Mr. Les Malezer presented his paper "Aspiring to a treaty or constructive arrangement: the experience of Aboriginal peoples and Torres Strait Islander peoples of Australia". |
Г-н Лес Малезер представил свой доклад, озаглавленный "На пути к договору или конструктивной договоренности: опыт коренных народов и народностей, проживающих на островах в Торресовом проливе в Австралии". |
The Ministry is also in charge of protecting cultural heritage, ensuring participation of the different nations, peoples and communities and promoting research on the cultural practices of indigenous and native peoples. |
Министерство также отвечает за охрану культурного наследия, обеспечение участия различных народов, народностей и общин и содействие исследованию культурной практики коренных народов. |
In fact, ensuring the rights of nations, nationalities and peoples to self-determination including the right to secession, the Constitution has guaranteed a democratic condition in which national unity can be forged through the free will of the peoples of the country rather than by forceful means. |
Гарантируя права национальностей, народов и народностей на самоопределение плоть до отделения, Конституция обеспечивает демократические условия для укрепления национального единства не насильственным путем, а на основе свободного волеизъявления народов страны. |
The 1989 census had revealed the existence of 110 nationalities and peoples in Ukraine. |
Согласно переписи 1989 г. на ее территории насчитывается 110 национальностей и различных народностей. |
Since the launch of the strategy, new funding, including targeted study grants, has provided increased opportunities for Pacific peoples and other migrant and refugee peoples in a diversity of programmes, including family literacy, community bilingual and formal programmes. |
После начала осуществления этой стратегии новое финансирование, включая целевые стипендии, позволило расширить возможности участия народностей тихоокеанских островов и других лиц из числа мигрантов и беженцев в различных программах, включая программы ликвидации неграмотности на уровне всей семьи, создания двуязычных сообществ и другие официальные программы. |
The 1.3 million indigenous persons in Colombia comprised 3.36 per cent of the population, came from 106 different peoples and represented an immensely valuable cultural heritage. |
Проживающие в Колумбии 1,3 миллиона человек из коренных народов представляют 3,36 процентов населения страны и 106 разных народностей, и привносимое ими культурное наследие имеет огромную ценность. |
Despite the cultural changes that threaten their culture with extinction, they retain aspects of the ethnic identity that distinguishes them not only from other peoples, but also from mainstream society in the places where they are found. |
Несмотря на культурные преобразования, таящие в себе угрозу исчезновения их собственной культуры, рома удается сохранять характерные черты своей этнической идентичности, которые отличают их не только от других народностей, но и от большинства населения в тех районах, где они проживают. |
The rebel groups in Darfur are only two of an array of peoples and groups that have complained of systematic marginalization over the course of recent Sudanese history. |
Повстанческие группы в Дарфуре являются лишь двумя из целого набора народностей и групп, которые на протяжении всей недавней истории Судана сетовали на систематическую маргинализацию. |
The entire process of secondary and higher education, together with all-round cooperation with overseas institutions, serves to consolidate friendship and cooperation with all nations and peoples. |
Весь воспитательный процесс в средних и высшей школе, всестороннее сотрудничество с образовательными учреждениями зарубежных стран способствуют утверждению отношений дружбы и сотрудничества с представителями всех наций и народностей. |
Now the independent Republic has 136 different nations and peoples, the majority of whom identify with 1 of the 17 official faiths living peacefully together, and this historical experience again has its uses. |
В настоящее время, когда в независимой Республике мирно проживают представители 136 наций и народностей, большинство из которых идентифицирует себя с одной из 17 официальных конфессий, этот исторический опыт вновь востребован. |
Of the 25 million inhabitants of Uzbekistan, over 5 million belong to 130 different nations and peoples and constitute 20 per cent of the entire population. |
20% от общего количества населения, что составляет более 5 млн. граждан являются представителями 130 различных нации и народностей. |
Mr. Niyazov was equally respectful of the representatives of all nations and peoples living in Turkmenistan. He affirmed in the country the principles of unity, solidarity and mutual trust. |
Сапармурат Ниязов относился одинаково уважительно к представителям всех наций и народностей, проживающим в Туркменистане, утвердил в стране принципы единства, сплоченности и взаимного доверия. |
Books devoted to the cultural heritage of the Ukrainian people and to the spiritual legacy of various peoples of Ukraine have been published on the basis of State orders. |
