Although employment decreased by 1.3 per cent for Pacific peoples, their unemployment rate dropped from 7.4 per cent in the year to December 2004 to 6.2 per cent in the year to December 2005. |
Хотя уровень занятости среди тихоокеанских народностей снизился на 1,3%, уровень безработицы в этой группе уменьшился с 7,4% до 6,2%. |
The Department of Labour is also developing a Pacific Strategy 2010 - 2015 to co-ordinate and prioritise Pacific-related work and services, aimed at improving economic and social outcomes for Pacific peoples. |
Министерство труда также разрабатывает Стратегию в отношении тихоокеанских народностей на период 2010 - 2015 годов, чтобы координировать и уделять первостепенное внимание соответствующим действиям и услугам, направленным на улучшение экономического и социального положения тихоокеанских народностей. |
The indigenous population, made up of 36 different peoples, represents approximately 61.99% of the total population of the country and practically the entire population of rural areas (1992 National Census). |
Коренное население страны, которое включает в себя 36 различных народностей, составляет приблизительно 61,99% от общей численности населения Боливии и абсолютное большинство среди жителей сельских районов страны (Национальная перепись населения 1992 года). |
The election of the Plurinational Assembly on 6 December 2009 was a very important event in the history of the Plurinational State of Bolivia. The Assembly is made up of representatives of various indigenous, aboriginal, farming and intercultural nations, peoples and communities. |
Наиболее важным историческим событием в Боливии является создание Многонациональной ассамблеи, которая была избрана 6 декабря 2010 года и в состав которой входят представители различных народов, народностей и общин исконных коренных народов, а также представители межкультурных и крестьянских общин. |
Students attend regular seminars, conferences and meetings devoted to discussions of the cultures of different peoples and the historical and spiritual heritage of the Turkmen people, which professes peace, friendship and respect towards other nations. |
В высших учебных заведениях страны изучаются законодательство Туркменистана и международные документы о правах человека, целенаправленно ведется работа по воспитанию молодых людей в духе единства и сплоченности людей всех рас и народностей. |
In March 2010, the Constitutional Court issued a binding ruling on pre-legislative consultation by establishing principles and procedures that the National Assembly must adhere to when considering laws and statutes that could affect the rights of communities, peoples and nationalities. |
В марте 2010 года Конституционный суд установил имеющий обязательную силу прецедент в отношении проведения консультаций, предшествующих принятию законодательства, утвердив минимальные принципы и процедуры, которые должны учитываться Национальной ассамблеей при принятии норм, которые могут сказаться на правах общин, народов и народностей. |
The twentieth century was in every aspect a century of sharp contradictions in relations among peoples and nationalities, as well as a century of economic disaster. |
Я хочу передать слова благодарности гну Тео-Бен Гурирабу за мудрое руководство прошедшей сессией Генеральной Ассамблеи. ХХ век во всех отношениях стал веком острых противоречий во взаимоотношениях народов и народностей, веком экономических катастроф. |
The Inter-ethnic Cultural Centre represents the interests of cultural centres in government agencies, coordinates their activities with regard to the implementation of statutory tasks, reviving and promoting the unique traditions, customs and ceremonies of the country's different peoples and ethnic groups. |
РИКЦ представляет интересы культурных центров в государственных органах, координирует их деятельность по вопросам реализации уставных задач, возрождения и развития самобытных национальных традиций, обычаев и обрядов представителей различных наций и народностей, проживающих в Республике Узбекистан. |
The third idea is based on the belief that the tasks focused on knowledge and recognition of the rights of ethnic minorities and nations would not be complete if they were not accompanied by solidarity and cooperation with oppressed and non-recognized peoples. |
Третья идея основывается на мнении о том, что задачи, главный упор в которых делается на знания и признание прав этнических меньшинств и народностей, не будут полными, если они достигаются в отсутствие солидарности и сотрудничества с подвергаемыми угнетению и непризнанными народами. |
Four thousand children and youth participated directly, as did 2,900 indigenous leaders of 14 nations and 16 peoples from the coastal, mountain and Amazon regions and from shanty-towns around Guayaquil, Machala, Quito and Santo Domingo. |
В указанном процессе приняли непосредственное участие 4000 мальчиков, девочек и подростков и 2900 лидеров коренных народов, представлявших 14 народностей и 16 народов, проживающих в Косте, Сьерре, Амазонии и в маргинальных городских районах Гуякил, Мачало, Кито и Санто-Доминго. |
A focus for the Ministry of Pacific Island Affairs during this reporting period has been the development of the Pacific Prosperity Strategy aims to shift the attention of Pacific peoples from social disparity towards self-reliance and economic prosperity. |
В центре внимания министерства по делам народностей тихоокеанских островов в этот период находилась разработка Стратегии процветания народностей тихоокеанских островов, которая направлена на переключение внимания народностей тихоокеанских островов с вопросов социального неравенства на концепцию опоры на собственные силы и экономического развития. |
