanded in custody. |
Однако Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что несовершеннолетние часто содержатся под стражей до суда в течение длительных сроков, а также в связи с высокой процентной долей несовершеннолетних, находящихся в предварительном заключении. |
Regression equation between the percentage of slum dwellers and the human development index |
Уравнение регрессии между долей населения, проживающего в трущобах, и индексом развития человеческого потенциала |
A number of members expressed concern both at the apparent inability of the Organization to attract and retain qualified language professionals and at the low percentage of candidates who passed the competitive language examinations. |
Ряд членов выразили озабоченность в связи с очевидной неспособностью Организации привлекать и закреплять квалифицированный лингвистический персонал и низкой процентной долей кандидатов, сдавших конкурсные языковые экзамены. |
In the Middle East and North Africa, the percentage of people living on less than $1 per day declined slightly. |
В настоящее время Африка является регионом с самой большой долей лиц, проживающих на менее чем 1 долл. США в день. |
In addition, the repurchase rate will be adjusted in accordance with the applicable percentage for contributions in the Austrian pension insurance scheme for employees. |
Кроме того, такая необходимая для восстановления ставка будет корректироваться в соответствии с применимой процентной долей взносов в австрийскую систему пенсионного страхования для служащих. |
All programmable resources distributed in 2008 in accordance with the percentage share approved by the consultative committee |
Все предназначенные для программ ресурсы в 2008 году были распределены в соответствии с процентной долей, утвержденной Консультативным комитетом |
Some expressed concern at the percentage of targets reported as 'unmet' or 'partially achieved', and requested additional information. |
Некоторые выступавшие выразили озабоченность процентной долей «невыполненных» или «выполненных частично» целевых заданий, о которых было сообщено, и запросили дополнительную информацию. |
As for equality in education, the percentage of females in the different stages of education is comparable to that of males. |
Что касается равенства в образовании, то процентная доля женщин на различных стадиях образования сравнима с долей мужчин. |
The start of marriage or a consensual union is generally related to the wish to procreate, therefore fertility levels among adolescents are closely associated with the percentage who are married or in union. |
Начало официального или консенсуального брака обычно связано с желанием произвести потомство, поэтому уровень рождаемости среди подростков тесно связан с процентной долей находящихся в официальном или консенсуальном браке. |
The approach adopted by the G20 to address the global imbalances by restraining the current account imbalances to a certain percentage of GDP is a good start. |
Хорошее начало этому положил подход, принятый Г-20 для устранения мировых диспропорций путем ограничения величины сальдо счета по текущим операциям определенной долей от размеров ВВП. |
Countries where the census was completely register-based are not included in the category of 'responding countries' and are thus not included in the denominator for the percentage response figures. |
Страны, в которых перепись проводилась исключительно на основе регистров, не включаются в категорию "ответивших стран" и, таким образом, не учитываются в знаменателе при расчете процентных долей ответов. |
The proportion of men with a disability who are in paid employment (43.0%) is almost exactly the same as the corresponding percentage for women (42.5%). |
Доля мужчин с инвалидностью, имеющих оплачиваемую работу (43,0 процента), практически совпадает с соответствующей процентной долей женщин (42,5 процента). |
However, for the first time in Jordan, the personal status law clearly defines the rights of women to inheritance with a fixed percentage and shares that cannot be reduced. |
Вместе с тем впервые в Иордании законодательство о личном статусе конкретно определяет права наследования для женщин с фиксированным процентом и долей, которые не подлежат сокращению. |
Based on the views expressed at the annual session 2002 of the Executive Board, the Administrator has identified four broad options for changes in the percentage shares for the remaining variable lines that are briefly detailed in paragraph 58 below. |
На основе мнений, выраженных на ежегодной сессии Исполнительного совета 2002 года, Администратор определил четыре широких варианта изменения процентных долей по остальным разделам с переменными ассигнованиями, кратно описанные в пункте 58 ниже. |
The options presented for changing the percentage shares are somewhat limited by the fact that, besides the three TRAC lines, only three other programme lines will remain variable. |
Представленные варианты изменения процентных долей отчасти ограничены тем фактом, что, помимо трех разделов ПРОФ, ассигнования лишь по трем другим разделам программ останутся переменными. |
A summary of the United Nations percentage share of the costs of jointly financed activities, as shown in the proposed programme budget since 2002-2003, is provided in table 1. |
Резюме процентных долей расходов в совместно финансируемой деятельности Организации Объединенных Наций, как показано в предлагаемом бюджете по программам с 2002-2003 годов, приводится в таблице 1. |
On average, Asia has achieved a perfect correspondence between the percentage of States parties and the percentage of members from each region in CAT. |
В среднем, Группа азиатских государств в КПК достигла полного соответствия между процентной долей государств-участников и процентной долей членов из каждого региона. |
These colleges expanded enormously in the towns and villages and the percentage of females in attendance grew to overtake the percentage of males in attendance during the academic year 1995/1996. |
Количество таких училищ в городах и поселках стремительно росло, и доля учащихся в них девушек постоянно росла и в 1995/1996 учебном году сравнялась с долей учащихся мужчин. |