По государственному заказу вышли в свет книжные издания, тематика которых посвящена культурному достоянию украинского народа, духовному наследию разных народностей Украины. |
(c) To strengthen the nationalities and peoples by consolidating their own community governments and organizational structures, ensuring respect for their identity and culture; |
с) укрепление статуса национальностей и народностей посредством укрепления общинных органов управления и организационных систем с должным уважением к самобытности и культуре; |
Progress is also being made on a work programme to improve the health of low income groups, which include disproportionate numbers of Maori and Pacific peoples. |
Предпринимаются также усилия по подготовке рабочей программы, направленной на укрепление здоровья групп с низким доходом, в состав которых входит несоразмерное количество маори и представителей тихоокеанских народностей. |
Pacific peoples' access to and ability to sustain good-quality housing is limited (see table 2 above), by factors similar to those applying to Maori. |
Доступ представителей тихоокеанских народностей к качественному жилью и возможности его содержания ограничиваются (см. таблицу 2 выше) теми же факторами, которые действуют в отношении маори. |
Governments of the three Nordic countries mentioned have given strong support and encouragement in this regard. On 24 October 1990, the Saami Council issued a statement through its office in Finland, concerning the San peoples. |
Правительства трех вышеупомянутых Северных стран в этом отношении оказывают всяческую помощь и поддержку. 24 октября 1990 года Совет саами выступил с заявлением, которое было распространено через его отделение в Финляндии, касающимся народностей сан. |
To that end, the bilingual intercultural education system was established in 1988 in order to meet the needs and aspirations of the various indigenous nationalities and peoples, in recognition of their status as a group with particular characteristics and world views. |
С этой целью в 1988 году была создана Система двуязычного межкультурного образования (СИНЕБ), направленная на удовлетворение потребностей и интересов различных коренных национальностей и народностей, а также на признание существования самостоятельных групп с присущими им характерными особенностями и собственным мировоззрением. |
The House of Federation of Ethiopia, which is the upper house of the parliament, is composed of representatives of over 60 "nations, nationalities and peoples". |
Совет федерации Эфиопии, который является верхней палатой парламента, состоит из представителей более 60 «наций, народностей и национальных меньшинств». |
There was a need for legislation, policies and protection systems for the communities, nationalities and peoples that were displaced as a result of both natural disasters and human activity. |
Необходимы законодательство, политика и меры по защите общин, народностей и лиц, которые были перемещены в результате стихийных бедствий и деятельности человека. |
To analyse how indigenous women can participate, it is necessary to recall their various forms of resistance and struggle in the defence and protection of their peoples' rights. |
З. Для анализа форм участия женщин коренных народностей необходимо напомнить о различных формах их сопротивления и борьбы в защиту и обеспечение прав своих народов. |
Indigenous women have channelled their demands through this process, pointing to needed changes among their own peoples, and have promoted external transformations, both at the State level and internationally. |
В рамках этого процесса женщины коренных народностей выдвигают свои требования, стремясь добиться перемен в жизни своих народов, и содействуют осуществлению внешних преобразований как на национальном, так и на международном уровнях. |
Article 4 of the Constitution ensures a respectful attitude to the languages, customs and traditions of the peoples and ethnic communities residing in its territory and to create conditions for their development. |
Статья 4 Конституции обеспечивает уважительное отношение к языкам, обычаям и традициям наций и народностей, проживающих на ее территории, создание условий для их развития. |
In the Organization of American States, the Latin American States should actively encourage the adoption of an instrument which will guarantee the full exercise of the collective rights of our different nations, nationalities and peoples. |
В рамках Организации американских государств латиноамериканским национальным государствам следует активно содействовать принятию договора, гарантирующего полное осуществление коллективных прав наших различных наций, народностей и народов. |
It was therefore proposed to set up an assembly of peoples of the Russian Federation to consider bills and measures for the security and stability of those populations. |
В связи с этим намечается создать ассамблею народов России, которая занималась бы рассмотрением законопроектов и мер, направленных на обеспечение безопасности и стабильности для этих народностей. |