To that end, the Government of Antigua and Barbuda points to the peaceful coexistence of its many peoples as positive proof that such programs are, at the present time, wholly unnecessary within its borders. |
В этой связи правительство Антигуа и Барбуды отмечает факт мирного сосуществования многих народностей своей страны как позитивное подтверждение того факта, что в настоящее время программы такого рода на территории страны совершенно излишни. |
These rates compare to rates of around 10-13 per cent for both Maori and Pacific peoples, in a context of an overall unemployment rate around 6 per cent, at the time of the 2001 Household Labour Force Surveys. |
Эти уровни, составляющие около 10-13% как для маори, так и для тихоокеанских народностей, можно сопоставить с общим уровнем безработицы, который составляет порядка 6% и который был установлен во время проведения обследования рабочей силы на базе домашних хозяйств в 2001 году. |
In 2001 the SIDS rate for Maori was more than six times higher than the rate among Pacific peoples and five times the rate of other ethnic groups. |
В 2001 году уровень СВСМ среди маори более чем в шесть раз превышал уровень, зафиксированный среди тихоокеанских народностей, и в пять раз - уровень в случае других этнических групп. |
Supporting the development of a qualified Pacific health workforce by assisting Pacific peoples to gain health qualifications and further skills and experience; |
обеспечения поддержки в подготовке квалифицированных работников здравоохранения из числа представителей тихоокеанских народностей, т.е. оказания им помощи в получении медицинских специальностей, в повышении квалификации и в приобретении опыта; |
Indigenous women, in the exercise of their political rights, must be considered individuals, but also members of their peoples; that gives rise to specific responsibilities related to the "community". |
Необходимо рассматривать осуществление политических прав женщин коренных народностей, как индивидуумов, так и как членов их народов, что порождает конкретные обязанности, связанные с их общиной. |
More than 20 television and radio programmes are broadcast on national radio in the languages of the peoples and minority groups living in the country, including Korean, Tajik, Kazakh, Karakalpak, Russian, Turkmen, Tatar, Uighur and Kyrgyz. |
По государственному радиоканалу выдается в эфир более 20 телевизионных и радио передач на языках проживающих в стране наций и народностей, в частности, на корейском, таджикском, казахском, каракалпакском, русском, туркменском, татарском, уйгурском, кыргызском, а также других языках. |
The Inter-ethnic Cultural Centre focuses on encouraging, coordinating and promoting public initiatives designed to reinforce the principles of inter-ethnic harmony, enhance culture and ethnic relations and to provide charitable assistance to different peoples and ethnic groups living in Uzbekistan. |
Деятельность РИКЦ направлена на стимулирование, координацию и поощрение общественных инициатив, направленных на утверждение принципов межнационального согласия, развитие культуры, межнациональных отношений, а также оказание благотворительной помощи представителям различных наций и народностей, проживающих в стране. |
CIEMEN was born as a result of the understanding that one of the most critical and basic problems that affect human coexistence stems from incomprehension or non-acceptance of the so-called ethnic minorities and all nations, including non-recognized peoples and nations. |
Центр был создан благодаря пониманию того, что одной из важнейших и основополагающих проблем, воздействующих на сосуществование людей, является непонимание или непризнание так называемых этнических меньшинств и всех народностей, в том числе непризнанных народов и народностей. |
Other researchers tell us that the rite of circumcision was practised by pagan peoples in the tropical zones of Africa and the Philippines, by the Incas in Mexico, by certain tribes in the Upper Amazon, and, in Australia, by the Arunta women. |
Другие ученые утверждают, что обряд обрезания существовал среди языческих племен тропических районов Африки и Филиппин, у инков в Мексике, у некоторых народностей Верхней Амазонии, а также в Австралии среди женщин аранда. |
He wished to know what the outcome had been of discussions concerning a plan to enhance the socio-economic rights, political rights and employment opportunities of women, oppressed groups and ethnic and tribal peoples. |
Он просит сообщить о результатах обсуждения плана укрепления социально-экономических прав, политических прав и возможностей занятости для женщин, угнетаемых групп, а также этнических народностей и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The New Zealand Disability Strategy sets out specific objectives, including the right for Maori and Pacific peoples to be able to participate in their communities and to enjoy access to disability services. |
В "Новозеландской стратегии улучшения положения инвалидов" излагаются конкретные цели, включая право маори и народностей тихоокеанских островов на участие в жизни своих общин и доступ к услугам для инвалидов. |
Employment growth for Pacific peoples and other ethnic groups has followed similar trends to that for Maori (that is, stronger growth because of higher rates of working-age population growth and unemployment). |
Рост занятости среди народностей тихоокеанских островов и других этнических групп последовал за аналогичными тенденциями среди маори (т.е. более быстрый рост из-за повышения темпов прироста населения трудоспособного возраста и безработицы). |