The Strategy began with the release of a series of reports on the economic status of Pacific peoples in New Zealand and the opportunity cost to New Zealand of Pacific peoples continuing to underachieve. |
Работа над этой Стратегией началась с выпуска серии докладов об экономическом положении тихоокеанских народностей в Новой Зеландии и экономических потерях для Новой Зеландии от неиспользуемого потенциала жителей тихоокеанских островов. |
In the State of Chiapas, UNFPA Mexico also contributed to the development of a community participatory and training model with the Tsotsiles and Tseltatles peoples, in order to prevent violence among indigenous women and girls. |
Кроме того, в штате Чьяпас отделение ЮНФПА в Мексике способствовало разработке на принципе участия модели обучения при содействии народностей цотсилес и цельтатлес, с тем чтобы предотвратить насилие в отношении женщин и девочек коренных народностей. |
There are also initiatives to boost the employment of Māori and Pacific peoples, including Hui Taumata, an initiative by Māori to lift their social, economic and cultural outcomes, and the Pacific Workforce Development Strategy. |
Ключевой вопрос, выделенный в Стратегии, заключается в необходимости решения проблемы неравенства участия женщин тихоокеанских народностей на рынке труда. |
Representatives of State institutions and of networks and confederations of women's organizations and organizations of linguistic communities of the Maya, Garifuna and Xinka peoples and mestizo communities, organized into the National Updating Committee, participated actively in the updating of the women's policy. |
Процесс пересмотра политики проходил при активном участии представителей государственных органов, сетей и координационных комитетов женских организаций и лингвистических сообществ народностей майя, гарифуна, синка и метисов, объединившихся в рамках Национального комитета по пересмотру политики. |
So far as political reform is concerned, it needs to be stipulated in the Constitution that Guatemala is a multi-ethnic, multicultural and multilingual country and that the Guatemalan nation is composed of various peoples; |
что касается политической реформы, то необходимо конституционно признать, что Гватемала является многоэтничной, плюрокультурной и многоязычной страной, а также то, что население страны состоит из различных народностей |
ETHNIC COMPOSITION OF THE PEOPLES AND COMMUNITIES OF THE |
НЫНЕШНЯЯ ЭТНИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА НАРОДНОСТЕЙ И ОБЩИН |
The PAA benefits family farmers served through PRONAF and the National Development Plan for Traditional Peoples and Communities. |
ПАА служит интересам семейных ферм, которые получают поддержку по линии ПРОНАФ и Национального плана развития народностей и общин, ведущих традиционный образ жизни. |
According to the information received, resettlement of indigenous agro-pastoralist groups was under way in the lower Omo valley and the Southern Nations, Nationalities and Peoples' Region to make way for the Government's proposed development plans for the regions. |
Согласно полученной информации, в долине нижнего течения реки Омо и в штате Южных наций, народов и народностей ведется переселение коренных агро-скотоводческих групп населения в связи с предлагаемыми правительством планами развития этих регионов. |
That situation was particularly predominant in the Southern Nations, Nationalities and Peoples' Region and among the Waito community in Amhara region. |
Такое положение является особенно характерным для штата Южных наций, народов и народностей и для общины вайто в штате Амхара. |
Additional beneficiaries were highest in Oromiya (710,650) and the Southern Nations, Nationalities and Peoples region (SNNP) (324,600), followed by Tigray (180,027) and Amhara (11,800). |
Больше всего дополнительных бенефициаров приходится на Оромию (710650 человек) и штат народа и народностей Юга (ШННЮ) (324600 человек), за которыми следуют Тыграй (180027 человек) и Амхара (11800 человек). |
Representatives helped coordinate two side events, one was entitled "Indigenous Perspective on Gender Equality & the Media - A Discussion of the Creation Myth of the Whangara Peoples of New Zealand with the Permanent Mission of New Zealand to the United Nations |
Представители Центра помогали координировать проведение двух параллельных мероприятий, одно из которых было озаглавлено «Взгляд коренных народов на равноправие мужчин и женщин и средства массовой информации - обсуждение мифа новозеландских народностей вангара о сотворении мира» и проведено совместно с Постоянным представительством Новой Зеландии при Организации Объединенных Наций. |
Several areas are of special concern, including the Somali region, East and West Hararghe, and the Southern Nations, Nationalities, and Peoples Region. |
Некоторые районы вызывают особое беспокойство, включая Сомали, Восточный и Западный Харэрге и штат народа и народностей Юга. |
OF THE INDIGENOUS NATIONS, NATIONALITIES AND PEOPLES |
КОРЕННЫХ НАЦИЙ, НАРОДНОСТЕЙ И НАРОДОВ |
The Committee equally notes the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples and encourages the State party to ensure appropriate follow-up. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность тем, что дети коренных народностей продолжают испытывать многочисленные проблемы, включая дискриминацию в различных областях, гораздо чаще и в гораздо большей степени, чем их сверстники, не относящиеся к числу коренных жителей. |