In August 2005, board membership comprised 74.3 per cent New Zealand European, 23.4 per cent Maori, 2.8 per cent Pacific peoples and 7.9 per cent other ethnic groups. |
В августе 2005 года членами советов были 74,3% новозеландцев европейского происхождения, 23,4% маори, 2,9% народностей тихоокеанских островов и 7,9% представителей других этнических групп. |
The sense of development of mankind will consist in hashing all variety of separate individuals, families, groups, nationalities and peoples in a single whole incorporated by uniform conditions of occurrence, territory of a planet and the general the future. |
Смысл развития человечества состоит в перемешивании всего разнообразия отдельных индивидуумов, семей, групп, народностей и народов в одно целое, объединенное едиными условиями возникновения, территорией планеты и общим будущем. |
Practical improvements were also being made: for example, the building of infrastructure under the State programme for the development of the economy and cultures of the minority peoples of the North and other economic and social development programmes for the same peoples. |
Следует упомянуть о достигнутых практических результатах, например связанных с развитием инфраструктуры в рамках Государственной программы развития экономики и культуры народов севера и других программ экономического и социального развития этих народностей. |
The Inuit are the largest group of Aboriginal peoples in Northern Canada, and 61.5% of all Canada's Inuit live in Northern Canada, with Nunavut accounting for 52.8%. |
Инуиты являются самой большой группой коренных народностей в Северной Канаде, 59% всех канадских инуитов живут здесь, причем на территории Нунавута их доля составляет 50%. |
This initiative aims at recognition and respect for the cultural and linguistic diversity of the different peoples of Guatemala, and contributes to the affirmation of ethnic identity as the basis of the country's unity and development. |
Действия направлены на признание и уважение культур и языков различных народностей, совместно проживающих в стране, что служит утверждению этнической самобытности как основы целостности и развития гватемальского общества. |
Considerable detriment was first of all caused to the reindeer pastures and reindeer breeding, which is a leading branch of agricultural production and plays the most important role in the life of the peoples of the North. |
В первую очередь нанесен значительный ущерб оленьим пастбищам и оленеводству, являющемуся ведущей отраслью сельскохозяйственного производства и играющему наиболее важную роль в жизни народностей Севера. |
In 2003, 25,402 or 15 per cent of Pasifika peoples over age 15 formally enrolled as domestic students in tertiary institutions, slightly higher than the 13 per cent rate for all domestic students. |
В 2003 году 25402 человека, или 15% представителей тихоокеанских народностей, в возрасте старше 15 лет официально зарегистрировались в качестве студентов в высших учебных заведениях, что несколько превышает 13-процентный уровень в отношении всех местных студентов. |
It has a longstanding scholarship scheme for Mäori and Pacific students, and in 2001 introduced internships for Mäori and Pacific peoples. |
Оно располагает давно действующим планом предоставления стипендий учащимся из числа маори или тихоокеанских народностей, и в 2001 году оно ввело интернатуру для представителей маори и тихоокеанских народностей. |
Progress on that point would help both in improving the atmosphere within and outside the country and in normalizing Myanmar's relations with the international community for the benefit of all the peoples of Myanmar. |
Прогресс в этом отношении поможет обеим сторонам улучшить атмосферу внутри страны и за ее пределами и нормализовать отношения Мьянмы с международным сообществом на благо всех народностей Мьянмы. |
Since its inauguration, the festival has become the symbol of the unity of the nations and peoples living in Belarus and of the richness and diversity of ethnic culture and inter-ethnic friendship and peace in the country. |
За время проведения фестиваль стал символом объединения наций и народностей, проживающих в Беларуси, богатства и многообразия национальной культуры, а также межнациональной дружбы и мира в Республике. |
In this section we shall focus in detail on United States federal Indian law as a prototypical example of the application of the Doctrine of Discovery and the Framework of Dominance to indigenous nations and peoples. |
В этом разделе мы подробно рассмотрим федеральное законодательство Соединенных Штатов, касающееся индейцев, которое является идеальным примером применения доктрины открытия и доктрины господства в отношении коренных народов и народностей. |
The current constitutional scheme brings to the fore the civil and political as well as economic, social and cultural rights of the diverse "nations, nationalities and peoples" of Ethiopia. |
При настоящем конституционном устройстве на передний план выходят гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права различных "наций, национальностей и народностей" Эфиопии. |
These traditional mechanisms are often important for the various nations, nationalities and peoples in the country as they forge ahead in strengthening the Ethiopian federal system which is indeed a unique experiment in the long history of the country. |
Эти традиционные механизмы нередко имеют крайне важное значение для различных наций, народов и народностей страны и способствуют уверенному продвижению вперед по пути укрепления эфиопской федеративной системы, представляющей собой эксперимент в долгой истории страны. |